Паронимия в английском языке как понятие и явление
Заказать уникальную дипломную работу- 37 37 страниц
- 41 + 41 источник
- Добавлена 27.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования паронимии в английском языке 6
1.1 Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений 6
1.2 Функционально-семантическая классификация паронимов 10
1.3 Контаминация и паронимическая аттракция 15
Выводы по главе 25
Глава 2 Словообразовательные модели паронимов в английском языке 27
2.1 Анализ словообразовательных моделей субстантивных паронимов 27
2.1 Анализ словообразовательных моделей адъективных паронимов 29
Выводы по главе 32
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Паронимы, составляющие данную группу, используются в схожих контекстах, но не всегда могут быть взаимозаменяемыми, поскольку имеют оттенки в своих значениях. В качестве примера можно привести значения и дистрибуцию членов паронимиче-ской пары artist // artiste. Слово artistхарактеризует не обязательно человека, занимающегося искусством, т.е. художника или, например, скульптора; в более широком смысле, данным словом называют челове-ка, проявляющего навыки и умения в любой профессиональной сфере, например, Wehavetwopositionsforartistsskilledinmodellingandtexturing[39]. Лексема artiste, согласно словарю А. Рума «DictionaryofConfusibles», была заимствована из французского языка в Х1Х веке. В современном английском языке данное слово характеризует в основном актеров и артистов, а также людей творческих специальностей[41, стр. 15]. Соответственно в каких-то контекстах данные паронимичные единицы взаимозаменяемы, в других же контекстах использование одного из них вместо другого является ошибкой. 4. Модель–ing // – (4 %): helping // help, seasoning // season, bash-ing // bash идр. Данная группа представлена существительными, имею-щими разнообразные значения, которые не поддаются классификации.Более того, согласно функционально-семантической классификации, значительная часть паронимических пар, образованных с помощью указанных суффиксов, являются окказиональными, т.е. составляющие их лексемы не имеют семантического сходства и используются в разных контекстах. Другие суффиксальные словообразовательные модели паронимичных имён существительных английского языка менее продуктивны, однако служат для образования нескольких паронимичных пар: 1) -ion // –: action // act, fruition // fruit, succession // success; 2) -ion(-ation) // -e: disputation // dispute, institution // institute, suspension // suspense; 3) -ity // -ness: circularity // circularness, nicety // niceness; 4) -ence(-ance/-ency/-ancy) // -ity: leniency // lenity. Образованию созвучных, но семантически не тождественных субстантивных паронимических пар способствует также префиксация (20 %); здесь можно выделить следующие продуктивные модели: 1) a-(al-/am-/ac-) // – (4 %): allure // lure, ammunition // munitions, avocation // vocation идр. Примечательно, что составляющие пар с пре-фиксомa- и его вариантами (al-/am-/ac-) часто имеют более широкое значение или характеризуются наличием нескольких значений, а бес-префиксальные существительные обладают более узким, специализированным значением. Так, семантическаяструктурасловаammunitionвключаетдвалексико-семантическихварианта: 1) ‘bullets, bombs etc that can be fired from a weapon’; 2) ‘facts or evidence that can be used against someone in an argument’[37, стр. 42]. Лексемаmunitionsхарактеризуетсяналичиемтолькопервогоизупомянутыхзначений [37, стр. 42]; 2) pro-(pre-) // a-(ad-/an-/ap-) (3 %): proposition // apposition, premonition // admonition, protagonist // antagonist идр. Компоненты данных паронимичных пар, несмотря на этимологическое родство, чаще всего не имеют сходства в семантических структурах и относятся к группе окказиональных паронимов.