ЯВЛЕНИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Заказать уникальную курсовую работу- 55 55 страниц
- 80 + 80 источников
- Добавлена 09.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ 7
1.1 Словарные определения политкорректности 9
1.2 Политкорректность и эвфемия 16
1.3 Тематическая классификация политкорректной лексики 20
ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ 24
2.1 Расовая, этническая и религиозная политкорректность 24
2.2 Гендерная политкорректность и сексизм 27
2.3 Политкорректное отношение к ограниченным людям 31
2.4 Гиперкорректность в английском языке и отношение к ней носителей языка 35
ВЫВОДЫ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
Приложение 1 50
Приложение 2 51
Приложение 3 52
Приложение 4.1 53
Приложение 4.2 55
Книга Языковая полиция Дайаны Рэвич рассказывает об этом явлении, особенно, касающегося учебников. В ней даже включен огромный глоссарий «запрещенных слов» и другого материала, который был не допущен в тексты.
Явная проблема с названием Nigger of the Narcissus - Черномазый Нарцисс, роман классика нашего времени Джозефа Конрада. У него прямо в названии присутствует такое запрещенное слово, так что определенно книга вызывает жаркие споры и в библиотеках и в школах. Однако, в романе не присутствует никакого намека на расизм, просто в то время nigger являлся абсолютно приемлемым наименованием для любого темнокожего человека.
Это было ругательством, не потому что являлось оскорбительным словом для темнокожего населения (статистически едва ли считали черных людей в Великобритании в те дни), но потому что это было грубое слово низшего класса, которое в социальном отношении принижало человека, использующего его. В этом отношении, роман не имел расовой коннотации, его можно было бы фактически похвалить за то, что он имел такое практичное и «антиэлитарное» название.
Как, например, в To Kill a Mockingbird - Убить Пересмешника, Аттикус просит Скотта не говорить nigger, потому что это слишком общее название.
В своей новелле The Rats in the Walls - Крысы в Стенах Г. Лавкрафт называет черную кошку этим именем, в честь своего настоящего домашнего кота. Но оно в каждой адаптации было изменено тем или иным способом.
Основанием для появления негативного, сатирического значения у термина «политкорректность» стало отсутствие единых критериев, устанавливающих и прописывающих, что корректно, а что нет, а также чрезмерное использование политически корректных слов и выражений, которые часто доводятся до абсурда. Это, в первую очередь, относится в Америке, где политкорректность быстро перешла от удаления некоторых оскорбительных слов и выражений к удалению всех выражений, описывающих людей, которые традиционно выпадают из так называемой нормы.
Американский писатель и актер Джеймс Финн Гарднер, в свое время переписал самые популярные детские сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Сингапуре и Сиднее, Торонто, Оксфорде, немедленно стала бестселлером номер один.
Эти «политически корректные» сказки сами собой иллюстрируют тенденцию политкорректности, доведенной до абсурда. См. Приложение 4.1 и 4.2
Рассмотрим несколько таких «корректных» исправлений для всем нам привычных и знакомых слов.
Слова Snow White и Белоснежка являются неполиткорректными и в английском и в русском языках, потому что имеют в своей структуре white и бело- и таким образом несут в себе расистскую идею, по которой «белый» — это положительное слово, а «черный» - отрицательное.
В описании Джека с матерью в «Джек и бобовое зернышко» вместо известного всем very poor - очень бедный находим пространное very excluded from the normal circles of economic activity исключены из сфер обычной экономической активности.
Самый младший и маленький козленок в сказке о козлятах описывается как: this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus had achieved the least superiority in size - этот козленок хронологически был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере.
Не блистающие красотой сестры Золушки стали differently visaged - нестандартной внешности, а прекрасная лицом Белоснежка описана по всем законам недооценки: not at all unpleasant to look at - вовсе не неприятная на вид. И в корзинке у Красной Шапочки, разумеется, не мы не найдем неполиткорректных пирожков, масла. Там была a basket of fresh fruit and mineral water - корзиночка с фруктами и минеральной водой, о чем Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке: Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks – Бабушка, я принесла тебе обезжиренной и безнатриевой еды.
