функциональная перекатегоризация английских существительных
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 24 + 24 источника
- Добавлена 18.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Имя существительное в английском языке 5
Глава 2. Понятие функциональной категоризации и перекатегоризации в лингвистике 11
Глава 3. Конверсия как вид функциональной перекатегоризации в английском языке 15
Заключение 23
Список используемой литературы 24
Наример: advice – advise. Поменялась одна буква на другую, и, естественно, в этом месте изменилось и произношение. Это слово (advice) – это существительное [әdˈvaɪs] – совет или советы. А вот это слово (advise) – это глагол [әdˈvaɪz] – советовать. И.В. Зыкова описывает следующие основные разновидности конверсии:1) вербализация (образование глаголов), например: toape (fromape n.);2) субстантивация (образование существительных), например: а private (fromprivate a.);3) адъективация (образование прилагательных), например: down (a.) (fromdownadv.);4) адвербиализация (образование наречий), например: home (adv.)(fromhome n.).В исследовании М. Бизе «Происхождение и развитие конверсии в английском языке» характеризуются модели конверсии, среди которых есть типы, когда от существительного образуются глаголы и прилагательные.В современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов от существительных и наоборот. Эта модель является самой распространенной. У производных по конверсии глаголов и исходных существительных мы находим разные типы значений:- осуществлять действие при помощи того, что обозначается исходным существительным (tohammer – бить молотком; torifle – стрелять из винтовки; toeye – разглядывать, рассматривать; toshoulder – толкать / задевать плечом, проталкиваться);- выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (tofather – отечески заботиться) или действовать как животное, называемое исходным существительным (todog – следовать по пятам, выслеживать; tofox– хитрить);- снабжать тем, что обозначено исходным существительным (fish – tofish – ловить рыбу) или, наоборот, лишаться того, что обозначено исходным существительным (skin – toskin – сдирать кожу / шкуру);- находиться или перемещаться в место, обозначенное исходным существительным (togarage –ставить автомобиль в гараж; topocket – класть в карман);- проводить отрезок времени, названный существительным (towinter – зимовать; toweekend – проводить где-либо выходные дни).Этот список можно расширить множеством примеров известных слов: drum(барабан) – todrum(играть на барабане), elbow (локоть) – toelbow (толкать локтем), flower (цветок) – toflower (цвести, расцветать), iron (утюг) – toiron (утюжить, гладить), queue (очередь) – toqueue (стоять в очереди), ticket (билет) – toticket (снабжать билетами, выдавать билеты).В семантических отношениях при модели конверсии глагола в существительное, последнее приобретает следующие значения:- разовость, краткость действия (a cry – крик, возглас; a glance – быстрый взгляд, вспышка);- результат действия, передаваемого производящей основой (a purchase – покупка; a find – находка);- состояние или процесс (a sleep – сон; a walk – прогулка пешком, ходьба);- агентивные, когда существительное называет производителя действия (a tramp – бродяга);- локативные, когда существительное называет место осуществления действия (a stand – стенд; a stop – остановка (автобуса и т.п.).Часто семантические отношения между производящей именной основой и конвертированным глаголом строятся на основе более сложных метафор или метонимий, и изменение значений происходит не по стандартным, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным, зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям.Например: значение глагол tofeatherbedsb в значении «облегчить финансовое положение» строится на сравнении благоприятных финансовых условий с отдыхом на featherbed «перине, пуховике»; todoughnutsb – толпиться вокруг, окружить оратора, члена Парламента, во времятелевизионных парламентских дебатов, чтобы создать впечатление поддержки его многими [имеется в виду круглая форма пончика, которую напоминает круг поклонников];tobean – ударить кого-то по голове [от жаргонного значения bean «голова»]; tobark – подстрелить [от bark кора дерева]; tobootleg – незаконно торговать самогоном, спиртным [в середине XIX в. на Западе Америки незаконно продавали спиртные напитки индейцам.Плоские бутылки, привязанные к ногам (legs) продавца, прятались в гетры за голенище сапог (boots).].Хотя конвертированное слово сохраняет значение исходного слова, тем не менее, в дальнейшем происходит семантическое расхождение между ними. В результате целого ряда переносов и переосмыслений во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Отыменные конвертированные глаголы, и особенно сложные глаголы, отличаются высокой экспрессивностью, передавая различные оттенки субъективно-оценочной окраски (насмешливой, ироничной, пародийной).В работах Смирницкого рассматривается явление адъективации существительного. Это процессвстречается в том случае, если сложное слово, первый компонент которого является основой существительного, употребляется параллельно сочетанию прилагательного с существительным. В такой ситуации «субстантивный» компонент сложного слова может «отделиться от него» и образовать прилагательное. Иногда подобная временная адъективация может стать постоянной. Адъективированное существительное может закрепиться и прочно войти в язык как прилагательное, приобретая все признаки последнего, в частности возможность изменяться по степеням сравнения [17].Но в вопросе об адъективации существительных есть ряд спорных моментов. Различные лингвисты не могут сойтись во мнении, считать первый элемент в конструкциях типа astonewall, peacetalks существительным или прилагательным. Так, Г. Суитсчитает, что из-за отсутствия степеней сравнения этот элемент следует относить к существительному. Е.П. Шубин соглашается с данным мнением, но подчеркивает, что этот элемент следует называть атрибутивным существительным, исходя из синтаксической функции, характерной для него. Согласно О. Есперсену, первые элементы подобных конструкций следует расценивать как прилагательное. В доказательство этого он приводит следующие аргументы:- онимогутсочетатьсясприлагательными: herChristianandfamilyname (O. Jespersen);- занимиможетследоватьслово one: two gold watches and a silver one (ibid);- переднимиможетстоятьнаречие: on merely business grounds (ibid);- некоторые из них могут иметь степени сравнения: inamoreeverydaytone (ibid).Адъективированные существительные выполняют функции подлежащего и дополнения, то есть функции, типичные для имен существительных. Во втором случае они употребляются в качестве определений к другим существительным. Наличие атрибутивной функции у существительного свидетельствует о его адъективации. Приобретая характерные черты прилагательного, существительное вступает в процесс ослабления связи с ядром своего класса.