Итак, подавляющее большинство субстантивных паронимов в английском языке образовано аффиксальным способом, при этом суффиксальные модели преобладают. Резюмируя, необходимо отметить, что аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования субстантивных паронимов русского и английского языков. Исследование свидетельствует о тенденции в обоих языках к использованию суффиксации при образовании паронимических пар; префиксация представлена незначительно. Данный вывод находит подтверждение в зарубежной лингвистической литературе[28, стр. 20]. Проведённый анализ позволил выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели паронимов-существительных английского языка. Данное исследование придаёт паронимам системный характер на уровне словообразования и лексической сочетаемости. Овладение структурой паронимических единиц устраняет смешение созвучных однокорневых слов в речи и обеспечивает уместное и точное их словоупотребление.2.1 Анализ словообразовательных моделей адъективных паронимовСловообразовательный анализ показывает, что суффиксация является важным и продуктивным способом образования паронимов-прилагательных английского языка.Большинство имен прилагательных (89 %) образованы с помощью суффиксов, что позволяет выделить наиболее продуктивные словообразовательные модели.Самую большую группу (14 %) адъективных паронимов английского языка составляют лексемы с суффиксами -ed /-ing: tired // tiring, shattered // shattering, vexed // vexing, wasted // wasting, perplexed // perplexingи др. Это отглагольные единицы, взаимозамена которых в контексте часто приводит к ошибкам. Прилагательные с суффиксом -edописывают чувства, ощущения субъекта (например, tobe / feelbored / tired / excited); компоненты с суффиксом -ingдают характеристику тому, что заставляет субъекта испытывать такие чувства (например, aboringfilm, atiringtrip, anexcitingjourney).Паронимы-прилагательные с суффиксами -ing /-y составляют 6 % от общего числа единиц, например, bouncing // bouncy, brooding // broody, creeping // creepy, stinking // stinky.В некоторых случаях лексемы, составляющие данные паронимичные пары, очень близки по значению. Например, stinkingиstinkyимеютобщеезначение ‘withaveryunpleasantsmell’.Однаколексемаstinkingтакжеозначает ‘veryunpleasant’, следовательно, впредложенииIhadastinkingcoldзаменасловаstinkingнаstinkyбудетошибочной. Ряд других паронимов этой группы позволяет заключить, что единицы с суффиксом -y имеют значение «обладающий какой-либо характеристикой, качеством», например: steamy‘veryhotandoftenfullofsteam’.Компоненты с суффиксом -ingобозначают кого-то / что-то, что влияет на субъект, либо дают характеристику самому субъекту, например: brooding‘makingyoufeelasifsomethingbadordangerousisabouttohappen’; steaming1) ‘verydrunk’, 2) ‘veryangry’.На третьем месте по продуктивности (5 %) находятся паронимы-прилагательные с суффиксами -able (-ible) /-ive (-ative): communicable // communicative, deductible // deductive, permissible // permissiveи т. д. Компоненты с суффиксом -able (-ible) означают «способный выполнить действие, выраженное глаголом, от которого образовано прилагательное», к примеру, communicable‘abletobecommunicatedtosomeoneelse’. Единицы с морфемами -ive(-ative) выражают значение «имеющий отношение к чему-либо, подобный», например, communicative‘relatingtotheabilitytocommunicate’.Словообразовательная модель паронимов-прилагательных с суффиксами -able (-ible) /-ous (-ulous) дает 4 % единиц: credible // credulous, enviable // envious, pitiable // piteous, tenable // tenuous и др. Значение суффикса -able (-ible) уже было раскрыто выше. Лексемы с морфемой - ous (-ulous) означают «обладающий характеристикой».Суффикс -able (-ible) очень продуктивен в словообразовательной структуре имен прилагательных английского языка и создает паронимические ряды в сопоставлении с другими суффиксами: -able /-ed( damnable // damned, sustainable // sustained, measurable // measured), -able /-al (-ual) ( habitable // habitualpracticable // practical, sociable // social), -able /-ary (honourablehonourary, imaginable // imaginary, laudable // laudatory) и т. д.