На телеканале BBC заявили, что использование фраз Before Christ (BC – до рождества Христова) и Anno Domini (AD – до нашей эры) некорректно, и порекомендовали заменить их на более общие Before Common Era (до новой эры), причем Common Era (новая эра) самое приемлемое в современном английском.
В Daily Mail отреагировали на это сразу: «The idea that any of us would be offended by anyone else using BC and AD would be totally ridiculous. How could we possibly take offence, since these are the commonly used and understood expressions?»
«Политкорректность, сошедшая с ума» именно та фраза, которую им пришлось вырезать, но которая так подходит ко многому, что имеет отношение к современному желанию политически откорректировать чуть ли не каждую сферу нашей жизни.
Как говорится в Official Politically Correct Dictionary and Handbook -, американском бестселлере начала 1990-х - называть собаку или кошку pet совершенно неприемлемо. [41, с. 76] Нужно говорить вместо этого animal companion - животное-компаньон. Действительно, учитывая, что человек тоже животное, то если быть более точным именовать своего любимого Феликса или Ровера следует как nonhuman animal companion - нечеловеческое животное-компаньон. Так, и стейк на своей тарелке следует описывать как voiceless victim of speciesism - безмолвная жертва специесизма.
Однако, при всей неоднозначности идей политкорректности, их бесспорный позитивный смысл заключается уже в том, что они акцентируют внимание на роли языка в создании той или иной атмосферы в отношениях между людьми, что людям предлагается представить себя на месте тех, кто испытывает на себе влияние дискриминационной и негативной оценочности.
Подводя итоги, уместно подчеркнуть, что, несмотря на все вышеуказанные недостатки, политкорректность является одним из мощнейших средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника, реализуемых в рамках стратегий вежливости.
ВЫВОДЫ
В настоящей работе был дан подробный анализ весьма распространенного в англоязычных странах феномена политкорректности.
Не вызывает сомнений, что политкорректность является одной из немаловажных ценностей англоязычной культуры. Ее основные принципы, а именно: склонность к компромиссу; недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных наций и рас; недопустимость разделения людей на неполноценных и нормальных только на основании возраста, здоровья или внешних данных; недопустимость дискриминации людей на основании пола и сексуальной ориентации, сделали политкорректность популярной.
В данном исследовании политкорректность рассматривалась, в первую очередь, с точки зрения языка, представляя собой ограничение слов, дискриминирующих и унижающих человеческое достоинство, с одной стороны, и создание эвфемистических замен этим словам, с другой.
На первом этапе нами были рассмотрены теоретические определения данного феномена в английском и русском языках. Зарубежные издания подчеркивают, что политкорректность представляет собой важную ценность либерального общества, основным приоритетом которой является борьба с любыми проявлениями дискриминации. Однако многие из них не рассматривают языковой аспект политкорректности, что не дает целостного представления о явлении.
Также были подробно исследованы средства выражения политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы.
Политкорректность привела к возникновению новой корректной лексики, активизации одних словоупотреблений и табуированию других, к изменению стилистической окраски некоторых лексических единиц.
На следующем этапе был сделан детальный обзор тем, которые включает в себя политкорректность. Большинство тем, подвергающихся корректировке существовало и до появления политкорректности - религия, бедность, возраст, состояние здоровья, но с ее помощью на данные проблемы посмотрели с другой точки зрения, а именно с точки зрения дискриминации отдельных слоев населения. В этих рамках появились и новые темы для обсуждения - толерантное отношение к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией, сексуальные домогательства.
На последнем этапе была проанализирована гиперкорректность в англоязычных культурах. Причиной распространения данного явления послужило страстное желание ее сторонников защитить как можно больше групп населения и реформировать все области жизни. Крайности политкорректности нередко дискредитируют саму идею, заставляют ее видеть в абсурдном свете. Многие лингвисты считают, что политкорректность в английском языке все чаще использует слова не для обозначения явления или действия как такового, а для избегания употребления того или иного слова.
Таким образом, все поставленные перед нами задачи были успешно выполнены.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь, 1993, № 442
Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.
Баталов Э.Я. Мировое развитие и мировой порядок (анализ современных американских концепций). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 376 с.
Болдырева С.И., Болдырева, М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / Калининград, ун-т. Калининград, 1999. С. 35-39.
Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. 16 с.
Гальчук JI.M. «Важно ли имя?» К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000. С. 90-98.
