Еда в русской и китайской языковых картинах мира

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Международные отношения
  • 60 60 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 09.07.2015
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. отражение культа еды в русской и китайской языковых картинах мира 6
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 9
1.2 Факторы, влияющие на формирование языковой картины мира 15
1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 21
Глава 2. культурно-маркированные единицы лексической системы национальных языков 29
2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мира 29
2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языков 33
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Список словарей 44
Фрагмент для ознакомления

Но так как истинных буддистов в современном Китае совсем немного, эти запреты практически не соблюдаются.Таким образом, особенности национальной языковой картины определяются как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. К экстралингвистическим относятся природные, географические, религиозные и исторические, значение которых нельзя не учитывать при формировании как языковой картины в целом, так и языковой картины каждого языка в отдельности. Концептуализирующая роль языка проявляется в том, как структурируются знания в процессе осмысления окружающей действительности.Особенности китайской и русской культуры питания коренятся в истории. Православие оказало влияние на формирование русской кухни: долгое время постный и мясной столы были разделены, поэтомуизолирование одних продуктов от других привело к упрощению меню. Китайские блюда могут готовитьсякак из обычных так и необычных продуктов , но особенности состоит в особой технологии приготовления блюд, в использовании особей посуды, в особом 《управлении олнем》ГЛАВА2. КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕЕДИНИЦЫ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мираПри сравнении двух культур и языков выделяются как элементы совпадающие, так и несовпадающие. К элементам несовпадающим, в первую очередь, относятся национально-специфические единицы, свойственные лишь одной языковой культуре и отсутствующие в другой (Л.С. Бархударов: с. 74-96). Согласно С. Влахову и С. Флорину, – «это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит» (С. Влахов: с. 9).По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер их предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, данные лексические единицы, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при квалификации этих лексем является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии (Я.И. Рецкер: с. 216).Таким образом, недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию значения данных слов.В лексической системе национального языка есть слова, обозначающие специфические концепты, отсутствующие в других языках, и слова, обозначающие универсальные концепты, имеющие специфические прототипы. К первой группе относятся такие лексемы, как, например, цзунцзы, цзяоцзы, нянь гао. Ко второй группе можно отнести лексемы чай пельмени, лапша.Кроме того, выделяется и группа слов, обозначающих общие понятия, например: завтрак, обед и ужин. Если говорить о завтраке, то в России у каждого человека есть своя привычка культуры питания, но обычно вспоминаются слова: «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу своему», которые подчеркивают, что завтрак должен быть сытным и питательным, обед – это половина завтрака, а ужин вообще не стоит есть, так как он слишком тяжел для организма. Безусловно, это не надо воспринимать буквально, но тем не менее это служит некоторым ориентиром в выборе продуктов. Таким образом, блюда, съеденные на завтрак, считаются самыми питательными. Обычно утром русские люди пьют чай или кофе, жарят или варят, яйца, кашу, делают бутерброды с колбасой. Если говорить об обеденном времени, то в России существует определённый порядок подачи блюд. Вначале могут идти лёгкие закуски, к примеру, салат. На первое всегда подаётся горячий или холодный суп: щи, борщ, уха, рассольник, свекольник. На второе принято есть основное блюдо – мясо, рыбу с гарниром (картошка, макароны, рис), а также овощной салат. После такого сытного обеда обычно подаются горячие напитки – чай, компот, кисель и сладкий десерт или фрукты. Конечно, в разных районах, в разных семьях подача блюд может варьироваться, но в основном таков порядок подачи блюд.На ужин часто едят оставшиеся после обеда блюда или готовят горячие блюда. Вечером пьют чай, едят десерт или фрукты. То есть ужин уже состоит из одного главного блюда.В Китае этот процесс достаточно сильно отличается. На завтрак все китайцы пьют соевое молоко, едят баоцзы. На обед вначале приносят закуски, затем начинают приносить основные блюда – мясо, рыбу, овощи, лапшу, а на гарнир обычно всегда рис. Во время принятия пищи принято пить горячую воду. Как такового десерта нет, фрукты подаются во время подачи основных блюд. Таким образом, в китайскойтрадиции нет русской последовательности.