Английские заимствования-варваризмы в русском языке (На основе не ассимилированных заимствований по материалам словарей или публицистических текстов)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 35 35 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 15.06.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Характеристика заимствованных единиц в английском языке. 5
1. Понятие «заимствование». Типы заимствований. 6
2. Причины заимствования 10
3. Ассимиляция заимствований 12
4. Источники заимствований 14
Выводы по 1-й главе. 16
Глава 2. Структурно-семантические особенности варваризмов английского происхождения в русском языке. 17
1. Определения понятия «варваризм» в отечественных и зарубежных исследованиях 17
2. Структурные особенности варваризмов 19
2.2.1. Структурные повторы заимствований (калькирование) 19
2.2.2. Варваризмы с русскими морфемами 21
2.2.3. Варваризмы-усечения 22
3. Семантические изменения в процессе ассимиляции варваризмов 25
Выводы по Главе 2 32
Заключение 33
Библиография 34



Фрагмент для ознакомления

Появление новых технических изобретений и соответствующих наименований частей нового оборудования породило такие понятия, как:- washing machine – стиральнаямашина;- vacuum cleaner – пылесос;- running water – водопровод;- central heating – центральноеотопление;- interactive board – интерактивнаядоска;- mother board – материнская плата;- mouse – мышь и т.д.Все эти семантические кальки очень актуальны в современном доме, и ассимилировались в русском языке так, что мы не воспринимаем их как иностранные. Для этой тематической группы найдено 56 английских синтагм.4) развитие науки и появление специализированных терминов (физических, химических, медицинских, образовательных и т.д.). Когда дело доходит до специализации понятий, удобнее называть терминыодним вновь образованным составным, а не фразой. Например, слово «call» (звать, звонить, звонок), в биржевых делах имеет значение, как право на покупку в течение определенного периода ценных бумаг по цене с предварительной уплатой страховых взносов), а в банковской отрасли - "Требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита за нарушение его условий" Поскольку эти понятия очень громоздки в использовании в устной или в письменной форме, понятие «call» глубоко ассимилировалось в этих областях. То есть, похожие кальки, связанные с профессиональной деятельностью, ассимилируются, если они точно и лаконично обозначают определенное явление или объект, образуют терминологию в этой области. Значение этих калек состоит в том, что такие профессиональные кальки позволяюткратко, но точно сформулировать мысли, не требуя постоянныхобъяснений. Аналогичная тенденция может наблюдаться с англицизмами, таких как:- deadline - крайний срок выполнения какого-либо действия;- carryback - перенос убытков на более ранний период;- closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков;- dear-money policy – ограничение кредита путем повышения процентных ставок;- fill-or-kill order – приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован;- dividend-right certificate – сертификат, дающий право на получение дивиденда;- kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель;- timekeeper - контролер времени;- income tax - подоходный налог;- database - база данных.- red cap – служащий в аэропорту (выражение связано с ношением красных бейсболок как части спецодежды);- blue collars – рабочие, (связано с цветом спецодежды);- white collars- служащие, (выражение связано с правилами дресс-кода служащих)- black market – черный рынок;- bobbed hair - короткая стрижка;- board – руководство, совет директоров;- side parting - косой пробор;- horse tail - конский хвост (вариант прически);- doorman – швейцар;- page boy – посыльный;5) развитие и взаимопроникновение литературы и искусства (появление неологизмов в английском языке и применение их в русском языке в процессе перевода текстов или отражениекультуры в средствах художественного выражения, таких как идиомы, фразеологизмы, пословицы и поговорки).Например,- densed book – книга, с очень насыщенным содержанием и динамично развивающимися событиями;- Nimbus - (Нимбус – сверхбыстрая метла Гарри Поттера, от «nimble» - «быстрый, проворный»);- you get what you pay for -получаешь то за что платил, т.е плохим качеством- burn the midnight oil – работатьвсюночь;- Hell’s Angels- Ангелыада;- the Land of Wonders – Полечудес;- blue stocking - синий чулок6) Развитие экономики и рекламыВ этом случае, мы часто встречаемся с кальками, связанными с характеристиками товаров и, как говорят психологи, заимствованные слова воспринимаются более привлекательными для рекламы, чем чисто русские, добавляя некую новизну рекламируемому предмету. К таким калькам-характеристикам можно отнести прилагательные «man-made» - «искусственный, созданный человеком», «hand-made» - «мастерская работа автора, дорогая и высокого качества», которые прочно ассимилировались в языке моды, дизайна, рекламы. [6]С развитием торговли и рынка появились кальки, отражающие специфику коммерческих учреждений:- Baby-market – магазин детских товаров;- Electric-city – магазин электротоваров;- Shopaholic – человек, бесконтрольно скупающий все товары;- advertising pillar – стойка для рекламы;- Smart card – пластиковая картаПосле анализа примеров всех вышеперечисленных групп, мы можем предположить, что если новоепонятие затрагивает важные сферы человеческой деятельности, то слово для этогопонятия, естественно, становится широко употребляемым, иассимилируется в русский язык. Таким образом, в каждой группе большинство заимствованных англицизмов составляютлексемы, прижившиеся в русском языке в результате наименований новых вещей или понятий.7) Особенно заметно и быстро спорт достиг своего развития в ХХ веке во всем мире. С его развитиемв русский язык были включены многие названия видов спорта и спортивныхтерминов из английского языка:- water polo - водное поло;- goalkeeper - вратарь;- track and field – легкая атлетика;- power lifting – тяжелая атлетика;8) взаимопроникновение культур в повседневной жизни людей (название блюд, понятий в графике работы и отдыха, и т.