Однородные члены в произведениях Марка Твена
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 07.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Члены предложения в английском языке 6
1.1 Главные члены предложения 6
1.2 Второстепенные члены предложения 10
Глава 2. Однородные члены предложения в английском языке (на материале произведений М.Твена) 14
2.1 Однородные подлежащие 14
2.2 Однородные сказуемые 16
2.3 Однородные дополнения 17
2.4 Однородные обстоятельства 18
2.5 Однородные определения 18
Заключение 21
Список литературы 24
Корабль был нагружен пшеницей
Roughing It‚ part autobiography‚ part travelogue‚ part tall tale.
Добавления же, напротив, чаще используются, поскольку с их помощью автор придает выразительность:
From you, her mother, and so kind, indulgent a mother! [16].
В устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как вы!
2.4 Однородные обстоятельства
Характерной особенностью однородных обстоятельств является форма, когда для характеристики расстояния применяются три обстоятельства места, отвечающих на один и тот же вопрос:
То get to her country cottage you have to ride by the forest, the field and the lake [16].
Чтобы добраться до ее дачи, вам придётся проехать мимо леса, поля и озера.
2.5 Однородные определения
Часто при употреблении однородных определений используется замена частей речи. В следующем примере прилагательные при переводе они обычно заменяются глаголами для придания тексту большей лаконичности:
Her eyes were red and swollen [16].
Глаза у нее покраснели и опухли [16].
I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning [16].
Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл.
В вышеприведенных примерах употребляется дословный перевод, который является самой распространенной трансформацией при переводе однородных определений:
Her manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessing [16].
Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими.
Подобного рода определения не требуют внесения существенных трансформаций и четко передают идею ИЯ:
I do mot like crooked, twisted, blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight and flourishing [16]..
Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают, я предпочитаю видеть их стройными, высокими, непокалеченными.
Таким образом, однородные элементы в различных структурных типах рядов однородных членов могут быть соединены как различными сочинительными союзами, так и бессоюзно.
Модели рядов союзного и бессоюзного соединен однородных элементов имеют свои специфические особенности. Если однородные элементы соединены бессоюзно, то действия или признаки, передаваемые ими, представляют собой единое явление, отдельные стороны которого находят выражение в однородных сказуемых, в то время как при союзной связи действия или признаки являются автономными, отдельными звеньями, из которых складывается единое целое.
Сочинительный союз, как правило, служит показателем грамматической однородности членов предложения, и одновременно с этим указывает на завершенность, законченность ряда.
Бессоюзное соединение однородных элементов создает незаконченный ряд, который потенциально можно неограниченно продолжить. Основным средством выражения грамматической связи элементов однородного ряда в этом случае является их соположение, объединение в составе однородного ряда, образующего структурно-интонационное единство.
Более тесное структурное и семантическое единство приводит к тому, что бессоюзная связь большей частью возникает между одинаковыми в структурном плане элементами. Как определенное средство она получила широкое распространение в рядах первого типа, составленных одинаковыми глагольными конструкциями, а также между однородными элементами рядов второго структурного типа.
Заключение
Изучив общий теоретический материал, который относится к синтаксису английского языка и роли однородных членов предложения, а также проведя исследование однородных членов предложения в произведениях Марка Твена, была определена специфика их употребления как средств усиления воздействия на впечатление читателя и предания динамизма авторскому сообщению.
При переводе художественных текстов переводчику необходимо подбирать необходимые эквиваленты, которые, тем самым, обеспечат наиболее полное понимание заложенного автором смысла. Кроме того, по своему усмотрению, переводчик может применять незначительные трансформации для передачи прагматической идеи текста.
Маркеры социальных отношений, которые представляют собой общепринятые формы при вступлении в беседу, формы обращения, а также формы приветствия при знакомстве, встрече, прощании и других ситуация общения.
Изобразительные средства часто используются для создания образа предмета и ситуации его восприятия, для иллюстрации текста, чтобы усилить эмоциональное впечатление, для непрямого описания предмета, тем самым, реализуя функцию косвенного воздействия на адресанта.
Наиболее распространенным приемом является инсценировка проблемных ситуаций при сочетании с приемами семантизации понятий, базирующимися на основе описания, а также толкования дефиниций с обязательным подкреплением примерами, кроме того, наличия, наглядных материалов, а также языковой догадки.
В случае с использованием устойчивых выражений или клише, которые, как правило, не имеют абсолютно точных аналогов в обоих языках, для семантизации понятий целесообразно использовать соответствующие наглядные материалы.
