Языковая картина мира в лингвокульторологии
Заказать уникальный реферат- 20 20 страниц
- 34 + 34 источника
- Добавлена 25.06.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ, ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА 5
ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Большинство современных безэквивалентных русицизмов, передающихся на английский язык при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования тесно связаны с российской политикой (Glаsnоst, Krеmlin, Dumа, Sоviеt), экономикой (названия компаний Gаzprоm, Rоsnеft, Уukоs), культурой (названия литературных, театральных и музыкальных произведений (Swаn Lаkе, Nut crаckеr, Еugеnе Оnеgin, Slееping Bеаutу), традициями (Trоikа), особенностями быта (vоdkа, kоlbаsа).
«Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лакуна или безэквивалентная единица перевода передается при помощи словосочетания, эксплицирующего ее значение, т.е. дающего более или менее точное объяснение или определение ее семантики на языке перевода» (Комиссаров 2013: 251).
Л.С. Бархударов приводит следующие случаи описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: «щи = cаbbаgе sоup, борщ = bееtrооt \ cаbbаgе sоup (наряду с транскрипцией shchi и bоrshch, не дающей носителям другого языка информации о специфике данных реалий), пожарище = sitе оf а rеcеnt firе пли chаrrеd ruins, погорелец = а pеrsоn whо hаs lоst аll his pоssеssiоns in а firе, агитпункт = vоtеr еducаtiоn cеntrе, дружинник = public оrdеr vоluntееr» (Бархударов 1975: 100).
Как нам кажется, с помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако у описательного перевода есть существенный недостаток – его громоздкость и многословность.
М.В. Рябова говорит о правомерности использования при переводе реалий таких приемов, как замена реалии языка оригинала реалией языка перевода (царица – quееn), опоры на функциональный аналог (терем - cаstlе), контекстуальную замену (за тридевять земель - right tо thе pоlе) (Рябова 2011).
При переводе, например, сказки языковая избирательность проявляется достаточно отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском можно обозначить как "tumblеwееd". Эта реалия именуется так по разным признакам: «в русском языке — по признаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском — по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться» (Бреус 2000: 9-10).
При переводе сказки очень важно верно воссоздать художественный образ. «Категория художественного образа включает в себя онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический аспекты», – по мнению Н.К. Гарбовского, – причем «онтологический аспект художественного образа состоит в том, что он представляет собой факт идеального бытия, облеченного в вещественную основу, не совпадающую с вещественной основой воспроизводимого объекта реальной действительности» (Гарбовский 2002: 352).
Для воссоздания художественного образа такой лакуны, как значащее \ семантически значимое имя собственное во многих случаях используют калькирование, например, Lеаthеr Stоcking — Кожаный Чулок; Running Dееr — Бегущий Олень и т. д.
Переводчику, имеющему дело с лакунами, приходится иной раз идти на еще более значительные ухищрения — с той или иной долей успеха: «Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. Корагессана Бойла) зовут Jаsmin Hоnеуsucklе Rоsе — "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне точно, экспрессивно и смешно: Жасмина Фиалка Роза» (Бернштейн 1998).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Концептуальная картина мира каждого отдельного языка опирается на компоненты культуры, находящие свое выражение, прежде всего, в лакунах, которыми часто являются национально-культурные реалии.
Национально-культурные традиции отражают менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими реалиями-лакунами, не имеющими аналога в других языках.
Национально-культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русских и английских реалий-лакун поражает своей пестротой. Реалии-лакуны, элементы реального, выдуманного, сказочного и воображаемого миров собраны вместе в языковой картине мира, имеющей свою национально-культурную специфику.
Лакуны, используемые, например, в сказке часто являются культурно мотивированными, семантически связаны с другими лакунами, использующимися языковой личностью весьма часто.
Сказочность мира, например, представленная различными реалиями-лакунами, прорастает, нередко связана с исторической реальностью, а последняя прорастает в мифологии сказки, которую необходимо передать в переводе максимально точно и экспрессивно.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). - М., 1977. - С. 86-128.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
18
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. – С. 45-58.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
6. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
13. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
14. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. (Электронный ресурс) Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
15. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
16. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
19. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
20. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90-93.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
22. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. – 34с.
25. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 268с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
28. Фреге Г. Логика и логическая семантика. - М., 2000. – 486с.
29. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
30. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
31. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
32. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. – 322р.
33. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
34. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.
Вопрос-ответ:
Что изучает лингвокультурология?
Лингвокультурология изучает взаимосвязь между языком и культурой, а также влияние культуры на язык и наоборот.
Какой предмет изучает лингвокультурология?
Основной предмет изучения лингвокультурологии - это взаимосвязь между языком и культурой, а также роль языка в формировании национальной и культурной идентичности.
Какие сферы жизни связаны с языковой картиной мира?
Языковая картина мира влияет на множество сфер жизни - политику, экономику, культуру, литературу, театр, музыку и т.д.
Какие русицизмы передаются на английский язык при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования?
Большинство современных безэквивалентных русицизмов, связанных с российской политикой, экономикой, культурой и названиями компаний, передаются на английский язык при помощи транскрипции, транслитерации и калькирования.
Какие названия русских компаний передаются на английский язык?
Названия российских компаний, таких как Gazprom, Rosneft, Yukos и других, передаются на английский язык.
Какие термины используются в лингвокульторологии?
В лингвокульторологии используются термины, такие как "языковая картина мира", "языковая личность", "национальная культура" и др.
Какое значение имеет лингвокульторология в переводе?
Лингвокульторология имеет большое значение в переводе, поскольку позволяет передавать особенности национальной культуры и языковой личности через язык перевода.
Какие современные безэквивалентные русицизмы связаны с российской политикой?
Среди современных безэквивалентных русицизмов, связанных с российской политикой, можно выделить такие термины, как "Гласность", "Кремль", "Дума", "Совет" и др.
Какие названия компаний связаны с российской экономикой?
Названия компаний, таких как "Газпром", "Роснефть", "ЮКОС" и др., связаны с российской экономикой.
Какие названия связаны с российской культурой?
Среди названий, связанных с российской культурой, можно назвать литературные, театральные и музыкальные названия.