Особенности перевода пословиц и поговорок, характеризующих экзистенции (на материале

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 24.07.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования 5
1.1 Изучение пословиц и поговорок в России. 5
1.2 Изучение пословиц и поговорок в Англии 10
1.3 Дефиниции пословиц и поговорок 12
Глава 2. Особенности перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние 25
2.1. Проблемы перевода пословиц 25
2.2. Способы перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние 30
Заключение 31
Список литературы 32
Приложение 35

Фрагмент для ознакомления

Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости [35].Миньяр-Белоручев Р.К. в своей теории несоответствий выделяет различные переводческие ошибки: прибавочная ключевая информация, потеря ключевой информации, потеря или появление дополнительной или уточняющей информации, появление квантов не переданной нулевой информации [Миньяр-Белоручев, 1969].Я.И. Рецкером выделяются субъективные (недостаточная квалификация переводчика) и объективные (следствие интерференции другого языка), принципиальные (смысловые) и непринципиальные (стилистические) ошибки при переводе ФЕ [Рецкер, 1968: 151].Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют они, и это, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и сближению.Исследуя пословицы, поговорки и идиомы русского и английского языков, мы обращаем внимание на то, что эти единицы можно распределить в зависимости от их понятности для тех, кто их изучает. В таком случае можно выделить две группы, а именно:а) пословицы, поговорки, идиомы, которые носителю английского языка нетрудно понять ввиду их мотивированности;б)пословицы, поговорки, идиомы, которые на основе значения их компонентов носителю другого языка будут непонятны [6].Исследование национальной специфики пословиц учеными проводится в нескольких аспектах:1)сопоставительный подход - выявление специфики образных средств одного языка в сравнении с другим языком: межъязыковые различия, обусловленные специфическими особенностями культуры того или иного общества, относятся к культурно значимым элементам образных средств;2)интроспективный подход - национальные особенности языковых единиц определяется сознанием самих носителей языка, то есть национальная маркированность образных средств функционирует в сознании носителя языка [3, с. 49-50].При описательном переводе обычно передают значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов, что не может не приводить к некоторой неизбежной утрате образности. Как верно отмечает А. В. Кунин, такой вид перевода особенно удобен для терминологических фразеологизмов, как альфа и омега, кануть в лету, яблоко раздора и т.п. [5].Главное при осуществлении правильного перевода фразеологизмов и пословиц - это сохранение элементов образности, отличать свободное словосочетание от фразеологического, опираясь на контекст и общую логику высказывания. Предметом наших наблюдений являются устойчивые выражения русского и английского языков с общей семантикой «психоэмоциональные состояния», а также особенности миропонимания или, другими словами, специфическая языковая картина мира данных народов. Иллюстративный материал извлечен из русско-английского словаря пословиц А.Маргулиса и А.Холодной.Область чувств и эмоций является той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа, и изучение лексических единиц, передающих чувства и эмоции в языке, предоставляет возможность выявить и оценить национально-культурную специфику языкового сознания.Английские и русские пословицы и поговорки, складываясь в различных исторических условиях, для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется экстралингвистическими факторами.Значение паремий не исчерпывается их номинативным значением, поскольку они несут и неноминативную, фоновую информацию, которая определяет мировоззрение народа и возникает на фоне его повседневной жизни и культуры, определенного природно-климатического ландшафта.2.2. Способы перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояниеДля анализа нами из «Русско-английского словаря пословиц и поговорок» было выделено 100 пословичных единиц, репрезентирующих концепт «эмоционально-психическое состояние».ЗаключениеИтак, подведем некоторые итоги. Отечественная и зарубежная паремиографии в настоящее время развиваются достаточно интенсивными темпами. Паремии как предмет лексикографирования систематизируются в словарях самых различных типов и назначений. Англо-американская паремиографическая традиция использует преимущественно систематизацию паремий по алфавиту опорных слов, в то время как для русских и татарских сборников доминирующим принципом систематизации материала остаются алфавитный и тематический принципы. Словари пословиц и поговорок различных эпох представляют собой яркое свидетельство исторического развития определенного этноса. И хотя большая часть народных изречений переходит из сборника в сборник, новейшие лексикографические издания представляют паремии (или видоизменения), актуальные в настоящее время, изучению которых посвящаются современные лингвистические исследования.Из рассмотренных нами примеров видно, что чаще всего при переводе используется прием подбора аналогичных фразеологических единиц на английском языке, но в то же время, нельзя забывать о их экспрессивных свойствах, поскольку фразеологизмы и паремия есть фигуры речи, используемые в особых, переносных значениях, со свойственной принадлежностью к определенному языковому уровню. В таких случаях необходимо сохранить стилевую окраску фразеологизма, учитывать общую информацию предложения или текста, которая проливает дополнительный свет на характер фразеологизма, что решающую роль в переводе подобных фраз играет контекст и фактор сочетаемости слов.Список литературыАбрамова Н. В. Особенности языковой структуры и функционально-стилевая типология монологической речи в английском языке // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных статей / под общ.ред. Т. А. Гордеевой, О. Б. Симаковой. Пенза: РИО ПГСХА, 2014. С. 5-9.