Фонетические особенности английской спонтанной речи
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 28 + 28 источников
- Добавлена 11.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Языковая картина и её влияние на произношение 5
1.1 Определяющее влияние на развитие языка когнитивной и языковой картин мира 5
1.2 Характерные особенности спонтанной речи 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Современные тенденции фонетических изменений спонтанной речи английского языка на примере Великобритании и США 17
2.1 Фонологические особенности спонтанной речи английского языка 17
2.2 Сравнительный анализ спонтанной речи современного британского и американского языка 20
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список литературы 31
Глайд [j] перед [u] в словах «duty», «student» пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].
[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. «cold», «individual», «old».
[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. «asked» [) (st].
Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.
Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. «can’t», «laugh», «glass», «path» etc. Исключения: «palm», «father», «balm», «aims».
[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.
[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – «wear» и [hwer] – «where». Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.
«don», «log», «dot» в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.
Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.
Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.
Лексические различия (Vocabulary)
Лексикон американского и британского имеет три основных различия: некоторые слова есть только в американском, другие – только в британском.
Есть группа слов как из американского, так и британского, пополнивших словарных запас различных вариантов языка, например, congress (американский) и parliament (британский).
Некоторые из этих слов однозначны, то есть имеют общее значение и являются синонимами. Например, checking account (американский) – current account (британский).
Есть группа слов, которые имеют как минимум одно общее значение для всех вариантов и одно и более дополнительных значений, присущие либо британскому, либо американскому.
Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,
американский вариант - британский вариант
Subway - «метро» - underground
the movies - «кинотеатр» - the cinema
shop - «магазин» - store
sidewalk - «тротуар» - pavement
line - «очередь» - queue
soccer - «футбол» - football
mailman - «почтальон» - postman
vacation - «каникулы» - holiday
corn - «кукуруза» - maize
fall - «осень» - autumn
и множество других.
Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.
Например, следующие:
американский вариант - британский вариант
honor - honour
traveler - traveller
plow - plough
defense - defence
jail - gaol
center - centre
apologize - apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении «человек» - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - «средние страницы журнала», или “to puree” – «делать пюре» и т.д.
Например, слово caravan обозначает группу путешественников в пустыне в обоих вариантах, и кроме того в других языках.
Однако в британском английском ещё это слово обозначает «транспортное средство». В американском синоним этого слова – это trailer .
Некоторые слова имеют одно значение синоним в обоих вариантах. Как в американском, так и британском употребляется слово undertaker, но только в американском есть слово mortician.
Наиболее заметными лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной, например, с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими.
Например, в американском gas (gasoline) – британском petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями американского и британского английского. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Грамматические различия.
Существуют различия в обоих вариантах в употреблении времён, как правило, в сторону их упрощения в американском, то есть употребления Indefinite/ Simple вместо Continuous и Perfect Continuous, например, Не sleeps (He's sleeping); Did you ever see it? (Have you ever seen it?). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I'm thinking ... [Моисеева 2010: с. 130-133].
В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.
Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма –don’t need to (do)
После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.
on a street вместо in a street.
Different from or than вместо different to/from
Write употребляется с to или без предлога.
Past participle of “got” is “gotten”
To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.
Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
Другой важной отличительной особенностью является переход из британского английского неправильных глаголов в разряд правильных в американском английском: burn -burned; lean - leaned, learn - learned, spoil - spoiled, dream - dreamed, smell - smelled ....
Употребление глагола to take вместо to have в устойчивых словосочетаниях типа: to have a bath, to have a shower ...
Причастие 2 глагола to get имеет форму gotten.
Употребление форм wanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have) [Моисеева 2010: с. 130-133].
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в отношении грамматических различий американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.
Выводы по главе
Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка как в британском, так и американском вариантах. Все эти факторы необходимо учитывать при изучении английского языка, так как изучаемый стандартный вариант расходится с тем, с чем приходится встречаться на практике.
При личном, непосредственном общении, будь то встреча друзей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта.
Использование полных, нередуцированных, форм в неофициальной обстановке может быть воспринято либо как намеренная аффектация и стремление подчеркнуть социальную дистанцию, либо как тщательность и искусственность речи иностранца.
Язык, будучи крайне гибким явлением, оставляет за собой необходимость его постоянного изучения. Что же касается иностранного языка - и в особенности английского, то здесь эта необходимость удваивается, так как в силу своей региональной вариативности и постоянных изменений стандарта, английский язык является одним из самых сложных в отношении развития фонематического слуха, а следовательно требует особого внимания.
Заключение
Различия между американским и британским вариантами языка сегодня весьма заметны. Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США, а также постоянно пополнения английского языка за счет тех новаций, который привносят миллионы иностранных носителей иностранного языка, которые постепенно подчиняют некоторые звуки особенностям местного произношения.
Два родственных варианта языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, в привычном им виде, но в ходе взаимодействия разных вариантов языка получают друг от друга это представление, благодаря контексту или интерпретации, которое предопределяется языковыми стереотипами.
Два варианта английского языка в их современном лексико-семантическом виде сформировали, в свою очередь, значительное количество разнообразных специфических единиц, которые принято называть англицизмами и американизмами. Американизмы классифицируют по двум категориям, с одной стороны это стандартные или литературные американизмы, а с другой стороны это нестандартные американизмы, такие как диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы.
Влияние на развитие языка оказывают также средства массовой информации, поп-культура и реклама. Поэтому распространенное мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка базируется на ряде ключевых отличий в лексике.