д.)- funfair - парк аттракционов;- brunch - перекус между первым завтраком и ланчем;- fun-city - развлекательный клуб;- pajamas party - вечеринка в пижамах, т.е. такая вечеринка, когда гости одеваются в свободном стиле, часто предметы одежды не совпадают друг с другом;- five o’clock - английское традиционное чаепитие в 17.00 часов;- Millennium party – вечеринка по поводу празднования второго тысячелетия;9) В конце 20-го века в связи с процессом глобализации, появлением World Wide Web, открытием границ, наблюдается быстрое смешивание мировых культур и религий, которое влияет на появление соответственных калек в русском языке:- Благородный восемь раз путь - восьмеричный путь (буддизм восемь "стремления" (правила), ведущие к "просветления");- the noble eight fold path – благородный восьмикратный путь (в буддизме восемь «стремлений» (правил), ведущих к «просветлению»);- the 5 precepts – 5 принципов жизни по буддизму;- the Four Noble Truths – 4 главных принципа буддизма;- Lunar calendar - Лунный календарь, соответствующий исламу;- Old and New Testaments – СтарыйиНовыйЗавет;- worship – церковная служба;- domed roof of a mosque- куполообразная крыша в мечети;- the wheel of life – колесожизни;- Palm Sunday – Вербноевоскресение;- the star of David – звездаДавида;- Passover – еврейская пасха;- the enlightened – просветленный, (термин из буддистской религии, так именуют Будду);- the awakened one – пробужденный, (термин из буддистской религии так именуют Будду);- denomination – вероисповедание; конфессия;- rebirth – возрождение;- salvation – спасение души.Последние три термина являются словообразующимикальками, образованнымисуффиксами и приставками (суффикс tion, префикс re -), и все вышеперечисленные в этом разделе синтагмы - семантические кальки.В этой тематической группе было выявлено 47 калек,прижившихсяв русском языке.10) Многие из калек, прижившихся в русском языке, связаны с глобальными географическими открытиями - полные или частичные кальки (т.е. при переводе часто используется калька в сочетании с транскрипцией). Так, глядя на карту мира, можно увидеть такие ​​кальки, как:- Stratford-upon-Avon – г. СтратфорднаАвоне- the Pacific Ocean – Тихийокеан;- The Rocky mountains – Скалистыегоры;- Ivory Coast – Берег Слоновой Кости;- the Salt lake – Соленое озеро.Через кальки мы можем понять происхождение некоторых географических названий, которые были переведены на русский язык с помощью транскрипции:- Salt-Lake-city - г. Солт-лэйк-сити (Буквально «город на Соленом озере»);- Newcastle – г. Ньюкасл (Буквально «Новый замок»);- Long beach - г. Лонг-бич в Калифорнии, на побережье Тихого Океана, США (буквально «длинный пляж»).Эти примеры показывают, что калькирование, как способ перевода реалий английского языка, затрагивает практически все аспекты жизни общества, способствуя пониманию новых английских синтагм и обогащению словарного запаса русского языка. [1]Выводы по Главе 2После практической части курсовой работы можно сделать вывод, что на сегодняшний день около 30% слов, находящихся в обиходе у населения являются заимствованными из иностранных языков в разное время истории. Также, можно сделать вывод, что современный русский язык значительно обеднел и потерялось очень много старославянских слов. Также, сохранению чистой речи мешают варваризмы-усечения, которые еще можно назвать варваризмами-паразитами. Еще, значительный вред наносит влияние на диаспору местным населением, а также, влияние диаспор других народов в России.Из иностранных языков, в том числе и английского, взято множество слов и словосочетаний, также, взяты и принципы построения предложений и словосочетаний.ЗаключениеВ данной курсовой работе были проанализированы заимствования из английского языка, их разновидности и особенности применения в тексте и в речи. Были приведены и проанализированы два основных типа заимствований – кальки и варваризмы. Было определено, что основной разницей между ними является то, что кальки уже значительно прижились в русской речи и употребляются в повседневной жизни. Что касается варваризмов, то это более отделанные слова от литературного языка, и, как правило, не принятые официальным языком и как правило не встречаются в официальных источниках информации.Также, были рассмотрены некоторые случаи применения калек и варваризмов в речи, их происхождение и область применения. Были рассмотрены виды калек и варваризмов.Общий вывод можно сделать в том, что все языки мира, не только русский, со временем беднеют и постепенно приближаются к международному – английскому. Это можно объяснить природным процессом движения к самому простому пути. По прогнозам ученых, через несколько столетий в мире может остаться 2-3 языка. Однако, это является и негативным моментом, поскольку язык – это традиции каждого народа и его гибель может означать гибель культуры или большей ее части. Подобные случаи уже наблюдались в мире, правда, это происходило не из-за варваризмов, а по причине исторических событий – войн и притеснения языка и культуры.БиблиографияАлаторцева С.И. Словарь одного года // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Е.А. Левашова. - СПб., 1997. С. 8-17.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. - 151 с.Боброва Т.А. Существительные на -инг в русском языке // Русский язык в школе. 1980. № 3. С. 87-91.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. 152 с.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.Володарская Е.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. -М., 2000. С. 137-156.Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств. АКД. М., 1981.Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 74-78.Лаптева О. А. Живые процессы в русском языке // Мир русского слова. -СПб., 2002. №3. С. 33-38.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 207 с.Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы. СПб., 1998. С. 26-30.Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 76-85.Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. - 107 с.