Национально-специфическая лексика охватывает не только блюда, но и столовую утварь. Особенностью культуры приема пищи в Китае можно назвать то, что китайцы едят с помощью палочек 筷子 (куайцзы). История китайских палочек для еды насчитывает уже несколько тысячелетий. Ученые полагают, что впервые их стали использовать в Китае еще до нашей эры. В исторических записках СымаЦяня, написанных в годы правления династии Хань, говорится, что император Чжоу пользовался палочками из слоновой кости еще около 4000 лет назад. Китайские хроники свидетельствуют о том, что в те времена палочками для еды пользовались только император и его приближенные, и лишь в 700-800 годах нашей эры они вошли в дома простых людей. Традицию есть палочками у китайцев переняли японцы, корейцы, вьетнамцы и другие народы Востока, но произошло это лишь в ХII веке. В каждой из этих стран палочки выглядят по-разному. Еда в Китае обычно мелко порезана и её удобнее есть палочками, нежели вилкой. Также в Китае часто используется ложка, в основном для каш. Существует мнение, что изначально палочки были нужны только во время приготовления завернутой в листья пищи. Именно с их помощью повара быстро и ловко переносили горячие камешки и переворачивали кусочки мяса, рыбы и овощей. Сейчас мода на палочки существует во всем мире.В древнем Китае палочки назывались “筯(по-китайски чжу – произносится нисходящим тоном )” или “箸(по-китайски чжу – произносится нисходящим тоном)”. Но такое явление изменилось в династии Мин. Люди, зарабатывающие перевозкой людей на лодках, не любят, чтобы их лодки останавливались “住 (звучит чжу по-китайски и обозначает «остановиться», произносится нисходящим тоном)”; Рыбакам не нравится, чтобы в их лодках была «дырка» “蛀 (по-китайски чжуи обозначает «быть проеденным», на такой лодке с дыркой невозможно ловить рыбу)”. На фоне таких суеверий палочки стали называть по-другому: 筷子(куайзы).筷и快 – это омонимы, последнее слово значит «быстрота», что соответствует желанию тех, кто зарабатывает деньги перевозкой людей на лодках. Отсюда видно, что само название палочек (筷子) показывает культурологические и языковые изменения в семантике слова. Интересно отметить, что палочки в Китае часто дарят по разным поводам. В частности, дарят палочки новобрачным: пожелание мужу и жене жить душа в душу (ведь палочки – это пара), родить здорового младенца. Палочки дарят и бизнес-партнёрам со значением того, что две стороны смогут стать хорошими партнерами и их сотрудничество будет продолжительным. Иностранцам палочки часто дарят с пожеланиями долгой и крепкой дружбы, дарят палочки и друзьям, подчёркивая между ними равенство. В России главные столовые приборы – это ложка, вилка и нож. Ложкой удобно есть кашу, которая в России готовится очень часто, а также супы. Вилка и нож подходят для обеда, за которым обычно едят мясо, рыбу, картошку. Вилка была изобретена позже других приборов, Впервые вилка упоминается на Ближнем Востоке в IX веке. В Россию вилка впервые была завезена в 1606 году.Необходимоотметить ,что Россия, благодаря своим географическим особенностям, смогла достаточно рано использовать данный столовый прибор. Кроме того, в России пользуется популярностью чайная ложка. Такая ложка меньше столовой (обычной) ложки примерно наполовину, предназначена для размешивания чая с сахаром или для варенья (джема). Таким образом, в зависимости от пищевых пристрастий народа сформировались и свои особые столовые приборы: использование вилок и ножей указывает на то, что основная еда русских – это мясные продукты. 2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языковФразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о ее географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена (В.В. Воробьев: с. 22). Во фразеологический корпус входят собственно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира.Национально-культурная семантика фразеологических сочетаний складывается из трех составляющих: во-первых, они отражают национальную культуру комплексно, всем своим идиоматичным значением (например: пальчики оближешь (вкусно)); во-вторых, фразеологизмы раскрывают национальную культуру отдельно взятыми словами(например, в словосочетании тертый калач используются слово калач); в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания, ставшие фразеологическими, описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое. Россия и Китай – это страны с богатой, насыщенной событиями историей, разнообразной культурой. Русская культура вобрала в себя культуру многих народов и народностей, проживающих на территории России, а особенность китайской культуры – это соединение таких учений, как конфуцианство, даосизм, буддизм и народные верования, что в конечном счёте привело к усложнению китайской культуры и затрудняет ее понимание иностранцами. Но для того чтобы, к примеру, понять китайский роман «Путешествие на Запад» («西游记», один из четырёх классических романов на китайском языке) надо иметь не только знания по теории буддизма, но и понимать многие вещи, связанные с едой, иначе «вкус» произведения будет безвозвратно утерян. Именно поэтому переводы произведений китайской литературы требуют подробных комментариев, которые и помогают читателям глубже понять незнакомую культуру. Русские произведения художественной литературы тоже не так легки для прочтения, наверное, в основном из-за исторических фактов, а также использования множества примет и суеверий, отсылок, например, к тому, что связано с едой.