Введение новых понятий возможно также на основе изображений, показывающих его буквальное значение, после чего данный фразеологизм или фраза - клише соотносится уже с соответствующим эквивалентом в родном языке, что и способствует выявлению национально-культурного своеобразия.
Мощным орудием понимания в коммуникации является язык и речь. Четкость, грамматическая правильность, последовательность речи способствуют ясному пониманию в коммуникации цели деятельности, выделению различных смысловых единиц в объяснении или прочтении текста. Поэтому слово должно направлять умственную деятельность на создание образа познавательного задачи. Кроме того, успешность понимания в коммуникации зависит не только от знаний, но и от различных мотивов, которые побуждают к познавательной деятельности. Основными мотивами являются потребности людей, их интересы, любознательность, стремление к знаниям, потребность понять, осознание необходимости основательно усвоить знания из разных дисциплин, чувство ответственности.
Таким образом, «понимание в коммуникации» тесно связано с понятиями, смысла и значения. Эти термины подразумевают, в свою очередь, определенные отношения к личности, как субъекту деятельности. Поэтому понимание в коммуникации многообразно в различных своих проявлениях и, как правило, всегда связано с разнообразными целями и задачами в действиях субъекта.
Здесь нужно обратить внимание на аспекты понимания в коммуникации явления и понимания в коммуникации смысла. Понимание в коммуникации явления непосредственно состоит в создании теории, некоего объяснительного принципа, который позволяет исследователям совместно и поэтапно двигаться в разработке некое проекта или проблемы.
Что касается понимания в коммуникации смысла, например, в коммуникативной ситуации, то это понимание в коммуникации определенных отношений субъектов, и создание определенного представления о совместных целях партнеров по коммуникации, разработки правил их поведения в самых различных ситуациях, потребностью в том, чтобы быть понятым и принятым референтной группой. Таким образом, результатом понимания в коммуникации оказывается способность реагировать соответствующим образом, как в действии, так и в ходе коммуникации.
Список литературы
1. Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка. М., 1983. 240 с.
2. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка М., 1973. 424 с.
3. Берман, И. М. Грамматика английского языка: курс для самообразо-вания. М., 1993. 288 с.
4. Бонк, Н. А. Учебник английского языка М., 1988. Ч.1. 640 с.; Ч.2. 512 с.
5. Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка М., 1960. 400 с.
6. Гаваева, Н. Н. Практикум по грамматике английского языка Саранск , 1993. 64 с.
7. Добронецкая, Э. Г. Грамматические трудности английского языка Казань, 1993. 200 с.
8. Долинина, И. Б. Синтаксически значимые категории английского глагола Л., 1989. 215 с.
9. Дородных, А. И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. 175 с.
10. Есперсен, О. Философия грамматики. М., 1958. 578 с.
11. Иванова, И. П. Вид и время в современном английском языке Л., 1961. 200 с.
12. Качалова, К. Н. Практическая грамматика английского языка с уп-ражнениями и ключами М., 1999. — 718 с.
13. Клементьева, Т. Б. Повторяем времена английского глагола. — М., 1993. — 208 с.
14. Крылова, И. П. Английская грамматика для всех. М., 1989. 270 с.
15. Маркова, Л. С. Краткий грамматический справочник по английскому языку Новосибирск, 1966. 84 с.
16. Mark Twain's Short Stories and Essays [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.webenglishteacher.com/twain-stories.html
17. Dik 1968 - S.C.Dik. Coordination. The application for the theory of general linguistic. Amsterdam, 1988.
18. Nelson 1958 - W.Nelson Francis. The Structure of American English. New-York, 1978.
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «ТетраСистемс», 2001., с. 87
2
1. Барабаш, Т. А. Грамматика английского языка. М., 1983. 240 с.
2. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка М., 1973. 424 с.
3. Берман, И. М. Грамматика английского языка: курс для самообразо-вания. М., 1993. 288 с.
4. Бонк, Н. А. Учебник английского языка М., 1988. Ч.1. 640 с.; Ч.2. 512 с.
5. Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка М., 1960. 400 с.
6. Гаваева, Н. Н. Практикум по грамматике английского языка Саранск , 1993. 64 с.
7. Добронецкая, Э. Г. Грамматические трудности английского языка Казань, 1993. 200 с.
8. Долинина, И. Б. Синтаксически значимые категории английского глагола Л., 1989. 215 с.
