Перевод в системе международной коммуникации
Заказать уникальный реферат- 9 9 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 13.07.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
1.Многообразие подходов к понятию «перевод» 3
2.Перевод как коммуникационное и культурное явление 5
3. Перевод как вид межнационального познания мира 6
Заключение 8
Список литературы 9
В процессе перевода осуществляют взаимодействие не только два и более языков, но также две культуры, которые имеют как общую, так и национальную особенность. Поэтому выявление интернационального, общего, общечеловеческого и частного, особенного, национального выступает в качестве принципиального в процессе при рассмотрении такого явления, как межкультурная коммуникация. Наличие общечеловеческого начала предопределено тем, что мышление у людей, которые общаются на разных языках, в своих основных очертаниях остается все же сходным либо одинаковым. Такая общность способствует единство и объективность всего мира. Поэтому национальные языки многочисленных народов, живущих в этом мире, - это разные пути и способы духовного освоения действительности. Такое освоение действительности формируется на одинаковых принципах мышления человека и ведет к достаточно адекватному постижению окружающего мира. Кроме этого, логика человеческого мышления, которая объективно отражает внешний мир, является единой для всех людей, вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Как бы ни были специфичны по своей структуре определенные языковые модели, в конечном итоге все они являются неизменным отображением в сознании человека реального мира.При этом конкретные внешние условия проживания отдельного этноса образуют специфические качества и совокупности представлений, которые определяют основу национального восприятия мира, а также национальной языковой картины мира. Когда в процессе перевода языки оказываются в контакте, или при описании определенного фрагмента действительности значения одного языка определяются через значения другого, асимметрия проявляется весьма отчетливо. При этом языки по-разному дробят действительность, по разному описывают определенные явления и предметы, обращая внимание на их разные признаки. Именно поэтому, переводчику постоянно приходиться преодолевать интерференцию языков и культур. ЗаключениеИмеющееся на настоящий момент многообразие определений понятия «перевод» позволяет говорить о его семантической многогранности. При этом практически везде в основу перевода заложены приём и передача информации. В свою очередь, действие, при помощи которого осуществляется передача и приём информации, трактуют как акт коммуникации, как коммуникационное действие.Задача переводчиказаключается в передаче средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передаёт эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. Перевод представляет собой один из видов имеющегося языкового посредничества. Переводсущественным образом отличается от сокращенного изложения, пересказа и иных форм воспроизведения текста тем, что он выступает в качестве процесса воссоздания определенного единства содержания и формы самого подлинника. Осуществить перевод, это значит выразить наиболее верно и полно через средства одного языка то, что уже выражено до этого средствами другого языка.В своих логических основах мышление представителей самых разных социумов одинаково, но в плане эмоционально-образного отображения действительности, а также на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает определенного единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают несколько по иному, что способствует неповторимости мирочувствования и мироощущения. В связи с эти профессиональный перевод, в свою очередь, представляет собой особую языковую деятельность, а именно, переводческую деятельность, которая направлена на воссоздание подлинника на ином языке. Данная деятельность неизменно требует специальной подготовки, а также навыков и умения. Она предусматривает совершенное владение как иностранным, так и родным языком, хорошее знание не только своей, но также и иноязычной культуры.Список литературыАлексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб., 2008. - 347 с. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 54.Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М., 2001. - 224 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М., 2007. - 544 с.Магомедова, Х. М. Перевод как вид межкультурной коммуникации / Х.М. Магомедова, Г.С. Раджабова // Концепт. – 2015. –№ 15. – С. 13 – 15.Мартиросян, А.Г. Перевод как вид коммуникации / А.Г. Мартиросян, Л.Г. Петрова // Вестн. Кемеровск. гос. ун-та. – 2014. - № 1. – С. 138 – 140.Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. - М., 1983. - 115 с. Чеботарёв, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения / П. Г. Чеботарёв. - М., 2006. - 320 с. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 1988. – 312 c.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб., 2008. - 347 с.
2. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 54.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М., 2001. - 224 с.
4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М., 2007. - 544 с.
5. Магомедова, Х. М. Перевод как вид межкультурной коммуникации / Х.М. Магомедова, Г.С. Раджабова // Концепт. – 2015. –№ 15. – С. 13 – 15.
6. Мартиросян, А.Г. Перевод как вид коммуникации / А.Г. Мартиросян, Л.Г. Петрова // Вестн. Кемеровск. гос. ун-та. – 2014. - № 1. – С. 138 – 140.
7. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. - М., 1983. - 115 с.
8. Чеботарёв, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения / П. Г. Чеботарёв. - М., 2006. - 320 с.
9. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 1988. – 312 c.
Телевидение в системе средств массовой коммуникации
Содержание
Введение
Глава 1. Теория массовой коммуникации (МК)
1.1 Определение понятия и средств МК
1.2 Виды массовой коммуникации
Глава 2. Телевидение, как средство массовой коммуникации
2.1 Значение телевидения в системе массовой коммуникации
2.2 Рекомендации по осуществлению массовой коммуникации
Вывод
Список литературы
Введение
Актуальность исследования состоит в том, что, будучи одним из самых продвинутых на сегодняшний день средств отражения действительности, жизни общества во всех ее проявлениях, телевидение в то же время представляет собой богатейший источник информации, средство массовой коммуникации, средство изучения общества, его развития.
По мнению многих отечественных авторов, теоретическая и методологическая база массовой информации находится в стадии становления.[1] До сих пор отсутствует единый общий категориально-понятийный аппарат теории массовой коммуникации. Достаточно богатый накопленный эмпирический материал, полученный в ходе многочисленных прикладных исследований процессов массовой коммуникации, как правило, используется в практических целях. Хотя, на наш взгляд, такой материал, в первую очередь, является основой для дальнейшего теоретического анализа, определения социальных законов, в соответствии с которыми функционирует массовая коммуникация в обществе. Другими словами, большая часть современных эмпирических исследований массовой коммуникации не выполняет своей эвристической функции. С другой стороны, отсутствие прочного теоретико-методологического фундамента порой ставит под сомнение адекватность и качество многих приложений исследований, которые, в свою очередь, оказывает негативное воздействие на целенаправленное развитие и совершенствование системы массовых коммуникаций в обществе.
Теории массовой коммуникации при всей их вариативности главным образом ориентированы на роль СМИ. В плане интеллектуального некоторые ученые предсказывают усиление дифференциации мощности на системы менеджмента качества, снижение культурного уровня общества, так как культурологическая функция никем не контролируется, и содействие интеграции в общество, потому что это будет выделена своих местных интересов. Другие, напротив, подчеркивают преимущество смк в условиях свободного выбора информации, так как в этих условиях можно избежать централизованного давления смк, а интеграция, хотя и сузится, в новых условиях будет более глубокой и устойчивой. Это противопоставление восходит к различию так называемых критических и административных исследований, которое было обосновано американский социолог П. Лазарсфельдом еще в 1941 году, Весьма неоднозначна роль телевидения, как способа коммуникации, социологических и культурных процессов современного общества.