Паронимы-прилагательные с суффиксами -ous /-alсоставляют 4 % от общего числа лексем: continuous // continual, imperious // imperial, nutritious // nutritionalи др. Латинский суффикс -alимеет значение «касающийся, относящийся, принадлежащий». Очевидно, что обозначенные морфемы близки по значению, следовательно, и лексемы, образованные с помощью этих суффиксов, имеют большое семантическое сходство, что подтверждено словарными дефинициями. Например, паронимы continuousи continualимеют общее значение ‘continuingwithoutstopping’, но при этом оба слова содержат в своей семантической структуре значения, характерные исключительно для них.Суффикс -ousтакже продуктивен в создании других словопроизводственных моделей паронимичных имен прилагательных, например: -ous /-ive(resumptuous // presumptive, nutritious // nutritive, tenuous // tentative), -ous (-ulous) /-ant (-ent) (arduous // ardent, congruous // congruent, pendulous // pendent).Паронимы-прилагательные с суффиксами -(i)al /– также составляют 4 % единиц: classical // classic, economical // economic, historical // historic, mythical // mythicи др. В большинстве случаев компоненты с суффиксом -(i)alимеют значение «касающийся, связанный с, относящийся», а лексемы без данного суффикса характеризуются значением «имеющий качества, свойственные понятию, обозначенному существительным, от которого оно образовано».Суффиксация как способ образования имен прилагательных весьма характерна для паронимов английского языка, и префиксация значительно уступает ей по продуктивности. Тем не менее, словообразовательный анализ позволяет выделить следующие префиксальные модели, свойственные ряду паронимов английского языка: in- /– (indifferent // different, inflammable // flammable, innumerable // numerous), a- (ac- /af-) /in- (afflicted // inflicted, accidental // incidental).Таким образом, ведущим способом словопроизводства английских прилагательных выступает суффиксация. Однако, если для паронимов-прилагательных русского языка характерны исключительно суффиксальные модели, 11 % английских имен прилагательных образованы путем добавления префикса к производящей основе.Резюмируя, необходимо отметить, что аффиксальное словопроизводство является наиболее важным и продуктивным морфологическим способом образования адъективных паронимов английского языкf.Исследование свидетельствует о тенденции в обоих языках к использованию суффиксации при образовании паронимических пар; префиксация представлена незначительно или вовсе не представлена. Данный вывод находит подтверждение в зарубежной лингвистической литературе[32, стр. 723]. Проведенный анализ позволил выделить продуктивные суффиксальные и префиксальные словообразовательные модели паронимов-прилагательных современного русского и английского языков. Данное исследование придает паронимам системный характер на уровне словообразования и лексической сочетаемости. Овладение структурой паронимических единиц устраняет смешение созвучных однокорневых слов в речи и обеспечивает уместное и точное их словоупотребление.Выводы по главеРезультаты анализа словообразовательных моделей субстантивных и адъективных английских паронимов показал, что наиболее продуктивная словообразовательная модель – это суффиксация. Представим результаты анализа в виде диаграмм:Рисунок 4 – Суффиксальная модель словообразования субстантивных паронимовРисунок 5 – Префиксальная модель словообразования субстантивных паронимов Подавляющее большинство субстантивных паронимов в английском языке образовано аффиксальным способом, при этом суффиксальные модели преобладают. В общем, было выяснено, что суффиксальная модель более продуктивна, чем префиксальная модель словообразования субстантивных паронимов английского языка. Рисунок 6 - Суффиксальная модель словообразования адъективных паронимовКак мы видим, самым продуктивным способом образования адъективных паронимических пар в английском языке является суффиксальный способ. ЗаключениеНа основании проведенной работы можно сделать следующие выводы. Проблема паронимии привлекает внимание многих исследователей-лингвистов. В ходе исследования были выделены такие ученые, как О. П. Антипина, Ю. А Бельчиков, О. В. Вишнякова, И.Б. Голуб, В.