Григорян А.А. Гендерные лингвистические исследования в США (70-80-ые годы ХХ века) / А.А.Григорян // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2001. – С.96-101.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. «Высшая школа», 1989.
Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М.: МАКС Пресс, 2006. 156 с.
Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дис.канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1977. 22 с.
Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов – Москва, «Эксмо-пресс», 1999
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.
Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004. 165 с.
Ляшенко, И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Ляшенко. Пятигорск, 2002: — 207 с.
Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 137-140.
Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. — 2001. — № 1. С. 99-131.
Остроух А.В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: автореф. дис.канд. филол. наук / МИГУ. М., 1998. 25 с.
Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. № 3. С. 17-25.
Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 81-89.
Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: дис.канд. филол. наук. М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 228 с.
Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.
Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис.канд. филол. наук /ТГУ. Тюмень, 2004. 217с.
Роджер Т. Белл Социолингвистика – Москва, “Международные отношения”, 1980
Савватеева JI.B. Метаязык коммуникации: лингвистическая политкорректность и социальная толерантность // Вестник ТГУ. -20086. Вып. 10(66).-С. 27-31.
Савватеева, Л.В. Современные идеи политкорректности и их воплощение в лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Савватеева. Ростов н/Д, 2008.-168 с.
Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Ми.: ТетраСистемс, 2004.
Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М., 2002.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000.
Томахин Г.Д. Реалии – американцы – Москва, “Высшая школа”, 1988
Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений – Москва, “Павлин”, 1993
Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис.канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999. 24 с.
Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Смоленск. Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.
Шеина И.М. Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - №3. - С. 164170.
Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Текст.: дис. канд. филол. наук / Е. В. Шляхтина: Ярославль, 2009 213 с.
Akhmanovo, R. F. Idzelis. What is the English We Use? Moscow, 1978.
Allan K., Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon. Oxford University Press, 1991, 245 p.
Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP – Bergin & Garvey, New York – Westport – London, 1990
Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995
Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995
Bodine A. Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular "They", Sex-Indefinite "He", and "He or She" / A.Bodine // Language in Society. – 1975. – N 4. – P. 129-146.
Buckley W.F. The Right Word. NY: Random House, 1996. 240 p.81 .Cameron D. Theoretical Debates in Feminist Linguistics: Questions of Sex and Gender // Gender and discourse / Ed. by Ruth Wodak. New York, Oxford,1997. P. 21-36.
Cameron. D. Feminism and Linguistic Theory / D.Cameron. – London, 1992.
Christie C. Gender and Language: Towards a Feminist Pragmatics / C.Christie. – Edinburgh, 2000.
Frank F., Anshen F. Language and the Sexes – State University of New York Press, 1983
Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for our life and times. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney: John Wiley & Sons Inc., 1994. 120 p.
Holder R.W. How not to say What you Mean. A Dictionary of Euphemisms. Oxford Univ. Press, 2002, 501p.
James D. Derogatory Terms for Women and Men: a New Look / D.James // Warner N., Ahlers J., Bilmes L. et al (Eds.). Gender and Belief Systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and language Conference. – Berkeley, 1996. P.343-354Jenkins R. Rethinking Ethnicity: Identity, Categorization and Power // Ethnic and Racial Studies. 1994. Vol.17. No 2. P. 197-223.
J. F. Gardner. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.
Lakoff R. Language and Woman's Place. NY: Harper and Row, 1975. 83 p.
Lakoff R. Language and Woman's Place / R.Lakoff // Language in Society. – 1973.–N.2.–P.45-79.
Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms. London: Gentry Books, 1973.81 р.
LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman Group Ltd., 1992. 1528 p.
Macmillan English Dictionary for Advanced learners, 2002. - Р. 1090
Matsuda M., Lawrence C., Delgado R., Crenshaw K. Words That Wound: Critical Race Theory, Assaultive Speech and the First Ammendment / M.Matsuda, C.Lawrence, R.Delgado, K.Crenshaw. – Boulder CT, 1993.
Miller C., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing / C.Miller, K.Swift. – N.Y., 1988.
