Лексикографический анализ словаря Великобритании
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 38 + 38 источников
- Добавлена 04.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Лексикография английского языка 5
1.1 Понятие лексикографии 5
1.2 Английская лексикографическая традиция 7
Глава 2. Особенности словаря Oxford English Dictionary на фоне современной лексикографической традиции 14
2.1 Сравнительный анализ содержания 14
2.2 Анализ аннотации 19
Заключение 25
Список литературы 28
Сегодня её можно в общих чертах охарактеризовать как сжатую информацию о словаре, которая находится в вводной части словаря и, как правило, представлена под заголовками «От автора», «О словаре», «Предисловие», «Как пользоваться словарём», либо вообще без заголовка, а также на обложке в виде рекламного текста.
Таким образом, аннотация, выполняя прескриптивную, десигнативную, а также апрейзитивную функции текста, что представляет собой информативный, инструктивный и оценочный типы текста.
Информативность словарной аннотации составляют данные о макро– и микроструктуре словаря.
Прагматика словарной аннотации осуществляется через указание адресата.
Инструктивный характер текста словарной аннотации прослеживается через описание метаязыка словаря и поэтому обычно называется «Как пользоваться словарем». Особенно отчетливо эта субъективная модальность словарной аннотации прослеживается в зарубежных словарях последних лет, поскольку текст словарной аннотации носит ярко выраженный рекламный характер: «The Oxford English Dictionary Third Edition, or OED3, is intended as a nearly complete overhaul of the work. Each word is being examined and revised to improve the accuracy of the definitions, derivations, pronunciations, and historical quotations—a task requiring the efforts of a staff consisting of more than 300 scholars, researchers, readers, and consultants».
Заключая исследование словарной аннотации, как особого типа вторичного текста, важно подчеркнуть, что в практической лексикографии был выработан еще один элемент макроструктуры– словарная аннотация. Где уже начинают складываться специальные требования к содержанию, структуре а также форме вторичного текста.
Обобщая результаты анализа, можно сделать следующие краткие выводы:
Все больше расширяющиеся мировые контакты сегодня диктуют необходимость обращения, прежде всего, к проблемам межкультурной коммуникации, в той её части, которая непосредственно позволяет уяснить нюансы в восприятии языка. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип, который был рассмотрен на примере сопоставления словаря английского и русского языка.
С точки зрения информативности и инструктивности при работе со словарем толкового типа имеет знакомство с вторичным текстом словарной аннотации, которая имеет важное значение.
Вводная часть не носит пока унифицированного, а также исчерпывающего характера. Поэтому на сегодняшний день становиться очевидной необходимость разработки и унифицирования тех средств и способов лексикографического описания которые используются в аннотации в словарях толкового типа.
Таким образом, в целях усовершенствования эффективности работы со словарем, особенно на этапе его побора пользователем целесообразно предъявлять именно к словарной аннотации особые требования, которым должен её текст, выполняя три свои ключевые функции, а именно быть информативной, инструктивной и оценочной.
Современные словари английского языка весьма разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, поэтому практически нет возможности дать всю исчерпывающую информацию о входных единицах в одном словаре, которая удовлетворила бы всех пользователей в равной степени в целом, а также отдельные их группы в частности. Поэтому сегодня как ключевые сегодня во всех классификациях словарей английского как единый присутствует признак размера или объема, словаря. В соответствии с ним рассмотренные словари толкового типа могут быть (big) большими, (concised) средними и (pocket) малыми.
В этом ряду сегодня появляются и словари нового типа — gem dictionaries, которые популярны среди студентов и школьников по причине удобного формата и компактного представления материала.
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.
Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.
Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков - и родственных, и не родственных.
Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.
Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.
Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности.
Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.
Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.
При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.
Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.
В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
14
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
17. Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
18. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
20. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
23. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
27. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
29. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
31. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
32. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
34. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
35. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
36. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
37. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
38. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
Вопрос-ответ:
Что такое лексикография?
Лексикография - это наука о создании, составлении и описании словарей.
В чем состоит английская лексикографическая традиция?
Английская лексикографическая традиция имеет множество особенностей, таких как использование исторического подхода, включение цитат из литературы, подробное описание слов и их исторических значений.
Чем отличается словарь Oxford English Dictionary от современных словарей?
Словарь Oxford English Dictionary отличается своим обширным содержанием, включающим цитаты из различных источников, подробное описание слов и их исторические значения. В отличие от современных словарей, он не только описывает современный английский язык, но также включает исторические данные, отображающие изменения в значении слов со временем.
Каким образом происходит сравнительный анализ содержания словаря?
Сравнительный анализ содержания словаря включает анализ различных разделов и статей, таких как определения слов, их произношение, исторические данные, примеры использования и другие сведения. Аналитики сравнивают эти разделы со схожими разделами в других словарях, чтобы определить преимущества и недостатки каждого словаря.
Что такое аннотация словаря?
Аннотация словаря - это краткое описание содержания словаря, которое находится в его вводной части. В аннотации обычно указываются основные цели и направления словаря, его особенности и основные сведения о его создателях.
Что такое лексикография?
Лексикография - это наука о составлении словарей и их анализе. Она занимается исследованием слов и их значений, а также разработкой методов структурирования и представления лексической информации.
Какова английская лексикографическая традиция?
Английская лексикографическая традиция имеет долгую и богатую историю. Она характеризуется тщательным описанием и классификацией слов, а также рассмотрением их исторического развития. Важной частью этой традиции является словарь Oxford English Dictionary.
В чем особенности словаря Oxford English Dictionary?
Словарь Oxford English Dictionary является одним из самых авторитетных словарей английского языка. Он представляет собой обширный лексикографический ресурс, включающий множество слов и их значений. В нем присутствуют также исторические аспекты и различные примеры использования слов в разных контекстах.