П. Григорьев, З. К. Ишкильдина, В. И. Красных, Н. В. Крылова, И. Н. Кузнецова Т.Б. Назарова, А.Ю. Некрасов, М. В. Никитин, О. Д. Прокопчик, Л.И. Скворцов, Л. Н. Федотова, С. Г. Шафиков, В. Н. Штыбен, A.Cutler, J.A.Hawkins, G. Gilligan.Несмотря на повышенный интерес лингвистов к анализируемой проблеме на сегодняшний день в науке не сформировалось единого подхода к дефиниции терминов «пароним» и «паронимия». В рамках данной работы мы описались на традиционный подход к трактованию термина «пароним» и «паронимия», а именно слова должны иметь сходное или одинаковое написание и звучание. В этом случае они могут считаться паронимами. Некоторые исследователи выделяют однокоренные и разнокоренные паронимы. Таким образом, паронимы – это однокоренные слова, близкие по значению и близкие по написанию и звучанию, которые отличаются одним языковым признаком, заключенным или в префиксах, или в суффиксах. Данные морфемы слова дают лексическому значению дифференцирующий компонент, основанный на определенной грамматической категории. Имеющиеся словари паронимов подтверждают, что паронимические единицы представляют собой весьма обширный класс в системе языка.Ряд выдающихся исследователей выделяет четыре класса паронимов:1) полные (абсолютные/максимальные/истинные) паронимы – характеризуются полным семантическим различием, отличаются общностью происхождения и несовпадением валентности;2) неполные паронимы – представлены однокорневыми словами, «в которых семантическое размежевание объема значений не завершено полностью, вызывая их сближение;3) частичные паронимы (квазипаронимы) – «не будучи родственными семантически, тем не менее, имеют звуковое совпадение корня (или основы) с другим или другими членами ряда;4) условные паронимы – образованы от разных корней, но тем не менее подвержены «ошибочному употреблению в речи ввиду их фонетического сходства.Данная классификация представляется нам наиболее полной, т.к. учитывает происхождение единиц и затрагивает семантический аспект.Явление контаминации тесно связано с паронимией.Среди контаминантов, обнаруживающих наложение, можно выделить три группы: 1. Контаминанты, графически сохраняющие оба слова в своей структуре, например. 2. Контаминанты, в которых полностью сохраняется одно из мотивирующих слов. 3. Контаминанты, образованные стяжением двух осколочных элементов слов с совпадением одной-двух букв.Сближение паронимов в содержательном плане определяется следующим: 1) близость языковых значений в системе; 2) экстралингвистический фактор: шум в канале связи, повреждение/патология органов речи и слуха коммуникантов, их невнимательность, тема речи и другие. Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка, элементы которой постоянно взаимодействуют друг с другом.Содержательная общность паронимов основывается на наличии в их семантической структуре общего компонента, который, как правило, носит несистемный, речевой характер и создается на каждый конкретный случай.Морфологический анализ позволяет установить, что большинство английских паронимических имен существительных образованы суффиксальным способом (80%).Субстантивные словообразовательные модели можно классифицировать следующим образом по степени убывания продуктивности суффикса. 1. Модель-ion(-ation/-ization/-itation) // -ity(-ivity) (8 %). 2. Модель-ance(-ence) // -ion(-ation/-sion) (6 %). 3. Модель –e // – (5 %). 4. Модель –ing // – (4 %). Образованию созвучных, но семантически не тождественных субстантивных паронимических пар способствует также префиксация (20 %); здесь были выделены следующие продуктивные модели: 1) a-(al-/am-/ac-) // – (4 %).2) pro-(pre-) // a-(ad-/an-/ap-) (3 %). Большинство имен прилагательных (89 %) образованы с помощью суффиксов, что позволяет выделить наиболее продуктивные словообразовательные модели.Самую большую группу (14 %) адъективных паронимов английского языка составляют лексемы с суффиксами -ed /-ing: tired // tiring, shattered // shattering, vexed // vexing, wasted // wasting, perplexed // perplexingи др.