Заимствованная лексика английского языка в процессе ее адаптации

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 24 24 страницы
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 20.07.2015
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре 6
1.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики 6
1.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность 7
Глава 2. Особенности адаптации английских заимствований в компьютерной сфере 12
2.1 Подходы к классификации заимствованной лексики 12
2.2 Основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий 18
Заключение 24
Список литературы 26

Фрагмент для ознакомления

Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он может ограничится его зрительным восприятием.
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов.
«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Рассмотрим стратегии перевода более подробно.
Перевод сленга является весьма сложной задачей, так как жаргонизмам присуще несоответствие плана содержания плану формы, что определяет особенность жаргонизмов, придает гибкость и глубину ее значения. Именно флексибильность семантики профессионализмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода. На базе компонентной теории тождества/ различия понятийной структуры фразеологического значения выделяются следующие типы межъязыковых отношений [Арсентьева, 1993: 46].
Слово Геймер - от англ. жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | ) . От анг. жарг. smily.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
“Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь) to click – кликать (щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский.
Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows.
Таким образом, ядром, идеальным вариантом перевода жаргонизма, является абсолютный эквивалент, следовательно, удаленность от центра оказывает влияние на перевод. Существует множество факторов, которые влияют на результат перевода.
Определим важнейшие шаги коммуникативной стратегии перевода:
Вычленение жаргонизма из основного текста, определить, что это именно ФЕ, а не свободное сочетаний языковых единиц. Для этого важно выделить в тексте противоречащие общему смыслу единицы, поскольку, чаще всего, именно они и свидетельствует о присутствии переносного значения.
Анализ речевых функций жаргонизма в определенной коммуникативной ситуации поможет выбрать из имеющихся возможных вариантов перевода соответствующий. Нередко конфликт между переносным и буквальным значением используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.
Необходимо отметить, что функции жаргонизма весьма разнообразны: в научной, официально-деловой речи они используются как номинативные единицы терминологического характера, в художественной, публицистической литературе и разговорной речи на первый план выдвигаются экспрессивно-стилистические особенности и выразительные возможности.
Перевод безэквивалентных единиц, которые обозначают несуществующие в другом языке реалии. При переводе подобных профессионализмов используются:
– калькирование, пословный перевод единиц с одного языка на другой язык.
Необходимым условием перевода безэквивалентных единиц является «привычность» образа для носителей языка-рецепиента.
Отметим, что иногда при переводе профессионализмов для достижения адекватного перевода специалисты прибегают к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти полное стилистическое соответствие:
Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансофрмация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:
- сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.
- Универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник.
Кроме того, специфические черты социокультурного слоя накладывают свой отпечаток главным образом на принадлежность фразеологической единицы к определенному стилю. Так, в настоящем исследовании нас будут интересовать особенности молодежной фразеологии, элементы высокого, нейтрального или низкого стиля.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.
Заметим, что при переводе профессионализмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологических единиц и передать ее равноценными средствами.
Заключение

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
























Список литературы

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 280 с.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : ди: … д-ра филол. наук. М., 1993. – 322 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 280 с.
Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236 c.
Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – с. 142-150.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 180 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискур: - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008 г. – 280 с.
Кубрякова Е. :, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
Кулажко : А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст] / : А. Кулажко // Молодой ученый. — 2012. — №7. — с. 158-160.
Мартинек : В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – с. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю. : Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
Смирнов Д. Компьютерный жаргон от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
Телия В. Н. Русский компьютерный жаргон: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с. 141-144.













2


Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 280 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : ди: … д-ра филол. наук. М., 1993. – 322 с.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 280 с.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236 c.
8. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – с. 142-150.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
11. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
13. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 180 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискур: - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
15. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
16. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
17. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008 г. – 280 с.
18. Кубрякова Е. :, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
19. Кулажко : А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст] / : А. Кулажко // Молодой ученый. — 2012. — №7. — с. 158-160.
20. Мартинек : В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – с. 130-134.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
27. Степанов Ю. : Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
28. Смирнов Д. Компьютерный жаргон от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
29. Телия В. Н. Русский компьютерный жаргон: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с. 141-144.

Вопрос-ответ:

Какие современные причины приводят к проникновению английской лексики в русский язык?

