Специфика дискурса английских сказок
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 10.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Дискурс, характерный для сказки 5
1.1. Характеристика понятия «дискурс» 5
1.2. Дискурс сказки 6
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Символика дискурса английских сказок 15
2.1. Специфика дискурса английских сказок на примере фольклора 15
2.2. Специфика дискурса английских сказок на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» 18
2.3. Специфика дискурса английских сказок на примере текста «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» 22
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Библиография 36
' [Carrol 1990: 89]
«'What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?'
'D-Defence Against the D-D-Dark Arts,' muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. 'N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?' He laughed nervously. 'You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself.' He looked terrified at the very thought.» [Rowling 1997: 56]
«'Harry, everyone says Dumbledore's the only one You-Know-Who was ever afraid of. With Dumbledore around, You-Know-Who won't touch you. Anyway, who says the centaurs are right? It sounds like fortune-telling to me, and Professor McGonagall says that's a very imprecise branch of magic.'» [Rowling 1997: 191]
«Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic.»
[Rowling 1997: 68]
«'His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up. Percy got an owl from my dad for being made a Prefect, but they couldn't aff- I mean, I got Scabbers instead.'»
[Rowling 1997: 76]
«Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog-biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook towards one of the doors leading off the hall.»
«'No, sir - house was almost destroyed but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol.'»
[Rowling 1997: 17]
«Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain 1 promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars!»
[Rowling 1997: 11]
«On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station next day, so he went down to the living-room, where they were watching a quiz show on television.»
[Rowling, 1997: 68]
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 – 137.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
8. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
9. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
10. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. – 312с.
11. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
14. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
15. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) Берлин, 1922. // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
16. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск: ПГУ, 1987. – 198c.
17. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
18. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
19. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
20. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
21. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
24. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
25. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
26. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
27. Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1990. – 375p.
28. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
29. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. - L., 1997. – 376р.
30. Tom Tit Tot \\ English Fairy Tales. - http://www.e-reading.club/chapter.php/102770/3/Jacobs_-_English_Fairy_Tales.html
Вопрос-ответ:
Что такое дискурс в контексте английских сказок?
Дискурс в контексте английских сказок описывает специфические языковые особенности и структуру, которые характерны для данного жанра литературы. Это включает в себя способы выражения героев, использование символики, риторические приемы и своеобразное построение текста.
Какой дискурс характерен для английских сказок?
В английских сказках присутствует особый способ выражения, который отличается от других жанров. Тексты часто содержат особую синтаксическую структуру и лексику. Кроме того, важную роль играет символика, которая помогает передать глубинный смысл и учить морали и ценностям.
Каким образом дискурс сказки проявляется в английских сказках?
Дискурс сказок находит свое выражение в особых приемах и стиле языка. Например, герои сказок могут использовать повторения, сложные риторические вопросы, аллегории и параллелизм. Важно отметить, что дискурс в английских сказках также часто связан с моралью и уроками.
Какая символика присутствует в английских сказках?
Английские сказки часто используют символы, которые имеют глубокий смысл и передают определенные ценности и идеи. Например, волшебные предметы, животные или цвета могут иметь символическое значение и служить ключом к пониманию и интерпретации сказки.
Каким образом дискурс сказок проявляется в тексте "Harry Potter and the Philosopher's Stone"?
В тексте "Harry Potter and the Philosopher's Stone" можно наблюдать специфические приемы, характерные для дискурса английских сказок. Например, там присутствуют магические элементы, использование фантастической лексики и создание особой атмосферы. Также в тексте можно выделить символику, которая помогает передать важные моменты и смыслы истории.
Какие характеристики имеет дискурс английских сказок?
Дискурс английских сказок обладает определенными характеристиками, такими как использование устойчивых выражений, повторение, диалогическая структура и многие другие. Они помогают создать особую атмосферу и передать определенные значения и символы в тексте.
Какая специфика дискурса английских сказок на примере фольклора?
Дискурс английских сказок на примере фольклора отличается использованием стандартных структур и мотивов, таких как волшебные существа, прекрасные принцессы, злые ведьмы и т. д. Кроме того, в таких сказках часто присутствует моральный урок или послание, которое передается через диалоги и сюжетные повороты.
Чем отличается дискурс английских сказок на примере текста "Harry Potter and the Philosopher's Stone"?
В тексте "Harry Potter and the Philosopher's Stone" дискурс английских сказок отличается использованием магической символики и фантастических сюжетов. Он имеет свою уникальную структуру и стиль, а также включает в себя специфические выражения и термины, связанные с волшебным миром.