Абрамова Н. В. Роль метафоры в современном английском языке // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 6-11.Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня филологического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009.АникинВ. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц / Даль В.И. Пословицы русского народа: сб. В 2-х т. / Вступ. слово М. Шолохова. — М.: Худож. лит., 1984.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.Добровольский Д.О. (1998): Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - № 6. - С. 48-57.Жуков В. ПСловарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 7-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. С. 9-14.Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1967.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов.энциклопедия, 1990. 688 с.Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. — М.: 1986.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. UniverzityPalackeho, 1995. 156 s.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.Ожегов С.И. (1970): Словарь русского языка. - 8-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - 901 с.Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: АН СССР; Наука, 1980. Т. 1. Морфология. 783 с.; Т. 2. Синтаксис. 709 с.Селиверстова Е. И. Паремиологическое пространство в практике составления словарей // Проблемы истории, филологии, культуры. М., 2009. № 2 (24). С. 28-32.Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография. Краснодар: КГУ, 1999. 250 с.Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Аст- рель: АСТ, 2007. 381.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языкирусскойкультуры», 1996. 288 с.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.Шуйская Ю. В. «Пословицы русского народа» В. И. Даля как отражение структуры сознания общества середины XIX века // В. И. Даль и общество любителей российской словесности: сб. / отв. ред. В. П. Нерознак. СПб.: Златоуст, 2002. С. 222-234.Burger Harald. Phraseologie. EineEinfuhrungamBeispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 239 S.Fleischer W. PhraseologiederdeutschenGegenwartssprache. Tubingen: Max NiemayerVerlag, 1997. 250 S.Heseltine J. E. Introduction // Smith W. G. The Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford, Clarendon Press, 1948. P. 7-26.ПриложениеЛюбовь (Love)Любви, огнядакашляотлюдейнеутаишь – things come out to light however how hard you may try to conceal themЛюбитикошку, имышку – the crow bewails the sheep, and then eats it. Любишь меня, так люби и собачку мою - if you like the sow, you like her litter; If you love the boll, you cannot hate the branches; Love me, love my dogЛюбишьсмородину, любииоскомину – he that would have eggs must endure the cackling of hensЛюбовьвсепобеждает – love will overcome all difficulties and obstaclesЛюбовьзаденьгинекупишь – you cannot make a person love you for money. Любитьтеплоидымтерпеть – there is no advantage without some disadvantageЛюбовьзла – полюбишьикозла – fancy passes (surpasses) beauty; love covers many faults; love covers many infirmities; love is blind; love is deaf as well as blind; love is without reasonЛюбовь – кольцо, аукольцанетконца - Love is a thirst that is never slaked; love without end has no endЛюбовьлечитикалечит – fancy kills and fancy cures; fancy may kill or cure; love can be a blessing or a cureЛюбовьназамокнезакроешь - love conquers all; love laughs at locksmiths; love will creep where it cannot go; love will go through stone wallsЛюбовьнекартошка, невыбросишьвокошко – you cannot make yourself get rid of your love for a personЛюбовьслепа - When you are in love, you do not see any faults in the person you loveСглаздолой – изсердцавон – separation doest contribute to friendship or love Сердценелукошко – непрорежешьокошко – the human heart is a mystery; you can look in the eyes but not in the heartСердцесердцувестьповедает – people in love do not need words to let one another know their mutual feelings; what comes from the heart goes to the heartСердцулюбитьнеприкажешь – kissing goes by favour; love can neither be bought not sold; its only price is love; love cannot be compelled (forced, odered)Смилымрайившалаше – a man and a woman in love are happy though they may live in a poor dwelling; love can make any place agreeableСоветдалюбовь – we wish the newly –wed to love each other and have a happy lifeСуженогоинаконенеобъедешь – marriage and hanging go by destiny; marriages are made in heavenСчастливыечасовненаблюдают – time passes quickly when you are happy; all our sweetest hours fly fast; love makes time passСчастьебезума – дыряваясума – a foolish man always loses; a fool and his money are soon parted; fools never prosperСчастье на деньги не купишь – moneycannotmakeyouhappyЧтостерпится, тоислюбится – habit brings liking; it’s nothing when you are used to itШилавмешкедаилюбвивсердценеутаишь – love, loke any other secret, will give itself away however hard you may try to keep it from others; love and cough cannot be hiddenРазлука – враглюбви – far from eye, far from heart; long absent, soon forgotten; out of sight, out of mindРежевидишь – большелюбишь – you like people better if you do not see them very often; absence makes the heart grow fonderДружба (Friendship)Легчедругапотерять, чемнайти - real friendship should be cherished; The best way to gain a friend is to be one; friendship cannot stand all on one side; a man to have friends, must show himself friendlyДругнеиспытанный, чтоорехнеколотый – you cannot never be sure if you have a true friend until he is tried in adversity; a friend is never known till a man has neededДругспорит, анедругподдакивает – all are not friends that speak us fair; a true friend is not a yea-man, whereas a false friend will never tell you when you are wrongДружно – негрузно, аврозь – хотьбрось – lets us all hang together or hang separately; one man is no man; stick together or get stuck separately; two hands are better than oneДружные сороки с гуся утащат ; дружные чайки ястреба забьют – unionisstrengthДружныйтабунволковнебоится – there is protection afforded by co-operative effortsДрузейтомного, дадруганет – you can be on friendly terms with many people and still without a single true friend; he who has many friends has no friends; many acquaintances, but few friendsДрузьяпознаютсявбеде – a friend who remains loyal to you in adversity is a true friendДружба - дружбой, аденежкамсчет – in spite of close relations people should be accurate when it concerns moneyДружбадружбой, аслужба – службой – sentiment or friendship should not influence business relations; business is business, and love is loveДружбачтостекло: сломаешь – непочинишь – a broken friendship may be soldered but will never be sound; broken friendship may be soldered, but never soundСкажимне, ктотвойдруг, искажу, ктоты – you can judge of a man by his friendsСкатертьсостола, идружбасплыла – while you have money and generously treating people, they are on friendly relations with you; but once you cannot afford it, they break with youСкемхлеб – сольводишь, натогоипоходишь – associate with cripples and you learn to limp; he that lives with cripples learns/ how/ to limpСкемживешь, темислывешь – a man is known by the company he keepsСкемповедешься, оттогоинаберешься – close intercourse with people makes you behave and think like they doСсоседомдружись, азаборгороди – if you want to be on friendly relations with your neighbors, you should not be obtrusive; a fence between makes friends more keenСтодрузей – мало, одинвраг – много – one enemy is too many, and a hundred friends too fewСтарыйдруглучшеновыхдвух – no newly made friends can be so loyal and devoted as old onesСчетдружбенепомеха – a right way of setting accounts does not hinder friendshipУмныйтоварищ – половинадороги – talking with a nice fellow – traveler helps you to while away the time; cheerful company shortens the miles; Хочешьдружбы – будьдругом – to maintain friendly relations with people you must be amiable; the best way to gain a friend is to be oneЧащесчёт – крепчедружба – pay your debts or lose your friends; short accounts make long friendsРасскажидругу – пойдетпокругу – a secret until its told; a secret shared is no secret; two can keep a secret if one is deadРадость, счастье (Happines)Разделеннаярадость – двойнаярадость – we are much happier if other people enjoy good time with us; happiness is not perfect until it sharedБезгорестинетрадости – the bitter must come before the sweet; no joy without alloy В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит. When we laugh, everyone sees; when we cry, no one seesБудет и на нашей улице праздник. Better luck next timeЛегче счастье найти, чем удержать. Fortune is easily found, but hard to be keptГоре, несчастьеГоре да беда с кем не была. Into each (every) life some rain must fallГоре заставит —бык соловьём запоёт. Adversity is a good teacherГоренадвоих—полгоря. Grief divided is made lighterГоретолькоодногоракакрасит. Cf.: Adversity flatters no manБольшая беда молчит, а малая кричит. The deeper the sorrow, the less the tongue hath itИ через золото слёзы текут. A man may buy gold too dearНатерпишьсягоря —научишьсяжить. Adversity makes men wiseHe всёкотумасленица. After a Christmas comes a LentHe ищи беды, беда сама тебя сыщет. Do not trouble trouble until trouble troubles you Неревираньшесмерти. Call not a surgeon before you arc wounded Несчастья бояться—счастья не видать. Не deserves not sweet that will not taste of sourНи печали без радости, ни радости без печали. Every day has its night, every weal its woeОднабеданебеда. Blessed is the misfortune that comes aloneСовесть, чувствовиныСовестьбеззубов, агложет – conscience is an avenging angel in the mind; a guilty conscience is a self – accuserВиноватому всё кажется, что про него говорят. Conscience does make cowards of us allНечистая совесть спать не даёт. Conscience is the avenging angel in the mindСовесть без зубов, а гложет. Conscience is an avenging angel in the mindЗавистьЗавистливыеглазавсегданесыты – envy and covetousness are never satisfied; envy has no holidayВ зависти нет ни проку, ни радости. The envious man grows lean (shall never want woe)Завистливые глаза всегда не сыты. Envy and covetousness are never satisfiedГордыняГордыня до добра не доведёт. Pride goes before a fall (before destruction)СтрахУстрахаглазавелики - (a man, who easily gives way to fear, exaggerates danger and sees it where there is none); fear breeds terrorБойсягостястоящего – (we say so of a guest who, when leaving, starts a conversation anew) everyone who says goodbye is not gone; speed the parting guestБоюсьданайцевидарыприносящих – (you should not trust people you are not on friendly terms with, who offer you benefits or presents); beware of the Greeks bearing gifts Всякий трус о храбрости беседует. The cat is mighty dignified until the dog comes byВолков бояться —в лес не ходить. He that fears every bush must never go a-birdingКто боится, у того в глазах двоится. Fear has a hundred eyesHe такстрашенчёрт, какегомалюют. The devil is not as black as he is paintedНечего тому бояться, у кого совесть чиста. A clear conscience fears no accuserЗлость, гневЗлой человек не проживет в добре век. Evil be to him who evil thinksЗлойязыкубивает. An evil longue may do muchЗломзланепоправишь. Can two wrongs make a right?Злыеязыкистрашнеепистолета. Slander is sharper than the sword Из зла добро не родится. Good can never grow out of bad (evil) Из худого не сделаешь хорошее. Sour grapes can never make sweet wineНа злое дело всякого станет. An evil lesson is soon learntНазло мужу сяду в лужу. Don’t bite off your nose to spite your face Гнев — плохойсоветчик. Anger and haste hinder a goodПокорноесловогневукрощает. Kindness is the noblest weapon to conquer withТерпениеВсякомутерпениюприходитконец. A bow long bent at last waxes weak Терпение—лучшееспасение. No remedy but patienceТерпенье и труд всё перетрут. Care and diligence bring luckТерпение—лучшееспасение. No remedy but patienceДовериеДоверяй, дапроверяй. First try and then trust