Наташа Ростова, героиня романа Л.Н. Толстого «Война и мир», в ожидании вестей от Болконского, обедая, роняет нож, от этого бледнеет и чуть не падает в обморок. У иностранного читателя может возникнуть вопрос,что произошло. Объяснение очень простое: в русской культуре есть примета, если падает нож, скоро жди в гости мужчину. Также для иностранцев останется загадкой, почему когда герой романа «Путешествие на Запад» царь-обезьян Сунь Укунвоткнул палочки в рис и ушел, окружающие пришли в ужас. Ответ также кроется в приметах: палочки, которые воткнуты в рис, ассоциируются со смертью - именно в таком виде обычно приносят подношения духам предков. Казалось бы,за маленькими и незначительными фразами на тему еды на самом деле прячутся картины национальных смыслов, чувств и переживаний. Интересны для анализа фразеологические единицы, понятийно связанные с едой.Однако смысл таких выражений может быть далёк от кулинарной тематики, например:Аппетит приходит во время еды – говорят о ситуации, в которой поначалу нет успеха, азарта, но в процессе действия он появляется. Соль земли- лучшие представители человечества. Так назвал Христос своих Апостолов в Нагорной проповеди. Соль – это очень чистый продукт, который в кулинарии не подлежит замене.Яблоко раздора – причина ссоры. Данный фразеологизм уходит корнями в греческие мифы, но до сих пор используется в русском языке.Горелуковое – страдания, не имеющие объективной причины, как слезы, появляющиеся при чистке лука, не означают реального плача. Например, если ребёнок плачет без какой-либо существенной причины, мама может сказать ему «Эх ты, горе луковое!».Демьяновауха – назойливое предложение. Источник – одноименная басня И.А. Крылова, в которой гостя без конца потчевали ухой, и в итоге гость в панике сбежал. Заваритькашу – организовать что-либо хлопотное. Каша – на Руси означала еще и пир по различным поводам, на который сзывались гости, которых надо было развлекать любым образом. «Сам заварил кашу – сам её и расхлёбывай» - поговорка, которая означает – сам виноват, сам и решай все дела. За семь верст киселя хлебать – приложить значительные усилия и не достичь желаемого результата. Кисель на Руси считался самостоятельным обрядовым блюдом, для приготовления которого использовались различные злаки. Прийти в гости и получить кисель в качестве угощения в то время, когда хотелось более изысканных блюд – сходить в гости понапрасну. Или, например, мечтать уехать жить в другую страну, надеясь, что там сладкая жизнь, но после приезда увидеть, что за семь верст уехал кисель хлебать – везде жизнь одинаковая. Кататься, как сыр в масле -жить в полном довольстве, достатке.Несолонохлебавши – понапрасну. Одно время соль была редким продуктом. Если гостю подали блюдо без соли, значит, он напрасно был в гостях. С солью связана и русская примета: рассыпать соль - к ссоре. Профессор кислых щей (мастер кислых щей) – так можно назвать несведущего человек. Фразеологизм строится на контрасте высокого звания и самого простого блюда.Сбокуприпека – о лишнем человеке. История происхождения фразеологизма связана с тем, что при заливке теста сбоку мог остаться небольшой кусочек – брак (припека), который портил общий вид изделия и был совершенно ненужен. Кроме фразеологизмов, интересно проанализировать и пословицы о еде, которые веками передавались от одного поколения к другому. Их структура обычно состоит из двух-трех логических частей. Начальная часть дает краткую характеристику предмету или явлению, а вторая отражает оценку, следствие или мнение о каких-либо действиях. Такие пословицы, как «Хлеб — всему голова», «Без хлеба не обедают»подчёркивают значимость хлеба для человека и его жизни. Такое же отношение и к соли: «Без соли стол кривой», «Без соли хлеб не еда», «Без соли, без хлеба – половина обеда». Китайский язык также богат на пословицы, в которых отражаются национальные культурные ценности. Пословица «В еде должен быть рис, а в словах правда» (煮饭要有米,讲话要有理) прекрасно передаёт отношение китайцев к их главному продукту – рису. Так же, как блюдо не может не содержать рис, слова не могут быть лживы. Выражение «Собирая кунжут, потерять арбуз»(抓芝麻,丢西瓜) означает «распыляясь на мелкие вещи, потерять что-то важное и нужное». Интересен подбор метафор в пословице: кунжут символизирует что-то маленькое, а арбуз - большое и тяжёлое. Китайский язык интересен своими чэньюй (成语) – фразеологизмами, которые состоят лишь из четырёх иероглифов, но несут в себе очень глубокий смысл. Так как в китайской культуре еды огромную роль играют пять вкусов: кислый, сладкий, горький, острый, солёный (酸甜苦辣咸), это отражается в ченьюй «Все пять вкусов на месте» (五味俱全). В данном выражении может подразумеваться пять приправ (уксус, вино, мёд, имбирь, соль), пять вкусовых ощущений или пять вкусов лекарственных трав: кислый, горький, сладкий, острый, соленый. Но в любом случае общий смысл заключается в том, что всё на месте, всё совершенно и безупречно. Также в китайской культуре принято чтить древние рецепты, блюда и деликатесы, что отражено в ченьюй «Восемь изысканных деликатесов»(八珍玉食). Под восемью деликатесами в данном случае подразумеваются восемь гастрономических деликатесов Китая, которые известны с давних времён (туда входят обезьяньи губы, жареная сова, медвежья лапа, хвост карпа, костный мозг феникса, печень дракона). Сейчас некоторые из деликатесов запрещены к продаже, например, деликатес «медвежья лапа», другие же можно приобрести, но по очень высокой цене.