Паронимы-прилагательные с суффиксами -ing /-y составляют 6 % от общего числа единиц. На третьем месте по продуктивности (5 %) находятся паронимы-прилагательные с суффиксами -able (-ible) /-ive (-ative). Словообразовательная модель паронимов-прилагательных с суффиксами -able (-ible) /-ous (-ulous) дает 4 % единиц. Паронимы-прилагательные с суффиксами -ous /-alсоставляют 4 % от общего числа лексем. Паронимы-прилагательные с суффиксами -(i)al /– также составляют 4 % единиц. Суффиксация как способ образования имен прилагательных весьма характерна для паронимов английского языка, и префиксация значительно уступает ей по продуктивности. Тем не менее, словообразовательный анализ позволил выделить следующие префиксальные модели, свойственные ряду паронимов английского языка: in- /– (indifferent // different, inflammable // flammable, innumerable // numerous), a- (ac- /af-) /in- (afflicted // inflicted, accidental // incidental).Таким образом, ведущим способом словопроизводства английских прилагательных выступает суффиксация.Список использованной литературыАнтипина О. П. Структурно-семантическая типология паронимов // Межкультурная – Институт русского языка РАН. Из истории русских слов. Словарь. М., 2000. С. 19.Антипина, О. П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований : материалы II междунар. науч.-практ. конф. Пенза; М.; Решт :Социосфера, 2012. С. 13–17.Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов. – М. : АСТ: Астрель, 2008. – 458 с.Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов. М.: АСТ: Астрель, 2008. - 458 с. Бельчиков, Ю. А. Словарь паронимов русского языка : более 200 рядов паронимов / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М. : АСТ : Астрель, 2008.Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке. – М. : Русский язык, 1984. – 352 с.Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка. М. : Рус. яз., 1984.Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М., 1993. С. 65 – 70.Григорьев В.П. Поэтика слова. – М.: Наука, 1979.Засорина Л. П. Введение в структурную лингвистику. М.: Высшая школа, 1974. - 310 с.Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2012. – С. 17–21.Ишкильдина, З. К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. Уфа :Гилем, 2006. С. 152.Красных В. И. Толковый словарь паронимов русского языка. – М. :Астрель, 2007. – 592 с.Крылова Н. В. Паронимия в современном английском языке: (идиоэтнический и функциональный аспекты): автореф.дис. … канд.фил.наук. СПб., 1993. 23 с.Кузнецова И. Н. Паронимия в современном французском языке: автореф.дис. … канд.фил.наук. М., 1991. - 29 с.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 368.Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994. - 74 с. Некрасов А.Ю. Паронимия как составная часть лексического поля // Гуманитарные исследования Сибири в контексте российских перемен: материалы всерос. научно-практической конф. 20-21 окт. 2006 г. Братск, 2006. С. 134.Никитин М. В. Знак – Значение – Язык. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 760 с.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. стер. 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М., 1995. С. 290. (72500 сл., 7500 фразеологических выражений).Прокопчик О. Д. Семантические механизмы и прагматические функции паронимии: дис. … канд.фил.наук. СПб., 2005. 182 с.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. и доп. М., 1976. С. 272.Скворцов Л.И. Культура русской речи: словарь-справочник. М., 1995. С. 165.Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. 2-е изд., испр. М., 1988. С. 17.Современный русский язык/ под ред. Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. М., 2006. С. 55.Современный словарь иностранных слов. / Гл. ред. Л.Н. Комарова. М.: Русский язык, 1993. С. 446. (Ок. 20000 сл.).Федотова Л. Н. Критерии определения паронимов на материале современного английского языка // Проблемы изучения слова. Тверь, 1990. С. 41–47.Федотова Л. Н. Паронимия в английском языке : учебное пособие.– Тверь : ТГУ, 1994. – 75 с.Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа : РИО БашГУ, 2004. С. 53.