Библиография
1. Алаторцева С.И. Словарь одного года // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Е.А. Левашова. - СПб., 1997. С. 8-17.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. - 151 с.
3. Боброва Т.А. Существительные на -инг в русском языке // Русский язык в школе. 1980. № 3. С. 87-91.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986. 152 с.
5. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
6. Володарская Е.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
7. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П. Крысин. -М., 2000. С. 137-156.
8. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств. АКД. М., 1981.
9. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 74-78.
10. Лаптева О. А. Живые процессы в русском языке // Мир русского слова. - СПб., 2002. №3. С. 33-38.
11. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 207 с.
12. Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы. СПб., 1998. С. 26-30.
13. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. С. 76-85.
14. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. - 107 с.

Вопрос-ответ:

Какие типы заимствований существуют в английском языке?

В английском языке существуют различные типы заимствований: лексические заимствования, семантические заимствования, фонетические заимствования и так далее. Лексические заимствования - это слова, которые берутся из других языков и используются в английском языке без изменений или с незначительными изменениями. Семантические заимствования - это слова, которые уже существуют в английском языке, но получают новое значение под влиянием других языков. Фонетические заимствования - это слова, которые проходят изменения в звучании при заимствовании из других языков.

Какие причины заимствования существуют?

Существует несколько причин, по которым происходит заимствование слов. Одна из них - необходимость в новых словах для обозначения новых понятий или предметов, которых нет в родном языке. Другая причина - культурное влияние других стран или народов, которое приводит к заимствованию слов из их языков. Еще одна причина - экономические или технические причины, когда иностранные технологии или товары вводятся на рынок и требуют новых слов для их обозначения. В общем, заимствования - это результат взаимодействия различных языков и культурных традиций.

Как происходит ассимиляция заимствований?

Ассимиляция заимствований - это процесс, при котором заимствованные слова приспосабливаются к правилам и структуре русского языка. Во время ассимиляции, звуки и произношение иностранных слов могут изменяться, чтобы соответствовать звуковой системе русского языка. Также, часто приспосабливаются и грамматические особенности слов, чтобы они лучше вписывались в русскую грамматику. Процесс ассимиляции заимствований может занимать длительное время и зависит от многих факторов, таких как частота использования слова и его популярность в речи.

Что такое заимствование?

Заимствование - это процесс взятия слова или выражения из одного языка и использования их в другом языке.

Какие типы заимствований существуют?

Существуют разные типы заимствований, например, фонетические заимствования, когда осуществляется перенос звука или звукового сочетания из одного языка в другой. Еще есть графические заимствования, когда пишущая система одного языка используется в другом. Также существуют лексические заимствования, когда берутся слова из одного языка и используются в другом.

Какие причины могут привести к заимствованию слов из других языков?

Заимствование слов из других языков может происходить по разным причинам. Например, это может быть связано с развитием науки, техники, культуры или экономики. Также заимствования могут происходить из-за колониального влияния или культурного обмена.

Как происходит ассимиляция заимствований?

Ассимиляция заимствований - это процесс приспособления заимствованных слов к грамматическим и фонетическим правилам принимающего языка. Во время ассимиляции могут происходить изменения в произношении или правописании слова.

Какие источники заимствований особенно распространены?

Наиболее распространенными источниками заимствований являются языки, которые имеют большую международную значимость, вроде английского языка. Английские заимствования в русском языке присутствуют в большом количестве благодаря влиянию английской культуры и научно-техническому прогрессу.

Что такое заимствование?

Заимствование - это процесс взятия слова или идеи из одного языка и использования их в другом языке. В данном случае, это процесс использования английских слов и фраз в русском языке.

Какие типы заимствований существуют?

Существует несколько типов заимствований. Одним из них является лексическое заимствование, когда прямо берется слово или фраза из английского языка и используется в русском языке. Еще одним типом является фразеологическое заимствование, когда заимствуется готовое выражение или пословица. Также есть морфологическое заимствование, когда заимствуются не только слова, но и их грамматическая структура.