структурные особенности английских терминов отрасли химической промышленности
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 19.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Термин как составная часть дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» 5
1.2.Термины: определение и специфика 6
Глава 2. образование терминов (на примере терминов, использующихся в химической индустрии) 13
2.1. Научно-техническая лексика и словообразование 13
Аффиксация 13
Сложение слов 16
Конверсия 16
Усечение слов и сокращение 17
Образование составных терминов 18
2.2. Структурная специфика составных химических терминов 19
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов, при этом наиболее частотными являются термины, в состав которых входит лексема chemical:
chemical action - химическое воздействие;
chemical adsorption - хемосорбция;
chemical agent - химическое вещество; реагент; реактив;
chemical attack - химическая коррозия;
chemical blender - смеситель для химикатов;
chemical cell - химический источник тока, гальванический элемент;
chemical change - химическая реакция;
chemical control - химический контроль (напр. воды);
chemical decomposition - химическое разложение;
chemical deposit - хемогенное отложение
chemical durability - химическая стойкость [Мюллер 2000] …
Следует отметить, что вне зависимости от того, какой способ словообразования используется при образовании термина, имеет место семантическая деривация (значение производного слова не является простой суммой значений исходного слова и значения словообразовательной морфемы) [Фомина 2006: 7].
bioconversion
1) энергетическое использование биомассы
2) утилизация отходов биотехнологическими методами [Мюллер 2000]
Семантическая деривация характерна и для некоторых составных терминов:
chemical additive
1) продукт реакции присоединения
2) химически действующая присадка...
oxygen demand
1) потребность в кислороде
2) потребление кислорода [Мюллер 2000] …
2.2. Структурная специфика составных химических терминов
Обращая внимание на структуру составных химических терминов, состоящих из двух слов, можно обнаружить огромное количество тех, которые состоят из прилагательного и существительного:
biochemical biopsy биохимическое исследование биоптата
biochemical block токсическая блокада, биохимическая блокада
biochemical engineering биохимическая инженерия
biochemical mutation биохимическая мутация [Мюллер 2000]
Немало встречается и химических терминов, состоящих из двух существительных:
oxygen cylinder кислородный баллон
oxygen exchange кислородный обмен
oxygen flask кислородный баллон
oxygen index кислородный индекс (характеристика горючести)
oxygen mask кислородная маска
chemistry conditions водно-химический режим, ВХР
petrolatum oil вазелиновое масло
petrolatum stock сырой петролатум; некристаллизованный парафин
petrolatum wax петролатумный парафин; высокоплавкий парафин из высоковязких цилиндровых масел [Мюллер 2000]
При этом очень часто химические термины, состоящие из двух существительных, включают в свой состав существительное, обозначающее химический элемент или вещество.
carbon apparatus прибор для определения общего содержания углерода
carbon binder вещество, связывающее частицы сажи
carbon boil углеродистое кипение
carbon bolometer угольный болометр
carbon canister угольный фильтр (для улавливания паров бензина) [Мюллер 2000]
Достаточно и химических терминов, состоящих из причастия и существительного:
produced fluid добытый флюид
produced water добываемая вода [Мюллер 2000]
Кроме того, можно встретить немало химических терминов, состоящих из трех и более слов, в состав которых могут входить многие другие части речи:
прилагательного и двух существительных
biochemical cycling model модель биохимических циклов (атмосферы)
biochemical oxygen demand биохимическая потребность в кислороде, БПК
biochemical natural gas газ биохимического происхождения
chemical addition agent химическая присадка (к топливам и маслам)
chemical bound energy энергия химической связи
chemical cleaning pump насос системы химводоочистки
chemical conversion coating конверсионное покрытие (полученное химическим превращением в поверхностном слое)
chemical corrosion inhibitor химический ингибитор коррозии
chemical gas analyzer химический газоанализатор
chemical graph theory химическая теория графов
chemical laser nozzle сопло химического лазера
chemical proportioning pump дозировочный насос для химических реагентов
chemical reaction power химическая реакционная мощность (системы)
chemical scale mass масса по химической шкале
chemical separation plant установка для химического разделения (изотопов)
chemical surface modification химическая модификация поверхности
двух прилагательных и существительного
chemical reducing agent восстанавливающее вещество [Мюллер 2000]
двух прилагательных и двух существительных
chemical orbital transfer vehicle - МТА с двигателем на химическом топливе
прилагательного, существительного, предлога и существительного
biochemical consumption of oxigen биохимическое потребление кислорода
chemical emulsification of asphalt эмульгирование битума нагретой разбавленной щёлочью
chemical potential of water химический потенциал воды [Мюллер 2000]
прилагательного, существительного, предлога, прилагательного и существительного
chemical source of electric energy химический источник электроэнергии [Мюллер 2000]
прилагательного и четырех существительных
chemical pulp fiber length distribution фракционный состав целлюлозы по длине волокон [Мюллер 2000]
прилагательного, существительного, предлога и трех существительных
chemical method of borehole wall consolidation химический метод закрепления стенок ствола скважины
Выводы по главе 2
Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания, использующиеся в химической промышленности, можно разделить на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные:
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры и усечения
г) конверсивы.