Список литературы
1. Абрамова Н. В. Особенности языковой структуры и функционально-стилевая типология монологической речи в английском языке // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных статей / под общ. ред. Т. А. Гордеевой, О. Б. Симаковой. Пенза: РИО ПГСХА, 2014. С. 5-9.
2. Абрамова Н. В. Роль метафоры в современном английском языке // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 6-11.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня фило¬логического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009.
4. Аникин В. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц / Даль В.И. Пословицы рус¬ского народа: сб. В 2-х т. / Вступ. слово М. Шо-лохова. — М.: Худож. лит., 1984.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.
6. Добровольский Д.О. (1998): Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - № 6. - С. 48-57.
7. Жуков В. П Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 7-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.
8. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. С. 9-14.
9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1967.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 688 с.
12. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. — М.: 1986.
13. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.
14. Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackeho, 1995. 156 s.
15. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Совет¬ская энциклопедия, 1968. 543 с.
16. Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.
17. Ожегов С.И. (1970): Словарь русского языка. - 8-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - 901 с.
18. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
19. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: АН СССР; Наука, 1980. Т. 1. Морфология. 783 с.; Т. 2. Синтаксис. 709 с.
20. Селиверстова Е. И. Паремиологическое пространство в практике составления словарей // Проблемы истории, фи¬лологии, культуры. М., 2009. № 2 (24). С. 28-32.
21. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография. Краснодар: КГУ, 1999. 250 с.
22. Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Аст- рель: АСТ, 2007. 381.
23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
24. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.
25. Шуйская Ю. В. «Пословицы русского народа» В. И. Даля как отражение структуры сознания общества середины XIX века // В. И. Даль и общество любителей российской словесности: сб. / отв. ред. В. П. Нерознак. СПб.: Златоуст, 2002. С. 222-234.
26. Burger Harald. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 239 S.
27. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemayer Verlag, 1997. 250 S.
28. Heseltine J. E. Introduction // Smith W. G. The Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford, Clarendon Press, 1948. P. 7-26.