Для описания обильных пиршеств китайцы часто употребляют ченьюй, в структуре которого упоминается мифический персонаж.Например, «Таоте на великом пиршестве» (饕餮盛宴). Таоте – мифическое животное, которое очень любило поесть, попросту говоря, «обжора». Впоследствии так стали называть гурманов, любителей вкусно поесть. Само выражение означает банкет, пиршество, на котором очень много деликатесов и вкуснейших блюд. Выражение «быть первым, кто съест суп» (飲頭啖湯) означает получить преимущество. Это еще раз подчеркивает, что еда занимает важное место в китайской культуре: человек, который сыт, находится в лучшем положении, чем голодный. Выражение «друзья для мяса и алкоголя» (酒肉之交) используется для обозначения людей, которые являются не истинными друзьями, а только собутыльниками.Выражение «когда пьешь воду, думай об источнике» (飲水思源) означает, что нужно не просто пользоваться благами, а быть благодарным тому, кто их предоставляет. Выражение «сладко, как лакомство» (甘之如飴) означает «терпеливо сносить, принимать как должное».Выражение «рис уже приготовлен»(生米煮成熟) означает, что отступать некуда, нужно осуществить запланированное. Пословица «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊) имеет значение «из ничего нельзя сделать что-то». Русские люди говорят «нельзя сварить кашу из топора», что по сути совпадает со значением китайской пословицы.Выражение «убить цыпленка, чтобы напугать обезьяну» (殺雞儆猴)означает сделать что-либо показательно, чтобы испугать окружающих, дать им понять, что с ними может случиться то же самое, если они попадут в немилость или совершат что-то.Выражение «отказаться от еды, чтобы случайно не поперхнуться» (因噎廢食) означает отказаться от грандиозного замысла из-за совсем маленького опасения или препятствия.Выражение «еще не выветрился запах молока» (乳臭未乾) используется в разговоре о ком-то молодом и неопытном. Эквивалентным переводом данного выражения на русский язык будет русская поговорка «еще молоко на губах не обсохло».Культ еды подчёркивается и в тех словах, которыми в Китае знакомые приветствуют друг друга при встрече: «Как дела? Как здоровье? Как ты?» — вопрос звучит так: «Ни чифаньлама?»(你吃饭了吗?), дословно с китайского переводится «Сыт ли ты? Поел уже?» Кроме того, формирование культа еды обусловлено связью с медициной, так как традиционная китайская кухня – неотъемлемая часть медицины. Каждый китаец чтит ритуал принятия пищи, потому что это дарит не только насыщение, но и огромный заряд энергии. Все блюда, представленные в меню китайской кухни, обязательно имеют целебные свойства для организма.Так как еда в жизни китайцев имеет такое огромное значение, выражения, связанные с едой, часто упоминаются в разговорной речи: а «выпить уксус» (吃醋, дословно «съесть уксус») означает быть завистливым, ревновать кого-то, «съесть тофу другого» — одурачить кого-либо. В Гонконге выражение «есть мороженое глазами» — значит с интересом разглядывать человека противоположного пола.Таким образом, лексический фонд национальной языковой картины составляют слова, в семантике которых отражены специфические концепты, присутствующие только в одном языке и отсутствующие в другом, и слова, на первый взгляд , общие для обоих языков , так как они обозначают универсальные концепты , но имеющие специфические прототипы . Анализ семантики этих единиц позволил выявить их национально -специфическое своеобразие, которое должно быть отражено в лингвокультурологическом комментарии и при составлении которого должен учитываться ряд факторов , как социальных , так и исторических.ЗАКЛЮЧЕНИЕНациональная языковая картина мира – это многоуровневая, исторически сложившаяся и изменчивая во времени система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. В национальной языковой картине формируются социальные, культурные и бытовые предпочтения народа. Отношение к еде и ее приготовлению раскрывает образ мысли народа, характерные черты национального характера, философию языка. Проследить отношение народа к еде помогает анализ лексических единиц, значение которых связано с едой. Названия традиционных блюд китайской кухни связаны с легендами, притчами, а также с даосизмом и буддизмом, а названия традиционных блюд русской кухни несут на себе отпечаток славянской языческой и христианской культуры. И в России, и в Китае есть блюда, которые готовят лишь к определенному празднику, например, в России обязательно пекут блины на Масленицу, а кулич готовят к Пасхе. В Китае лапшу долголетия (寿面)преподносят имениннику в день рождения, а лунные лепешки (月饼) едят на праздник середины осени. С некоторыми блюдами массовое сознание связывает образ страны в целом, например, в Китае это, прежде всего, утка по-пекински (北京烤鸭), поэтому китайцы говорят: «Если ты не видел Великую Китайскую стену,то не говори, что ты был в Китае; если ты не ел пекинскую утку, то не говори, что ты был в Пекине»(没有去过长城,就不算到过中国; 没有吃过烤鸭,就不算来过北京). Смысл этого выражения в том, что Великая Китайская стена и «утка по-пекински» – это гордость Китая, это символ всей страны.