Morris S. Political correctness. New Haven: Yale Univ. Press, 1999. 39 p.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / 5th ed. Editor Jonathan Crowther. - Oxford University Press, 1995. - Р. 894
Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak. NY.: Crown Publishers, Inc., 1981. 463 pSchulz, M.R. How Sirious in Sex Bias in Language Text. / M.R. Schulz // College English and Communication. Fullerton, 1995. - Vol. 26, Part 2. -P. 160-175.
The American Heritage Dictionary: third edition – “Laurel”, New York, 1994
The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University Press, 1997. 357 p.
The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Oxford: Oxford University Press, 2001. 1542 p.
Белояр www: Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов. URL: http://politike.ru/?rub=472
Борьба не на жизнь, а за политическую корректность. URL: http://mgsu.narod.ru/lena2/www/femina.htm
Инвалиды: язык и этикет. URL: http:// unesco. edusite.ru /book/the same as all.pdf
Краткий словарь политически корректных терминов. URL: http://www.english.kg/help/grammar/?name=grammarl85
О политкорректности. URL: http://voffka.com/archives /2007/03/14/034043.html
Avoiding Insensitive and Offensive Language. URL: http://www.randomhouse.com/words/language/avoid essay.html
Berdy М.А. Bias-Free and Inclusive English. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-bias.doc
Compact Oxford English Dictionary URL: http://www.askoxford.com/concise_oed/politicalcorrectness?view=uk
Jernigan К. The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated. URL: http://www.blind.net/bpg00005.htm
Merriam-Webster's Online Dictionary, 10th Edition (1990) URL: http://www.m-w.com/cgi-in/dictionary?book=Dictionary&va=political+correctness
Nightingale N. The Hollow Nature of Political Correctness. URL: http://www.uta.fi
Political Correctness and Those Behind It. URL: http://users.mikrotec.com
Politically Correct Dictionary. URL: http://funny2.com/dictionary.htm
Politically Incorrect Dictionary. URL: http://subscribe.ru/ archive/iob.lang.englishlang/200503/12112010. html
Politically Incorrect with Bill Maher. URL: http://abc.go.com/ primetime/politicallyincorrect/index.html
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. URL: http://www.yourdictionary.com/ahd/p/p0414050.html
Words of Art. URL: //http://www.arts.ouc.bc.ca/fina/glossary/p_list/politicalcorrectness.html
Приложение 1
Тематическая группа эвфемизмов Примеры I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации 1) возрастную дискриминацию middlescence, third age, senior, mature 2) имущественную дискриминацию economically exploited, low-income, differently advantaged 3) дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками physically challenged, handicapable, learning disable, special 4) расовую и этническую дискриминацию person of color, member of African diaspora, indigenous person II. Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist IV. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности 1) служащие прикрытием агрессивных военных действий involvement, device, air support, pacification, body-count 2) смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow 3) связанные с преступностью correctional facilities, custodial officer, client, guest
Приложение 2
Эвфемизм Корректность Race Политкорректное Mulatto Неполиткорректное Coloured Табу American Indian/Native American/American Политкорректное Indian Неполиткорректное Red Indian Табу indigenous inhabitant /person Политкорректное Native неполиткорректное alien / newcomer Политкорректное Foreigner неполиткорректное
Приложение 3
Эвфемизм Корректность invalid, handicapped, disabled Неполиткорректное differently-abled, physically challenged Политкорректное cripple, physically handicapped Неполиткорректное aurally inconvenienced Политкорректное Deaf Неполиткорректное short people Неполиткорректное big-boned, differently sized, horizontally challenged people Политкорректное fat people Неполиткорректное vertically challenged people Политкорректное Bald Неполиткорректное hair-disadvantaged Политкорректное
Приложение 4.1
The Three Little Pigs
Once there were three little pigs who lived together in mutual respect and in harmony with their environment. Using materials which were indigenous to the area, they each built a beautiful house... One day, along came a big, bad wolf with expansionist ideas. He saw the pigs and grew very hungry in both a physical and ideological sense. When the pigs saw the wolf, they run into the house of straw. The wolf ran up to the house and banged on the door, shouting, «Little pigs, little pigs, let me in!»
The pigs shouted back, «Your gunboat tactics hold no fear for pigs defending their homes and culture».
But the wolf wasn't to be denied what he thought was his manifest destiny. So he huffed and puffed and blew down the house of straw. The frightened pigs ran to the house of sticks, with the wolf in hot pursuit. Where the house of straw had stood, other wolves bought up the land and started a banana plantation.