Из приведенных примеров видно, что существительное, выступающее в атрибутивной функции, может употребляться в сочетании с прилагательным. Согласно О. Есперсену, возможность существительных, находящихся в атрибутивной функции, вступать в различные комбинации с прилагательными является признаком того, что существительное вступает в процесс адъективации и сближается с классом прилагательных [7].Ученые часто задаются вопросом, перейдут ли все английские атрибутивные существительные в прилагательные, однако тот факт, что их адъективация имеет место, не вызывает сомнений [15].ЗаключениеФункциональнаяперекатегоризация в лингвистике представляет собой многоплановое явление, касающееся структурно-семантических изменений исходного слова.Нами была рассмотрена конверсия английских существительных как вид функциональной языковой перекатегоризации. Явление конверсии в той или иной степени может наблюдаться в различных языках, но именно в английском языке она получила наиболее широкое распространение. Одной из самых важных причин этого процесса является та особенность языка, которая состоит в почти полном отсутствии в нем морфологических показателей частей речи.Таким образом, в современном английском языке конверсия – это основной способ образования глаголов от существительных (вербализация) и прилагательных от существительных (адъективация).Список используемой литературыАкадемическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. – С.78.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М95 ч.: Изд-во иностранной литературы, 1955, 431 с. – С. 143.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания [Электронный ресурс] // http://boldyrev.ralk.info/dir/material/176langcat.pdfГолованова Е.И. Феномен перекатегоризации в русской филологической терминологии // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики / Сборник тезисов докладов ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. [Текст] / Урал.гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – 130 с.Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958, 404 с. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.Кащеева Арина Владимировна. Перекатегоризация в семантике слов английского языка как результат смены социо-культурной доминанты: диахронический аспект: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Кащеева Арина Владимировна; [Место защиты:Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2008.- 248 с.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. - М., 2004. - 560 с., с. 315Лингвистической энциклопедический словарь /Под.ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2008, 384 с. – C. 65.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, 440 с. – С. 154.Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.Greenbaum S. The Oxford English Grammar. - New York: Oxford University Press, 1996, 652 с.Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886, 136 с.Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
2. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. – С.78.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М95 ч.: Изд-во иностранной литературы, 1955, 431 с. – С. 143.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.
5. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания [Электронный ресурс] // http://boldyrev.ralk.info/dir/material/176langcat.pdf
6. Голованова Е.И. Феномен перекатегоризации в русской филологической терминологии // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики / Сборник тезисов докладов ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – 130 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958, 404 с.
8. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.
9. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
10. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.
11. Кащеева Арина Владимировна. Перекатегоризация в семантике слов английского языка как результат смены социо-культурной доминанты: диахронический аспект: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Кащеева Арина Владимировна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2008.- 248 с.
12. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. - М., 2004. - 560 с., с. 315
13. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.
14. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.
15. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2008, 384 с. – C. 65.
16. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
17. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, 440 с. – С. 154.
18. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
19. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
20. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.
21. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.
22. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. - New York: Oxford University Press, 1996, 652 с.
23. Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886, 136 с.
24. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
Изучение полисемии и омонимии некоторых английских существительных
Содержание
Введение
1. Возникновение полисемии и омонимии в английском языке
2. Полисемия существительных в английском языке
3. Омонимия существительных в английском языке
4. Проблема многозначности слова и проблема омонимии
Вывод
библиография
Введение
языковые В литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на ограничение его от того, что называется многозначностью, или полисемией. В данном случае речь идет не только о другом применении срока &';тезка&';, что само по себе представляло бы не так много проблем, а, скорее, о различных определение понятия &';слово&';. И, кроме того, другой подход, что возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и что, напротив, несовместимы с тождеством слова.
Слово - основная структурно-семантическая единица языка, которая служит для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, который имеет комплекс семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для данного языка.
Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она является также и конструктивно объектов (общие фразы, предложения, тексты). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), что легко можно проверить, открыв толковый словарь любого языка.
Но от многозначности (полисемии), следует отличать омонимию. Омонимичные признаки совпадающие индекс (или звуковые или графические, или и те и другие). Между семантемами омонимичных слов, отсутствие связи, которые могли бы свидетельствовать об отношениях семантической мотивированности.
Главным образом, наметились две точки зрения на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в один звук, в результате различных фонетических, и в общем случайных, причин.
Во всех других случаях, когда тот же материал, аудио система, оболочки &';платья&'; различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.
Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин соответствуют, в звук, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы распалась, давая жизнь двум (или более) новых слов.