Химические термины – словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на:
а) двух-, трёх- и многословные.
Морфологические способы образования химических терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением.
Заключение
Словарный состав английского языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами химической промышленности.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют разные точки зрения, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в английском языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Терминология химической промышленности английского языка остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально подробно представить их структурную специфику.
Следует отметить, что в терминологии химической промышленности активно используются все существующие приемы словообразования.
В них активно используются различные приставки древнегреческого, арабского и латинского происхождения.
Очень многие химические термины являются результатом словосложения.
Терминология химической промышленности английского языка обильно представлена и составными терминами.
Большинство составных химических терминов, состоящих из двух слов, включают в свой состав прилагательное + существительное или два существительных.
Список использованной литературы
Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975. – 18с.
Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71 с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – М., РУДН, 1998. – 33 с.
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571с.
Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. – Омск: ОГУ, 2003. – 354с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [на материале терминологии средств массовой информации]. – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. - С. 67-78.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
Катермина В.В. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2010. – 120 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 148 с.
Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 256с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 19 с.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Список использованных словарей
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
2
1) Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975. – 18с.
2) Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71 с.
3) Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
4) Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – М., РУДН, 1998. – 33 с.
5) Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286 с.
6) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571с.
7) Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
8) Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. – Омск: ОГУ, 2003. – 354с.
9) Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [на материале терминологии средств массовой информации]. – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
10) Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. - С. 67-78.
11) Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
12) Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
13) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
14) Катермина В.В. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2010. – 120 с.
15) Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 148 с.
16) Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
17) Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 256с.
18) Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
19) Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 19 с.
20) Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Список использованных словарей
21) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
22) Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Структурные особенности развития промышленности РОССИЙСКОЙ
Структурные особенности развития промышленности РФ
деревообрабатывающей промышленности
Россия - крупнейшая лесопромышленная страна мира. Доля лесного комплекса в производстве промышленной продукции страны составляет 4,3% (2004). Лесопромышленный комплекс относится к объекту на экспорт отраслей. Удельный вес продукции лесной промышленности в экспорте России - 3,9%. Лесной комплекс включает заготовку, механическую обработку и химическую переработку древесины, выпускает следующие виды продукции: деловой древесины, пиломатериалов, древесные плиты, фанеру, товарную целлюлозу, бумагу, картон, мебель и других отраслей промышленности Основные лесопромышленного комплекса следующие: лесозаготовительная промышленность, лесопильная промышленность, деревообрабатывающая промышленность, целлюлозно-бумажная промышленность, лесохимия, а также ядерные технологии машиностроения.
Техника
Машины комплекс-это комплекс отраслей промышленности, производящих разнообразные машины. Он лидер среди межотраслевые комплексы. В настоящее время машиностроение России состоит из ряда отраслей, независимых, в который входят более 350 эксплуатации и производства. Она включает в себя оборонно-промышленный комплекс, , железнодорожный, машиностроение, , энергетическая техника.
Машины относятся к числу наиболее распространенных в территориальном отношении отраслей. Но, в некоторых областях имеет профиль стоит, а в других удовлетворяет внутренние потребности, дополняет промышленный комплекс. Почти 90% продукции машиностроения производится в европейской части России. В Сибири и на Дальнем Востоке отрасль представлена в основном предприятиями электротехнической промышленности, тракторного и сельскохозяйственного машиностроения,
Химическая промышленность
Химическая промышленность является одной центральных отраслей современной экономики России. Доля химической промышленности в структуре ВВП России в 2006 году составил около 6 %, в структуре экспорта — около 5 %. Химический комплекс 15 крупных подотраслей. Современная структура химической промышленности постоянно усложняется, лесная и деревообрабатывающая промышленность химические производства расширяется. Наиболее крупные комплексы химической промышленности сложились в Центральном, Уральском, Северо-Западных областях, Поволжье и на Северном кавказе.