Значимость того или иного блюда или продукта подчеркивается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках.В русском языке есть такие выражения, как «хлеб всему голова», «хлеб да соль», «без хлеба не обедают», «без соли, без хлеба – половина обеда», а в китайском языке есть такие выражения, как «в еде должен быть рис, а в словах правда» (煮饭要有米,讲话要有理), «рис уже приготовлен» (生米煮成熟), «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊).В русском и китайском языках существуют пословицы с похожим значением, содержащие в себе компонент «еда». Иногда в них упоминается один и тот же продукт, а иногда разные. Например, «еще не выветрился запах молока» (乳臭未乾) используется в разговоре о ком-то молодом и неопытном, в русском языке этому соответствует«еще молоко на губах не обсохло». Пословица «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊) имеет значение «из ничего нельзя сделать что-то». Русские люди говорят «нельзя сварить кашу из топора».Некоторые лексические единицы, связанные с едой, имеют особую культурологическую специфику, непонятную носителям другой лингвокультуры. В работе приведены примеры, связанные с палочками, воткнутыми в рис, и ножом, который уронила Наташа Ростова. Поскольку здесь присутствуют культурологические лакуны, и полная эквивалентность при переводе невозможна, переводчики снабжают текст художественных произведений сносками с лингвокультурологическим комментарием. Данный комментарий важен не только для слов, отсутствующих в другом языке, но и для слов, общих для обоих языков, например, чай, пельмени, так как они тоже имеют национально-культурную специфику, несмотря на общие, прототипические черты.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,:Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб.пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994.СПИСОК СЛОВАРЕЙВинокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.Зданович Л.И Кулинарный словарь, 2001. 452 с.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. Новейший китайско-русский и русско-китайский словарь. 100 000 слов, словосочетаний и значений. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – 960 с.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1984. – 816 с.Орфографический словарь русского языка. Ок. 104 000 слов/ Под ред. С. Г. Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро. – 9-е изд. – М., «Сов. Энциклопедия», 1969. – 520 с.Прохоров Ю. Е., Борисенко В. И., Го Ликай. История и культура России. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996.Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина.АСТ-Пресс. Т.Н. Чернявская, К.С. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, В.П. Чуднов. 2007.Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.Словарь иностранных слов. Ок. 20 000 слов и терминов / Гл. ред. С. М. Локшина. – 3-е изд. – М.: Государственное издательство иностранных национальных словарей, 1949. 808 с.Советский энциклопедический словарь/ Гл. ред. А. М. Прохоров. – 4-е изд. – М.: Сов. Энциклопедия, 1989. – 1632 с.Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.Ткаченко Г. А. Культура Китая: Словарь-справочник. М., 1999.Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.
4. Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.
5. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
6. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.
7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
8. Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,: Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
12. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.
17. Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.
18. Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.
19. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
20. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
21. Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.
22. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.
23. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.
24. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.
25. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
26. Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.
27. Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
28. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.
29. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009.
30. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994.