Существуют различные причины, влияющие на проникновение английской лексики в русский язык. Одной из таких причин является популярность англоязычных фильмов, сериалов, музыки и других медийных искусств. Люди сталкиваются с английской лексикой в контексте медийной культуры и начинают использовать эти слова в повседневной речи. Также, многие новые технологии и инновации приходят из англоязычных стран, и с ними приходят и новые термины и понятия. Некоторые причины можно найти и в экономической сфере: международные бизнес-связи требуют знания английского языка, поэтому английские термины становятся необходимостью.

Какое влияние оказывает английская лексика на полилингвальность общества?

Использование иноязычной лексики, в данном случае английской, способствует развитию полилингвизма в обществе. Люди начинают осваивать новые слова, обогащают свой словарный запас и имеют возможность объединяться вокруг общих ценностей и интересов. Кроме того, знание английского языка открывает новые возможности для обучения и профессионального роста, так как большинство научных статей, учебных материалов и технической документации на английском языке.

Какие приемы используются для адаптации английских заимствований в сфере компьютерных технологий?

В компьютерной сфере адаптация английских заимствований происходит с помощью нескольких приемов. Один из таких приемов - транслитерация, когда английское слово переводится в русскую графику. Например, слово "софт" вместо "software". Другой прием - калькирование, при котором английское слово переводится дословно, но с сохранением его лексического значения. Например, "чат" от слова "chat". Также используется семантическое заимствование, когда английское слово заменяется на русское, но с сохранением его глобального значения. Например, "электронная почта" от слова "email".

Зачем современной медиакультуре нужна иноязычная лексика?

Современная медиакультура активно использует иноязычную лексику в связи с развитием глобализации и межкультурных коммуникаций. Заимствованная лексика позволяет добиться определенного эффекта, добавить модернизма и актуальности, привлечь внимание аудитории.

Какая роль играет иноязычная лексика в полилингвальности?

Иноязычная лексика играет большую роль в развитии полилингвальности, потому что знание и использование слов из других языков обогащает наш словарный запас. Это также содействует лучшему пониманию межкультурных контекстов и помогает общаться с людьми разных национальностей.

Какие основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий?

Основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий включают транслитерацию, создание кальки (перевод буквального значения слова без учета контекста), общепринятые сокращения и использование аналогичных по звучанию иностранных слов.

Какие современные причины проникновения иноязычной лексики в русский язык?

Современные причины проникновения иноязычной лексики в русский язык связаны с экономическим и культурным влиянием англоязычных стран. Быстрое развитие науки и техники, информационных технологий и медиаиндустрии также способствуют распространению иноязычных слов и понятий в русском языке.

Почему заимствованная лексика в компьютерной сфере так распространена?

Заимствованная лексика в компьютерной сфере так распространена из-за доминирования английского языка в этой области. Большинство технической документации и международных стандартов разработано на английском языке, поэтому многие термины и понятия иноязычной лексики имеют прямой аналог только на английском.

Какие причины способствуют проникновению иноязычной лексики?

Существует несколько причин, почему иноязычная лексика проникает в нашу речь. Во-первых, это связано с повышением международного обмена информацией и увеличением числа иностранных контактов. Во-вторых, иноязычные слова могут проникать из-за престижности или модности языка, из которого они заимствуются. Кроме того, некоторые иноязычные слова имеют более точные или экспрессивные значения, чем аналоги на родном языке, что делает их привлекательными для использования.

Как иноязычная лексика влияет на полилингвальность?

Иноязычная лексика играет важную роль в развитии полилингвальности у людей. Она позволяет расширить словарный запас, обогатить коммуникацию и понимание различных культур. Кроме того, использование иностранных слов может быть обусловлено функциональностью или яркостью этих слов, что способствует обогащению родного языка и его адаптации к новым реалиям.

Какие приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технолог?

Переход английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технолог происходит с помощью различных приемов адаптации. Некоторые слова могут быть заимствованы без изменений, когда существует транслитерация или сокращение английского слова. Другие слова могут изменяться морфологически или фонетически, чтобы соответствовать грамматике и звуковой системе русского языка. Таким образом, процесс адаптации английской безэквивалентной лексики зависит от взаимодействия между двумя языками и требует поиска компромиссов для сохранения смысла и изначальной идеи слова.