Гендерная симметрия во фразеологии немецкого языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 32 32 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 14.10.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Особенности фразеологической системы немецкого языка 5
1.1 Основные понятия фразеологии 5
1.2 Функции фразеологизмов в немецком языке 10
1.3. Типология фразеологизмов немецкого языка 12
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Выражение гендерной симметрии в немецкой фразеологии 17
2.1. Понятие «гендер» в лингвистике 17
2.2. Гендерная симметрия и ее выражение в немецкой фразеологии 23
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Фрагмент для ознакомления

Так, в английском, немецком, французском языках для обозначения мужчины и человека существует одна и та же номинация (man, Mann, homme). В русском же такое явление не наблюдается. Деривационные возможности у слов «man» и «Mann» значительно шире, нежели у русского слова «мужчина» (ср. в немецком языке: Mann: mannen, bemannt, Mannschaft, продуктивный суффиксоид -mann).
А.В. Кирилина также отмечает, что в немецких и русских толковых словарях дефиниции слов «мужчина» и «женщина» не одинаково симметричны. Так решающая роль в прокреативном процессе немецкими словарями приписывается мужчине (das zeugende, befruchtende Geschlecht). Русским толковым словарям такая интерпретация мужественности не свойственна [Кирилина, 2004].
Неодинаковая степень адроцентризма предполагает и неодинаковое соотношение гендерного и метагендерного уровней в разных языках и культурах, что, в свою очередь, выражается в различном содержании концептов женственность и мужественность. С одной стороны, это означает неполное совпадение гендерных стереотипов. С другой – требует переосмысления гендерной метафоры в различных типах межкультурного дискурса, не связанных с полом, например, в историософском дискурсе, в дискурсе о национальной идентичности и т.д.
О неравной степени андроцентризма можно также судить по номинативной системе языка: фразеологизмам, пословицам и поговоркам, стереотипным изречениям и т.д.
По мнению А. Эмировой, предмет фразеологической гендерологии или гендерной фразеологии может составить круг проблем («типы гендерных фразеологических номинаций и предикаций; способы выражения грамматических значений маскулинности и феминности во фразеологии; фразеологическая параметризация мужчин и женщин; гендерно маркированные фразеологические поля; номинации мужчин и женщин, в том числе антропонимы, в составе фразеологизмов как элемент внутренней формы; отражение гендера во фразеографии и др. [цит. по Кирилина, 2004].
В рамках нашего исследования фразеологии под гендерной симметрией понимаем такую группу фразеологических единиц, которая имеет парные соответствия, как для обозначения мужчин, так и для обозначения женщин. Проанализировав данные фразеологических словарей (Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, Duden. Redewendungen, Bd. 11) и электронных источников (http://www.duden.de/, http://www.phrasen.com/) нами были обнаружены следующие примеры, которые отражают равноправие мужчин и женщин на современном этапе посредством фразеологических единиц:
Ein alter Mann / eine alte Frau ist doch kein D-Zug! – umgangssprachlich scherzhaft: ich kann mich nicht so schnell bewegen, wie es gewünscht wird – пожилой мужчина / пожилая женщина не скорый поезд;
auf der Suche nach einem Mann / einer Frau sein – быть в поисках мужа / жены;
eine Frau an den Mann bringen – einem Mann eine Frau als Partnerin vermitteln; als Heirats- / Partnervermittlung eine Frau für einen Mannbeschaffen – выдавать замуж;
j-n zum Mann nehmen – взять в мужья;
der [kleine] Mann / die Frau auf der Straße – der den Durchschnitt der Bevölkerung repräsentierende Bürger; vielleicht nach englisch the man in the street – человек с улицы, простой человек;
die Frau / der Mann meiner Träume – die erwünschte / begehrte Frau; der erwünschte / begehrte Mann – женщина / мужчина моей мечты;
eine Frau / ein Mann von Welt – eine Frau, die gewandt im [gesellschaftlichen] Auftreten und im Umgang mit Menschen ist; jemand, der gewandt im [gesellschaftlichen] Auftreten ist – дама светского общества / светский человек;
ein Mann / eine Frau der ersten Stunde – jemand, der von Anfang an maßgebend dabei war;
der Mann sein, etwas zu tun – [als Mann] eine bestimmte Handlungsweise, Fähigkeit erwarten lassen – человек, способный на какой-то поступок;
die Frau sein, etwas zu tun – [als Frau] eine bestimmte Handlungsweise, Fähigkeit erwarten lassen: sie ist nicht die Frau, so schnell aufzugeben (она не из тех женщин, которые быстро сдаются) – женщина, способная на какой-то поступок;
seinen Mann stehen / stellen – auf sich gestellt tüchtig sein und sich bewähren – 1) уметь постоять за себя; проявить мужество, храбрость; 2) показать себя с лучшей стороны;
ihre Frau stehen – [als Frau] auf sich selbst gestellt tüchtig sein, sich bewähren: sie stand ihre Frau im Beruf ebenso wie als alleinerziehende Mutter – постоять за себя;