Вопрос-ответ:

Какие особенности языковой картины мира можно наблюдать в русской и китайской культурах?

Особенности языковой картины мира в русской и китайской культурах связаны с отражением культа еды и специфической лексикой, которая используется в национальных языках. Эти особенности влияют на самоидентификацию этноса и языковую концептуализацию культуры.

Какие факторы влияют на формирование языковой картины мира в русской и китайской культурах?

Формирование языковой картины мира в русской и китайской культурах зависит от различных факторов, таких как исторические, географические, экономические, социальные и культурные. Эти факторы влияют на специфическую лексику и концептуализацию культуры, включая отражение культа еды.

Как можно описать языковую концептуализацию культуры через национальное блюдо?

Языковая концептуализация культуры через национальное блюдо означает, что этнос выражает свою самоидентификацию и культуру через специфическое блюдо, которое стало символом национальной кухни. Это своеобразный знак этноса и важный элемент языковой картины мира.

Какие лексические единицы национальных языков можно считать культурно маркированными?

Культурно маркированными лексическими единицами национальных языков являются те, которые относятся к специфическим аспектам культуры, включая национальные блюда, традиционные обряды, национальные события и т.д. Эти единицы имеют глубокое культурное значение и помогают выражать самоидентификацию этноса.

Каким образом национально специфическая лексика влияет на языковую картину мира?

Национально специфическая лексика играет важную роль в формировании языковой картину мира, так как она отражает уникальные аспекты культуры, традиции и обычаи этноса. Эта лексика помогает передавать и сохранять национальную идентичность, а также выражать особенности и ценности этноса через язык.

Какие отличия существуют в языковой картине мира русского и китайского народов?

Основное отличие заключается в различных кулинарных традициях и предпочтениях, которые отражаются в языковой картине мира. Русская кухня, например, известна своими разнообразными супами и картофельными блюдами, в то время как китайская кухня славится своими особыми специями и методами приготовления.

Какие факторы влияют на формирование языковой картине мира национальных языков?

Формирование языковой картине мира национальных языков зависит от множества факторов, таких как географическое положение, климатические условия, исторические события, экономическая ситуация и многое другое. Все эти факторы влияют на традиции и привычки, которые отражаются в языковой картине мира.

Почему национальное блюдо является знаком и средством самоидентификации этноса?

Национальное блюдо является знаком и средством самоидентификации этноса, потому что оно отражает культуру, историю и традиции народа. Каждое национальное блюдо имеет свою уникальную историю и символизм, которые позволяют народу узнавать себя и свою идентичность.

Каким образом национально специфическая лексика отражает культуру народа?

Национально специфическая лексика отражает культуру народа через отражение уникальных предметов, понятий и практик, которые характерны только для данной культуры. Как правило, такая лексика связана с традициями, обычаями и кулинарными пристрастиями народа, и ее использование помогает сохранить и передать культурное наследие.