9. Дородных, А. И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. 175 с.
10. Есперсен, О. Философия грамматики. М., 1958. 578 с.
11. Иванова, И. П. Вид и время в современном английском языке Л., 1961. 200 с.
12. Качалова, К. Н. Практическая грамматика английского языка с уп-ражнениями и ключами М., 1999. — 718 с.
13. Клементьева, Т. Б. Повторяем времена английского глагола. — М., 1993. — 208 с.
14. Крылова, И. П. Английская грамматика для всех. М., 1989. 270 с.
15. Маркова, Л. С. Краткий грамматический справочник по английскому языку Новосибирск, 1966. 84 с.
16. Mark Twain's Short Stories and Essays [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.webenglishteacher.com/twain-stories.html
17. Dik 1968 - S.C.Dik. Coordination. The application for the theory of general linguistic. Amsterdam, 1988.
18. Nelson 1958 - W.Nelson Francis. The Structure of American English. New-York, 1978.
Вопрос-ответ:
Какие роли могут выполнять однородные члены предложения в произведениях Марка Твена?
Однородные члены предложения в произведениях Марка Твена могут выполнять различные роли, такие как однородные подлежащие, однородные сказуемые, однородные дополнения, однородные обстоятельства и однородные определения.
Какие примеры однородных членов предложения можно найти в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена можно найти разнообразные примеры однородных членов предложения. Например, в рассказе "Раффинг" можно найти предложение "Корабль был нагружен пшеницей и другими сельскохозяйственными продуктами", в котором "пшеницей" и "другими сельскохозяйственными продуктами" являются однородными членами дополнения.
Какие функции могут выполнять однородные подлежащие в произведениях Марка Твена?
Однородные подлежащие в произведениях Марка Твена могут выполнять функцию выражения разных предметов, лиц или понятий, которые действуют совместно. Например, в рассказе "Приключения Тома Сойера" можно найти предложение "Том и Гекк только оделись, как раздался звонок", в котором "Том" и "Гекк" являются однородными подлежащими.
Какие роли могут выполнять однородные обстоятельства в произведениях Марка Твена?
Однородные обстоятельства в произведениях Марка Твена могут выполнять роль выражения различных сопутствующих обстоятельств, которые обозначают место, время, причину или образ действия. Например, в романе "Приключения Гекльберри Финна" можно найти предложение "Они пробрались через лес, пошли вокруг холма ис другой стороны", в котором "через лес", "вокруг холма" и "с другой стороны" являются однородными обстоятельствами.
Какие функции могут выполнять однородные определения в произведениях Марка Твена?
Однородные определения в произведениях Марка Твена могут выполнять функцию дополнения к существительному или местоимению, раскрывая его характеристики или свойства. Например, в рассказе "Приключения Тома Сойера" можно найти предложение "Миссис Тэтчер была просто тетей Тома", в котором "просто тетей Тома" является однородным определением к существительному "Тэтчер".
Какую роль играют однородные члены в произведениях Марка Твена?
Однородные члены в произведениях Марка Твена выполняют ряд функций. Они создают ритм и мелодию текста, добавляют вариативность в изложение мысли и помогают выразить авторскую интонацию. Однородные члены также могут использоваться для усиления идей и эмоциональной окраски текста.
Какие бывают однородные подлежащие в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена можно встретить различные типы однородных подлежащих. Например, в рассказе "Roughing It" имеется предложение: "Корабль был нагружен пшеницей и другими сельскохозяйственными продуктами". Здесь однородными подлежащими являются "пшеница" и "другие сельскохозяйственные продукты".
Какие бывают однородные сказуемые в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена можно встретить различные типы однородных сказуемых. Например, в романе "Adventures of Huckleberry Finn" есть предложение: "Он плывал, качался, раскачивался на волнах реки". Здесь однородными сказуемыми являются "плывал", "качался" и "раскачивался".
Какие виды однородных членов можно найти в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена можно встретить различные виды однородных членов. Это могут быть однородные подлежащие, сказуемые, дополнения, обстоятельства и определения. Они помогают разнообразить текст и сделать его более живым и интересным.
Как описываются однородные члены в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена однородные члены описываются детально и живописно. Автор использует разнообразные языковые средства для создания образов и передачи настроения. Однородные члены помогают читателю лучше войти в мир произведения и понять его глубокий смысл.
Какие члены предложения встречаются в произведениях Марка Твена?
В произведениях Марка Твена встречаются главные и второстепенные члены предложения.