Американский английский язык вобрал в себя большое количество элементов из других культур, а также большая территория страны повлияла на формирование множества диалектов, которые имеют свои узкие отличия в произношении от английского языка.
Теме не менее, как мы отметили выше, трудности в произношении могут повлиять на иностранных носителей языка, которые с трудом воспринимают ритмический рисунок слова, а также часто не способны понять содержание высказывания из контекста.
Для носителей языка различных диалектов английского языка как истинных различия в произношении не являются столь сильно влияющими на понимание в ходе коммуникации.
Что же касается восприятия грамматики, то достаточно трудно бывает понять, написана та или иная статья или книга американским или британским автором, так как отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии.
Список литературы
1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко.- М.: Издательский центр «Академия», 2006, - 272с.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с.
8. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
9. Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В.Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г.- Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова,2003,-156с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
11. Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская – 2-е изд. – Мн.:Аверсэв, 2005. – 400с.
12. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006.
14. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.
15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Моисеева Е.И. Грамматические различия между британским м американским вариантами английского языка. Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
21. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2011, с.34-36.
22. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.
23. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А.Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова – Гуманитарный центр Владос, 2003, - 288с.
24. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
25. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
26. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. № 12.148 с.
27. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 2005.
28. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 2002 г. – 635c.
32
1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко.- М.: Издательский центр «Академия», 2006, - 272с.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с.
8. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
9. Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В.Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г.- Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова,2003,-156с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
11. Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская – 2-е изд. – Мн.:Аверсэв, 2005. – 400с.
12. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006.
14. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.
15. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
18. Моисеева Е.И. Грамматические различия между британским м американским вариантами английского языка. Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 10. С. 130-133.
18. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
21. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2011, с.34-36.
22. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.
23. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А.Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова – Гуманитарный центр Владос, 2003, - 288с.
24. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
25. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
26. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. № 12.148 с.
27. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 2005.
28. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 2002 г. – 635c.
Вопрос-ответ:
Какие фонетические особенности характерны для английской спонтанной речи?
Фонетические особенности английской спонтанной речи включают в себя такие аспекты, как редукция звуков, эллипсы, использование просодических характеристик и изменение интонации. Часто в спонтанной речи происходит слияние и сокращение звуков, что отличается от более формального и активного произношения. Также в спонтанной речи может наблюдаться изменение интонации и ритма, что делает разговор более естественным и свободным.
Как влияет языковая картина мира на фонетику спонтанной речи?
Языковая картина мира оказывает определенное влияние на фонетику спонтанной речи. Когнитивные и языковые представления, связанные с определенными звуками и их комбинациями, могут отражаться в произношении. Например, ударение или интонационные особенности слова могут зависеть от его семантического значения или рода речи. Кроме того, языковая картина мира может влиять на выбор и употребление различных звуков и звуковых сочетаний.
Какие особенности присутствуют в спонтанной речи?
В спонтанной речи можно наблюдать несколько характерных особенностей. Во-первых, часто происходит редукция звуков, когда некоторые звуки выпадают или заменяются более удобными для произнесения. Во-вторых, в спонтанной речи часто используются эллипсы, когда определенные слова или фразы опускаются для экономии времени и усиления выразительности. В-третьих, просодические характеристики, такие как ударение и интонация, могут быть изменены и использованы для выделения ключевых моментов или эмоциональной экспрессии. В целом, спонтанная речь отличается от формальной речи более естественным и свободным произношением.
Какие фонетические особенности характерны для английской спонтанной речи?
Английская спонтанная речь отличается от формальной речи некоторыми фонетическими особенностями. Например, происходит опущение или смягчение некоторых звуков, изменение ударения в словах, редуцирование гласных звуков и слияние соседних звуков.
Какое влияние оказывает языковая и когнитивная картина мира на произношение?
Языковая картина мира и когнитивные процессы влияют на произношение в спонтанной речи. Индивидуальные представления человека об объектах и событиях мира сказываются на выборе и произнесении определенных звуков и слов. Это объясняет появление различных вариантов произношения одних и тех же слов в разных регионах и группах говорящих.
Какие характерные особенности присутствуют в спонтанной речи?
В спонтанной речи наблюдаются такие особенности, как ассимиляция звуков, элизия (опущение звуков), редуцирование гласных и глайдов, слияние соседних звуков, изменение ударения в словах. Эти фонетические особенности придают спонтанной речи более естественное и разговорное звучание.
Какие фонетические изменения происходят в современной спонтанной речи английского языка в Великобритании и США?
В современной спонтанной речи английского языка в Великобритании и США наблюдаются фонетические изменения, такие как редуцирование гласных звуков, слияние соседних звуков, изменение ударения в словах. Однако, эти изменения могут различаться в разных регионах и группах говорящих.
Какие фонетические особенности можно выделить в английской спонтанной речи?
В английской спонтанной речи можно выделить такие фонетические особенности, как опущение и смягчение звуков, изменение ударения, редуцирование гласных и глайдов, ассимиляция звуков и слияние соседних звуков. Эти особенности придают спонтанной речи естественное и разговорное звучание.
Какие фонетические особенности имеет английская спонтанная речь?
Английская спонтанная речь имеет несколько фонетических особенностей. Во-первых, в ней часто происходит сокращение звуков и слогов, что приводит к изменению произношения. Во-вторых, в спонтанной речи часто встречаются различные фонетические сдвиги, такие как ассимиляция и элизия. Например, слово "want to" может произноситься как "wanna", а слово "should have" как "should've".