von Mann zu Mann – unter Männern und dabei vertraulich und sachlich – как мужчина мужчине;
von Frau zu Frau – als Frauen untereinander: wir werden den Fall von Frau zu Frau klären – как женщина женщине;
die Dame / Frau seines Herzens; der Mann ihres Herzens – die / der Geliebte – дама сердца; возлюбленный.
Как видим из приведенных примеров, мужчина и женщина, получив равные права, взаимодополняют друг друга. В то же время, местом женщины считается дом, а местом мужчины – двор. Подтвердим это утверждение примерами фразеологических единиц:
Mann und Weib: ein Herz und eine Seele – муж да жена – одна душа;
die Frau tut es dem Manne gleich – куда иголка, туда и нитка;
das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben – баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе;
wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause – мужик на двор, бабу в дом.
Но нужно заметить многие пословицы отражают главенствующую роль женщины в доме, далеко не с хорошей стороны, т. к. мужчина предстает в образе слабого, бесхарактерного создания, тем самым проявляется гендерная асимметрия в пословицах:
wer der Weiber Joch muss tragen, hat von großer Not zu klagen – худо мужу тому, у которого жена большая в дому;
nährt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein – горе тому дому коим владеет жена.
Необходимо также отметить, что исследование гендерной симметрии позволяет разработать тематическую классификацию лексем для определения недостатков и достоинств, выделяемых у мужчин и женщин в немецкоязычном социуме. К симметричным мелиоративам для обозначения женской и мужской внешности можно отнести следующие примеры:
Mann und Weib: ein Herz und eine Seele – муж да жена – одна душа;
die Frau tut es dem Manne gleich – куда иголка, туда и нитка;
ein Ehemann sei ein guter Hirt – жена мужу пластырь, а он ей пастырь;
ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige – мужик без бабы, что дом без крыши;
ein Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib – мужик без жены, что гусь без воды;
Mann und Weib sind ein Leib – муж и жена одна плоть: = муж и жена одна сатана;
Der Mann ist der Kopf, aber die Frau dreht ihn – муж голова, а жена шея;
Hinter jedem großen Mann steht eine starke Frau – за каждым великим мужчиной, стоит сильная женщина.
К симметричным фразеологизмам-пейоративам можно отнести следующие:
еin Mann ein Wort, eine Frau ein Wörterbuch – мужчина – слово, женщина – предложение;
Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, solange er sie nicht liebt – мужчина может быть счастлив с каждой женщиной, пока ее не полюбит;
die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel – жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт;
wohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie nicht Hand an – бранит жена мужа, а бить его не нужа.
Проанализировав практический материал, можем сделать вывод, что гендерная симметрия представлена во фразеологии немецкого языка намного меньше, чем гендерная асимметрия, что объясняется, на наш взгляд, андроцентричностью общества и лишь недавним признанием равенства мужчин и женщин.
Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности исследования гендерной симметрии в немецкой фразеологии, можем сделать следующие выводы:
1. Центральной категорией гендерных исследований является понятие «гендер».
В данной работе придерживаемся определения «гендера» данного лингвокультурологами, которые воспринимают его как культурный феномен. Таким образом, гендер понимается как явление культурно и исторически относительное; его значение и интерпретация могут быть различными в рамках разных культур, являясь причиной исторических изменений языковой системы.
2. В курсовой работе разграничиваем понятия гендера и пола, и воспринимаем пол как биологическую категорию, а гендер как категорию процесса: обучения, «вхождение» в роль, овладение поведенческими действиями, соответствующими или не соответствующими определенному гендерному статусу.
3. В социологии под гендерной симметрией понимают состояние, при котором принцип равных прав и возможностей для женщин и мужчин, в том числе в сфере производства и управления, осуществлен на практике.
В рамках нашего исследования фразеологии под гендерной симметрией понимаем такую группу фразеологических единиц, которая имеет парные соответствия, как для обозначения мужчин, так и для обозначения женщин.
Что же касается исследований гендерной симметрии в лингвистике, то им посвящено не много работ. Это объясняется на наш взгляд тем, что гендерная лингвистика только начала развиваться как наука и больше внимания уделяется рассмотрению гендерных стереотипов и гендерной асимметрии. Кроме того, в исторически андроцентричном обществе лишь недавно признали равенство мужчин и женщин, соответственно, этот факт еще не нашел отражения в творчестве народа, а именно во фразеологии.