At the house of sticks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»
The pigs shouted back, «Go to hell, you carnivorous, imperialistic oppressor!»
At this, the wolf chuckled condescendingly. He thought to himself: «They are so childlike in their ways. It will be a shame to see them go, but progress cannot be stopped».
So the wolf huffed and puffed and blew down the house of sticks. The pigs ran to the house of bricks, with the wolf close at their heels. Where the house of sticks stood, other wolves built a time-share condo resort complex for vacationing wolves, with each unit a fiberglass reconstruction of the house of sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin shows.
At the house of bricks, the wolf again banged on the door and shouted, «Little pigs, little pigs, let me in!»
This time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations.
By now the wolf was getting angry at the pigs' refusal to see the situation from the carnivore's point of view. So he huffed and puffed, and huffed and puffed, then grabbed his chest and fell over dead from a massive heart attack brought on from eating too many fatty foods.
The three little pigs rejoiced that justice had triumphed and did a little dance around the corpse of the wolf. Their next step was to liberate their homeland. They gathered together a band of other pigs who had been forced off their lands. This new brigade of porcinistas attacked the resort complex with machine guns and rocket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors, sending a clear signal to the rest of the hemisphere not to meddle in their internal affairs. Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone.
Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No actual wolves were harmed in the writing of the story.
Приложение 4.2
Snow White
Once there was a young princess who was not at all unpleasant to look at
and had a temperament that many found to be more pleasant than most other people's. Her nickname was Snow White, indicating of the discriminatory notions of associating pleasant or attractive qualities with light, and unpleasant or unattractive qualities with darkness. Thus, at an early age Snow While was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking.
Cinderella
There once lived a young wommon named Cinderella, whose natural birth-mother had died when Cinderella was but a child. A few years after, her father married a widow with two older daughters. Cinderella's mother-of-step treated her very cruelly, and her sisters-of-step made her work very hard, as if she were their own personal unpaid laborer.
One day an invitation arrived at their house. The prince was celebrating his exploitation of the dispossessed and marginalized peasantry by throwing a fancy dress ball. Cinderella's sisters-of-step were
very excited to be invited to the palace. They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty. (It was especially unrealistic in their case, as they were differently visaged enough to stop a dock.) Her mother-of-step also planned to go to the ball, so Cinderella was working harder than a dog (an appropriate if unfortunately speciesest metaphor).
Jack and the Beanstalk
Once upon a time, on a little farm, there lived a boy named Jack. He lived on farm with his mother, and they were very excluded from the normal circles of economic activity. This cruel reality kept them in straits of direness, until one day Jack's mother told him to take the family cow into town and sell it for as much as he could.
Never mind the thousands of gallons of milk they had stolen from her! Never mind the hours of pleasure their animal companion had provided! And forget about the manure they had appropriated for their garden! She was now just another piece of property to them. Jack, who didn't realize that nonhuman animal have as many rights as human animals — perhaps even more — did as his mother asked.
On his way to town, Jack met an old magic vegetarian, who warned Jack of the dangers of eating beef and dairy products.
42
1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь, 1993, № 442
2. Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. 224 с.
3. Баталов Э.Я. Мировое развитие и мировой порядок (анализ современных американских концепций). М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2005. 376 с.
4. Болдырева С.И., Болдырева, М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / Калининград, ун-т. Калининград, 1999. С. 35-39.
5. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1989. 16 с.
6. Гальчук JI.M. «Важно ли имя?» К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000. С. 90-98.
7. Григорян А.А. Гендерные лингвистические исследования в США (70-80-ые годы ХХ века) / А.А.Григорян // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2001. – С.96-101.
8. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. «Высшая школа», 1989.
10. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М.: МАКС Пресс, 2006. 156 с.
11. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания: автореф. дис.канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1977. 22 с.
12. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Материалы международной научной конференции, 7-10 октября 1997 г. - Казань: Казанский государственный университет, 1998. - Т.1.
13. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов – Москва, «Эксмо-пресс», 1999
14. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.
15. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. М.: Изд-во МГУЛ, 2004. 165 с.
16. Ляшенко, И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Ляшенко. Пятигорск, 2002: — 207 с.
17. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 137-140.
18. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. — 2001. — № 1. С. 99-131.
19. Остроух А.В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: автореф. дис.канд. филол. наук / МИГУ. М., 1998. 25 с.
20. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 2000. № 3. С. 17-25.
21. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 81-89.
22. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: дис.канд. филол. наук. М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 228 с.
23. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.
24. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис.канд. филол. наук /ТГУ. Тюмень, 2004. 217с.
25. Роджер Т. Белл Социолингвистика – Москва, “Международные отношения”, 1980
26. Савватеева JI.B. Метаязык коммуникации: лингвистическая политкорректность и социальная толерантность // Вестник ТГУ. -20086. Вып. 10(66).-С. 27-31.
27. Савватеева, Л.В. Современные идеи политкорректности и их воплощение в лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Савватеева. Ростов н/Д, 2008.-168 с.
28. Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Ми.: ТетраСистемс, 2004.
29. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М., 2002.
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000.
31. Томахин Г.Д. Реалии – американцы – Москва, “Высшая школа”, 1988
32. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений – Москва, “Павлин”, 1993
33. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): автореф. дис.канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999. 24 с.
34. Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". Смоленск. Изд-во Полиграмма, 1996, 1208 с.
35. Шеина И.М. Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - №3. - С. 164170.
36. Шляхтина Е. В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Текст.: дис. канд. филол. наук / Е. В. Шляхтина: Ярославль, 2009 213 с.
37. Akhmanovo, R. F. Idzelis. What is the English We Use? Moscow, 1978.
38. Allan K., Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon. Oxford University Press, 1991, 245 p.
39. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP – Bergin & Garvey, New York – Westport – London, 1990
40. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995
41. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995
42. Bodine A. Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular "They", Sex-Indefinite "He", and "He or She" / A.Bodine // Language in Society. – 1975. – N 4. – P. 129-146.
43. Buckley W.F. The Right Word. NY: Random House, 1996. 240 p.81 .Cameron D. Theoretical Debates in Feminist Linguistics: Questions of Sex and Gender // Gender and discourse / Ed. by Ruth Wodak. New York, Oxford,1997. P. 21-36.
44. Cameron. D. Feminism and Linguistic Theory / D.Cameron. – London, 1992.
45. Christie C. Gender and Language: Towards a Feminist Pragmatics / C.Christie. – Edinburgh, 2000.
46. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes – State University of New York Press, 1983
47. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for our life and times. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney: John Wiley & Sons Inc., 1994. 120 p.
48. Holder R.W. How not to say What you Mean. A Dictionary of Euphemisms. Oxford Univ. Press, 2002, 501p.
49. James D. Derogatory Terms for Women and Men: a New Look / D.James // Warner N., Ahlers J., Bilmes L. et al (Eds.). Gender and Belief Systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and language Conference. – Berkeley, 1996. P.343-354
Jenkins R. Rethinking Ethnicity: Identity, Categorization and Power // Ethnic and Racial Studies. 1994. Vol.17. No 2. P. 197-223.
50. J. F. Gardner. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.
51. Lakoff R. Language and Woman's Place. NY: Harper and Row, 1975. 83 p.
52. Lakoff R. Language and Woman's Place / R.Lakoff // Language in Society. – 1973.–N.2.–P.45-79.
53. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms. London: Gentry Books, 1973.81 р.
54. LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Longman Group Ltd., 1992. 1528 p.
55. Macmillan English Dictionary for Advanced learners, 2002. - Р. 1090
56. Matsuda M., Lawrence C., Delgado R., Crenshaw K. Words That Wound: Critical Race Theory, Assaultive Speech and the First Ammendment / M.Matsuda, C.Lawrence, R.Delgado, K.Crenshaw. – Boulder CT, 1993.
57. Miller C., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing / C.Miller, K.Swift. – N.Y., 1988.
58. Morris S. Political correctness. New Haven: Yale Univ. Press, 1999. 39 p.
59. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / 5th ed. Editor Jonathan Crowther. - Oxford University Press, 1995. - Р. 894
60. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak. NY.: Crown Publishers, Inc., 1981. 463 p
Schulz, M.R. How Sirious in Sex Bias in Language Text. / M.R. Schulz // College English and Communication. Fullerton, 1995. - Vol. 26, Part 2. -P. 160-175.