Штыбен В. Н. Паронимия и задачи ее исследования с позиций психолигвистики // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. – Калинин : КГУ, 1988. – С. 98–101.Cutler A., Hawkins J.A., Gilligan G. The suffixing preference: A processing explanation // Linguistics. 1985. Vol. 23. Pp. 723–758. Cutler, A. The suffixing preference: а processing explanation / A. C utler, J. A . Hawkins, G. Gilligan // Cambridge. 1985. V. 23. Р. 723–758.Dupriez B. A dictionary of literary devices. – Toronto, Buffalo: University of Toronto Press. – 523 p.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L. :PalgraveMacmillan, 2002.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners // Bloomsbury Publishing Plc, 2002. – 1692 p.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Palgrave Mac-millan, 2002. 1692 p. Newsweek. – New York, 2009. – 61 p.Oxford Dictionary [Electronic resource] // URL: http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/artist?q=artist (accessed at 28.07.2014) Room A. Dictionary of Confusable Words. – London : Routledge: Taylor & Francis group, 2000. – 251 p.Room A. Dictionary of Confusibles. London: Routledge, 1979. - 153 p.
1. Антипина О. П. Структурно-семантическая типология паронимов // Межкультурная – Институт русского языка РАН. Из истории русских слов. Словарь. М., 2000. С. 19.
2. Антипина, О. П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований : материалы II междунар. науч.-практ. конф. Пенза; М.; Решт : Социосфера, 2012. С. 13–17.
3. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов. – М. : АСТ: Астрель, 2008. – 458 с.
4. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка: более 200 рядов паронимов. М.: АСТ: Астрель, 2008. - 458 с.
5. Бельчиков, Ю. А. Словарь паронимов русского языка : более 200 рядов паронимов / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М. : АСТ : Астрель, 2008.
6. Вишнякова О. В. Паронимия в русском языке. – М. : Русский язык, 1984. – 352 с.
7. Вишнякова, О. В. Словарь паронимов русского языка. М. : Рус. яз., 1984.
8. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М., 1993. С. 65 – 70.
9. Григорьев В.П. Поэтика слова. – М.: Наука, 1979.
10. Засорина Л. П. Введение в структурную лингвистику. М.: Высшая школа, 1974. - 310 с.
11. Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2012. – С. 17–21.
12. Ишкильдина, З. К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. Уфа : Гилем, 2006. С. 152.
13. Красных В. И. Толковый словарь паронимов русского языка. – М. : Астрель, 2007. – 592 с.
14. Крылова Н. В. Паронимия в современном английском языке: (идиоэтнический и функциональный аспекты): автореф.дис. … канд.фил.наук. СПб., 1993. 23 с.
15. Кузнецова И. Н. Паронимия в современном французском языке: автореф.дис. … канд.фил.наук. М., 1991. - 29 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 368.
17. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994. - 74 с.
18. Некрасов А.Ю. Паронимия как составная часть лексического поля // Гуманитарные исследования Сибири в контексте российских перемен: материалы всерос. научно-практической конф. 20-21 окт. 2006 г. Братск, 2006. С. 134.
19. Никитин М. В. Знак – Значение – Язык. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.
20. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 760 с.
21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. стер. 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М., 1995. С. 290. (72500 сл., 7500 фразеологических выражений).
22. Прокопчик О. Д. Семантические механизмы и прагматические функции паронимии: дис. … канд.фил.наук. СПб., 2005. 182 с.
23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. и доп. М., 1976. С. 272.
24. Скворцов Л.И. Культура русской речи: словарь-справочник. М., 1995. С. 165.
25. Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. 2-е изд., испр. М., 1988. С. 17.
26. Современный русский язык/ под ред. Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. 8-е изд. М., 2006. С. 55.
27. Современный словарь иностранных слов. / Гл. ред. Л.Н. Комарова. М.: Русский язык, 1993. С. 446. (Ок. 20000 сл.).