Заключение
Целью нашего исследования было рассмотреть особенности выражения гендерной симметрии в немецком языке.
Анализ теоретического материала по фразеологии немецкого языка позволил определить фразеологическую единицу как устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.
Исследование фразеологических единиц проводится в лингвистике с различных ракурсов. Так, определены основные критерии фразеологичности, выделены основные функции фразеологизмов, проведены классификации фразеологических единиц по различным принципам.
Соответственно современное развитие исследований фразеологии требует использования новых подходов к их рассмотрению, что и выразилось в использовании гендерного подхода к исследованию немецкой фразеологии.
Поскольку центральной категорией гендерных исследований является понятие «гендер», то в данной работе придерживаемся определения «гендера» данного лингвокультурологами – явление культурно и исторически относительное; его значение и интерпретация могут быть различными в рамках разных культур, являясь причиной исторических изменений языковой системы.
В наши дни женщины формально получили равными с мужчинами права. Общество юридически оформило и узаконило это равенство и всячески стремится закрепить и развить его. Постепенно исчезает главная причина, которая держала женщину в подчинении у мужчины, – экономическая зависимость. Повсеместное распространение демократии поставило на повестку дня вопрос о равенстве полов или т.н. гендерной симметрии – состоянии, при котором принцип равных прав и возможностей для женщин и мужчин, в том числе в сфере производства и управления, осуществлен на практике.
Этот факт не мог не отразиться и на исследованиях в рамках гендерной лингвистики. Однако данное направление исследований лишь зарождается, поскольку в гендерной лингвистике больше внимания уделяется рассмотрению гендерных стереотипов и гендерной асимметрии, нежели гендерной симметрии. Как результат те немногие исследования гендерной симметрии в немецкой фразеологии указывают на ее незначительную представленность во фразеологии немецкого языка, чем гендерной асимметрии, что объясняется, на наш взгляд, андроцентричностью общества и лишь недавним признанием равенства мужчин и женщин.

Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963.
Арзамасцева Н.Ю. Специфика функционирования фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе (экспериментальное исследование): дис. ... канн-та филол. наук. – Курск, 2014. – 211 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 205-206.
Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дис. … кан-та филол. наук. – Тула, 2007.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1996. – 295 с.
Большакова А.Ю. Гендер / А.Ю. Большакова // Западное литературоведение XX в.: Энциклопедия. – М., Intrada, 2004.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
Горошко Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма: Дис. ... д-ра филол. наук. – Москва, 2001. – 287 с.
Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии / И.В. Зыкова. – М.: Едиториал, УРСС, 2003. – 232 с.
Кайгородова И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
Кирилина А. Гендерные стереотипы по данным языка // Гендер: лингвистические аспекты. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – С. 105-162.
Кирилина А.В., Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации / А.В. Кирилина. – М., 2004.
Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация: Докл. Первой междунар. конф. – М.: МГЛУ, 2001. – С. 63–68.
Кирова А.Г. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.Г. Кирова // Вестник ТГПУ, 2009. – Выпуск 8 (86). – С. 138-140.
Коноваленко И.В. Роль гендерного фактора в коммуникативном поведении мужчин и женщин: дис. … кан-та филолог. наук. – Омск, 2003.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996.
Куницына Е.В., Московская Н.Л. К вопросу о соотношении понятий пол и гендер / Е.В. Куницына, Н.Л. Московская // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Литера, 2011. – № 5(28). – С. 105 -107.
Манзуллина З.А. Языковая категоризация гендерных стереотипов: сопоставительный аспект (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 179 с.
Махмутова А.Н. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность: вопросы гендерной симметрии и асимметрии в языке / А.Н. Махмутова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 209-211.
Ожгихина Е.С. Концептуальный анализ рекламного текста с позиции гендера: дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2006. – 196 с.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
Панченко Ю.В. Гендерные исследования как новый подход в лингвистическом описании / Ю.В. Панченко // Моск. гос. лингвист. ун-т. Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2007. – Вып. 519. – С.125-129.
Тюрина И.О. Гендерные аспекты занятости и управления // Социологические исследования. – 2002. – №11. – С.135-142.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Linke A. Studienbuch Linguistik / Angelika Linke, Markus Nussbaumer, Paul R. – Potmann. 2 Aufl., Tübingen, Niemeyer, 1994.
Материал исследования
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. – М.: Русский язык, 1975.
Duden. Bd. 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. – Bibliographisches Institut, 2002. – 955 s.
[Электронный ресурс] // URL: http://www.duden.de/
[Электронный ресурс] // URL: http://www.phrasen.com/











6

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963.
2. Арзамасцева Н.Ю. Специфика функционирования фразеологических единиц в индивидуальном лексиконе (экспериментальное исследование): дис. ... канн-та филол. наук. – Курск, 2014. – 211 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 205-206.
4. Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дис. … кан-та филол. наук. – Тула, 2007.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1996. – 295 с.
6. Большакова, А.Ю. Гендер / А.Ю. Большакова // Западное литературоведение XX в.: Энциклопедия. – М., Intrada, 2004.
7. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004.
8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
9. Горошко, Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма: Дис. ... д-ра филол. наук. – Москва, 2001. – 287 с.
10. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии / И.В. Зыкова. – М.: Едиториал, УРСС, 2003. – 232 с.
11. Кайгородова И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
12. Кирилина А. Гендерные стереотипы по данным языка // Гендер: лингвистические аспекты. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – С. 105-162.
13. Кирилина А.В., Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации / А.В. Кирилина. – М., 2004.
14. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация: Докл. Первой междунар. конф. – М.: МГЛУ, 2001. – С. 63–68.
15. Кирова А.Г. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.Г. Кирова // Вестник ТГПУ, 2009. – Выпуск 8 (86). – С. 138-140.
16. Коноваленко И.В. Роль гендерного фактора в коммуникативном поведении мужчин и женщин: дис. … кан-та филолог. наук. – Омск, 2003.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996.
18. Куницына Е.В., Московская Н.Л. К вопросу о соотношении понятий пол и гендер / Е.В. Куницына, Н.Л. Московская // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Литера, 2011. – № 5(28). – С. 105 -107.
19. Манзуллина З.А. Языковая категоризация гендерных стереотипов: сопоставительный аспект (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2005. – 179 с.
20. Махмутова А.Н. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность: вопросы гендерной симметрии и асимметрии в языке / А.Н. Махмутова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 209-211.
21. Ожгихина Е.С. Концептуальный анализ рекламного текста с позиции гендера: дис. ... канд. филол. наук. – Уфа, 2006. – 196 с.
22. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа», 1970.
23. Панченко, Ю.В. Гендерные исследования как новый подход в лингвистическом описании / Ю.В. Панченко // Моск. гос. лингвист. ун-т. Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2007. – Вып. 519. – С.125-129.
24. Тюрина И.О. Гендерные аспекты занятости и управления // Социологические исследования. – 2002. – №11. – С.135-142.
25. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] // URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
26. Linke, A. Studienbuch Linguistik / Angelika Linke, Markus Nussbaumer, Paul R. – Potmann. 2 Aufl., Tübingen, Niemeyer, 1994.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеология?