61. The American Heritage Dictionary: third edition – “Laurel”, New York, 1994
62. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford: Oxford University Press, 1997. 357 p.
63. The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Oxford: Oxford University Press, 2001. 1542 p.
64. Белояр www: Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов. URL: http://politike.ru/?rub=472
65. Борьба не на жизнь, а за политическую корректность. URL: http://mgsu.narod.ru/lena2/www/femina.htm
66. Инвалиды: язык и этикет. URL: http:// unesco. edusite.ru /book/the same as all.pdf
67. Краткий словарь политически корректных терминов. URL: http://www.english.kg/help/grammar/?name=grammarl85
68. О политкорректности. URL: http://voffka.com/archives /2007/03/14/034043.html
69. Avoiding Insensitive and Offensive Language. URL: http://www.randomhouse.com/words/language/avoid essay.html
70. Berdy М.А. Bias-Free and Inclusive English. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-bias.doc
71. Compact Oxford English Dictionary URL: http://www.askoxford.com/concise_oed/politicalcorrectness?view=uk
72. Jernigan К. The Pitfalls of Political Correctness: Euphemisms Excoriated. URL: http://www.blind.net/bpg00005.htm
73. Merriam-Webster's Online Dictionary, 10th Edition (1990) URL: http://www.m-w.com/cgi-in/dictionary?book=Dictionary&va=political+correctness
74. Nightingale N. The Hollow Nature of Political Correctness. URL: http://www.uta.fi
75. Political Correctness and Those Behind It. URL: http://users.mikrotec.com
76. Politically Correct Dictionary. URL: http://funny2.com/dictionary.htm
77. Politically Incorrect Dictionary. URL: http://subscribe.ru/ archive/iob.lang.englishlang/200503/12112010. html
78. Politically Incorrect with Bill Maher. URL: http://abc.go.com/ primetime/politicallyincorrect/index.html
79. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. URL: http://www.yourdictionary.com/ahd/p/p0414050.html
80. Words of Art. URL: //http://www.arts.ouc.bc.ca/fina/glossary/p_list/politicalcorrectness.html
Вопрос-ответ:
Что такое политкорректность в английском языке?
Политкорректность в английском языке - это явление, которое заключается в использовании языковых средств с целью избегания выражений или терминов, которые может считаться оскорбительными, унизительными или дискриминационными по отношению к определенным группам людей или социальным слоям.
Как связана политкорректность со словом "эвфемия"?
Политкорректность и эвфемия связаны тем, что политкорректные выражения часто используются в качестве замены более прямых и неприличных или оскорбительных выражений. Такие замены помогают сделать речь более приемлемой и уважительной.
Какие есть тематические разделы языковой политкорректности в английском языке?
В английском языке существуют различные тематические разделы языковой политкорректности. Некоторые из них включают расовую, этническую и религиозную политкорректность, гендерную политкорректность, политкорректное отношение к ограниченным людям и гиперкорректность.
Что такое гендерная политкорректность и сексизм?
Гендерная политкорректность относится к использованию языка, который исключает любую форму дискриминации по половому признаку и стремится к равенству полов. Сексизм, напротив, является проявлением дискриминации или пристрастия на основе пола и может включать в себя использование оскорбительных выражений или унижающих стереотипов.
Что такое гиперкорректность в английском языке?
Гиперкорректность в английском языке - это явление, которое проявляется в избыточной заботе о политкорректности и избегании даже самых нейтральных или общепринятых терминов. Это может приводить к неестественному и преувеличенному использованию политкорректных выражений.
Что такое политкорректность в английском языке?
Политкорректность - это использование языка и выражений, которые не оскорбляют или унижают людей по их расе, полу, религии или другим социальным характеристикам.
Как политкорректность связана с эвфемией?
Политкорректность и эвфемия тесно связаны, поскольку политкорректное выражение часто используется для замены неприемлемого или оскорбительного слова или фразы.
Какие есть тематические разделы политкорректности?
В статье описываются несколько тематических разделов политкорректности, таких как расовая, этническая и религиозная политкорректность, гендерная политкорректность, политкорректное отношение к ограниченным людям и гиперкорректность.