28. Федотова Л. Н. Критерии определения паронимов на материале современного английского языка // Проблемы изучения слова. Тверь, 1990. С. 41–47.
29. Федотова Л. Н. Паронимия в английском языке : учебное пособие.– Тверь : ТГУ, 1994. – 75 с.
30. Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа : РИО БашГУ, 2004. С. 53.
31. Штыбен В. Н. Паронимия и задачи ее исследования с позиций психолигвистики // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. – Калинин : КГУ, 1988. – С. 98–101.
32. Cutler A., Hawkins J.A., Gilligan G. The suffixing preference: A processing explanation // Linguistics. 1985. Vol. 23. Pp. 723–758.
33. Cutler, A. The suffixing preference: а processing explanation / A. C utler, J. A . Hawkins, G. Gilligan // Cambridge. 1985. V. 23. Р. 723–758.
34. Dupriez B. A dictionary of literary devices. – Toronto, Buffalo: University of Toronto Press. – 523 p.
35. Macmillan English Dictiona ry for Advanced Learners. L. : Palgrave Macmillan, 2002.
36. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners // Bloomsbury Publishing Plc, 2002. – 1692 p.
37. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Palgrave Mac-millan, 2002. 1692 p.
38. Newsweek. – New York, 2009. – 61 p.
39. Oxford Dictionary [Electronic resource] // URL: http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/artist?q=artist (accessed at 28.07.2014)
40. Room A. Dictionary of Confusable Words. – London : Routledge: Taylor & Francis group, 2000. – 251 p.
41. Room A. Dictionary of Confusibles. London: Routledge, 1979. - 153 p.
Вопрос-ответ:
Что такое паронимия в английском языке?
Паронимия в английском языке - это явление, при котором два или более слова звучат похоже, но имеют разные значения. Они могут вызывать путаницу и неоднозначность в коммуникации.
Какие критерии используются для соотнесения паронимии и смежных явлений?
Для соотнесения паронимии и смежных явлений используются такие критерии как звуковое сходство, сходство по написанию, разные значения и семантические оттенки, контекстуальные условия употребления и другие.
Как классифицируются паронимы по функционально-семантическим признакам?
Паронимы в английском языке могут быть классифицированы по функционально-семантическим признакам на такие типы, как гомофоны, гомографы, синонимы, антонимы, полисемантичные слова и др.
Что такое контаминация и паронимическая аттракция в контексте паронимии?
Контаминация - это явление, при котором значения двух или более паронимичных слов смешиваются в одном употреблении. Паронимическая аттракция - это притяжение значения одного паронима к другому в конкретном контексте употребления.
Какие словообразовательные модели характерны для субстантивных паронимов в английском языке?
Для субстантивных паронимов в английском языке характерны различные словообразовательные модели, такие как добавление суффиксов, смена окончаний, использование приставок и др., в зависимости от конкретных слов и их значений.
Что такое паронимия в английском языке?
Паронимия в английском языке - это явление, при котором существуют слова, а произношением и/или написанием которых обладают схожие или похожие характеристики, что может привести к путанице и неправильному пониманию их значения.
Какие критерии используются для определения паронимии и смежных явлений?
Критерии, которые используются для определения паронимии и смежных явлений, включают схожесть произношения и/или написания слов, а также различия в их значениях и использовании в контексте.
Какие функционально-семантические классификации паронимов существуют?
Существуют различные функционально-семантические классификации паронимов, включая классификацию по области значения, классификацию по грамматической категории и классификацию по степени сходства значений.
Что такое контаминация и паронимическая аттракция?
Контаминация - это явление, при котором два или более слова объединяются в одно слово или выражение из-за их схожести в произношении и/или написании. Паронимическая аттракция - это явление, при котором одно слово влияет на произношение и/или написание другого слова из-за их смежности или сходства.