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы - устойчивые выражения, обладающие своей значимостью и не свободно составляемые из отдельных слов.

Каковы основные функции фразеологизмов в немецком языке?

Основные функции фразеологизмов в немецком языке это передача эмоциональной окраски, создание образности речи, укрепление запоминаемости выражений, уточнение или изменение значения выражения, выражение отношения говорящего к предмету речи.

Что означает понятие "гендер" в лингвистике?

В лингвистике понятие "гендер" относится к социальному и культурному различию между мужчинами и женщинами, которое выражается в языке посредством грамматического рода, лексико-грамматических и синтаксических признаков.

Как выражается гендерная симметрия в немецкой фразеологии?

Гендерная симметрия в немецкой фразеологии выражается через использование универсальных выражений, несущих нейтральный смысл, которые могут быть применены как к мужчинам, так и к женщинам. Такие фразеологические единицы идентифицируются как общие и универсальные.

Какие выводы можно сделать по главе о фразеологической системе немецкого языка?

По главе о фразеологической системе немецкого языка можно сделать вывод, что фразеологические единицы в немецком языке выполняют различные функции и могут быть классифицированы в зависимости от их типологии. Кроме того, немецкая фразеология отражает гендерную симметрию языка путем использования универсальных выражений.

Что такое фразеологическая система немецкого языка?

Фразеологическая система немецкого языка – это совокупность фразеологических единиц, которые имеют устойчивую форму и значение, и используются в речи говорящих.

Какие функции выполняют фразеологизмы в немецком языке?

Фразеологизмы в немецком языке выполняют несколько функций: выражение эмоций и оценок, передача национальной специфики, актуализация речевой ситуации, обогащение речи и др.

Какова типология фразеологизмов немецкого языка?

Типология фразеологизмов немецкого языка включает различные группы: фразеологические обороты, фразеологические словосочетания, устойчивые слова, фразеологические глаголы и др.

Что такое гендер в лингвистике?

Гендер в лингвистике – это социально-культурное понятие, которое определяет роль и статус мужчин и женщин в обществе и языке.

Как выражается гендерная симметрия в немецкой фразеологии?

Гендерная симметрия в немецкой фразеологии проявляется в том, что фразеологические выражения могут быть как мужского, так и женского рода, или иметь формы, соответствующие обоим родам.

Чем является фразеология в немецком языке?

Фразеология в немецком языке представляет собой изучение фразеологизмов - устойчивых словосочетаний или выражений, которые имеют значение, отличное от значения отдельных слов, входящих в них.

Какие функции выполняют фразеологизмы в немецком языке?

Фразеологизмы в немецком языке выполняют несколько функций: выражают эмоции, передают идиоматический смысл, создают образную речь, украшают речь и обеспечивают коммуникативную целостность.