Вопрос-ответ:

Какие методы исследования пословиц и поговорок существуют?

Исследование пословиц и поговорок проводится с использованием различных методов, таких как сравнительный анализ, семантический анализ, лингвистический анализ и эмпирические исследования. Сравнительный анализ позволяет сопоставить аналогичные пословицы и поговорки из разных языков и выявить сходства и различия в их смысле и употреблении. Семантический анализ помогает определить значение и смысл каждой пословицы и поговорки. Лингвистический анализ позволяет изучить структуру и языковые особенности пословиц и поговорок. Эмпирические исследования включают анкетирование и интервьюирование носителей языка для выяснения их мнения и представлений о пословицах и поговорках.

Какие особенности изучения пословиц и поговорок в России?

В России изучение пословиц и поговорок является традиционным и занимает важное место в фольклористике. Исследователи изучают их семантику, структуру, языковые особенности и их роль в культуре и менталитете народа. Особенностью изучения пословиц и поговорок в России является огромное количество этнических групп и народов, каждый из которых имеет свою уникальную систему пословиц и поговорок. Также в России особое внимание уделяется сохранению и передаче пословиц и поговорок через поколения.

Что такое пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки - это выражения, передающие народные мудрости и житейскую мудрость. Они являются законченными высказываниями, передающими определенную мысль или совет. Пословицы обычно являются краткими высказываниями, содержащими обобщенную истиность или совет, например: "Дорога ложка к обеду" или "Молчание - знак согласия". Поговорки, в свою очередь, обычно имеют более широкий контекст и описывают конкретные ситуации, например: "У кого что болит, тот о том и говорит".

Какие языковые единицы являются объектом научного исследования в статье?

В статье исследуются пословицы и поговорки.

Где изучаются пословицы и поговорки?

В России и Англии.

Что такое пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки - это выражения, которые несут в себе народную мудрость или опыт.

Какие проблемы возникают при переводе пословиц?

При переводе пословиц возникают различные трудности, связанные с особенностями языка и культуры.

Какие способы перевода можно использовать для пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние?

Для перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние можно использовать различные способы, включая перенос значения, замену эквивалентом, сохранение формы и т.д.

Что такое пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки - это краткие выразительные высказывания, содержащие народную мудрость и опыт. Они передают коллективные знания, нормы поведения и ценности общества.