работа по английскому языку
Заказать уникальный реферат- 44 44 страницы
- 6 + 6 источников
- Добавлена 12.08.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Введение 3
2. Теоретическая часть 5
3. Перевод 14
4. Комментарии 40
4.1 Лингвистические комментарии 40
4.1. Страноведческий комментарий 44
5. Список использованных источников и литературы 45
WizardWily (КолдунКаналья) — слово «wily»означает «коварный», «лукавый», «хитрый». Мы использовали для перевода слово «каналья», которое отражает негативную оценочность, заложенную в слове, вместе с тем нашей целью было сохранить аллитерацию, которая есть в оригинале — оба слова имени начинаются с одной буквы. Именно поэтому мы выбрали такой вариант имени, при котором отчасти утратилась содержательная характеристика (всё-таки «хитрый», «коварный» указывает на некие личные качества, в то время как «каналья» — выражение чисто оценочное), но сохранилась звуковая. Enchanter (Чародей) — словоtoenchantпереводится обычно как «зачаровывать», потому мы постарались подобрать такое слово, которое содержало бы тот же корень, хотя, вообще, вариантов для перевода достаточно много (колдун, волшебник и пр.), но данный представляется наиболее логичным. Кроме того отметим, что как в английском варианте имени, так и в русском сохраняется звук «ч», который в обоих языках присутствует также в других словах, связанных с волшебством и чарами, таким образом даже на звуковом уровне данное имя ассоциируется с основным занятием героя. Mr. Change-About (мистерПеременчивый) — словоchangeозначает «менять», «изменяться», aboutв том числе может являться наречием со значением «вокруг». таким образом, смысл имени в том, что герой «переменяется», «оборачивается». Мы выбрали вариант «Переменчивый», так как он является наиболее понятным для целевой аудитории, которой являются дети. Переменчивый — тот, кто обладает способностью меняться, в частности, менять внешность. Таким образом, при переводе говорящих имён мы использовали приём пословного или поморфемного перевода, которые позволили нам не только создать имена, которые были бы понятны детям, читающим сказку на русском языке, но также сделать эти имена выразительными и запоминающимися. При переводе неговорящих имён мы использовали приём переводческой транскрипции.Пословный переводFarawayTree(Дальнее дерево) — данный топоним мы переводим при помощи пословного перевода, так как в оригинале он представляет собой словосочетание, построенное по законам английского синтаксиса, без привлечения каких-либо дополнительных элементов. Поэтому на русский мы его переводим соответствующим словосочетанием. Перевод словосочетания одним словомWalkingSpell— зелье «Ходунки». Мы выбрали такой вариант, так как для зелья требовалось отдельное название, а различные варианты причастия от глагола «ходить» представлялись нам неблагозвучными или по иным причинам неподходящими для названия в волшебной сказке. Конкретизация или дифференциация при переводе"Gracious!" (Боже милостивый) — устойчивое выражение, которое в английском языке может состоять из одного слова, так как первое (God) может опускаться, на русский переводится двумя словами, так как в русском первая часть выражения (которое, в целом, аналогично английскому) опускаться не может.2) ОноматопеяВ данной сказе мы нашли большое число примеров ономатопеи — тех или иных случаев звукоподражания, в частности, передача звуков, которые издают неодушевлённые предметы. "Clankily-clank, rattle, bang, crash!"(Бах-бом-бум-бах) — эти звуки сопровождают появление Кастрблика, который весь обвешан кастрюлями. Потому при переводе мы постарались передать звуки русским вариантом того, как звучат стукающиеся друг о друга кастрюли. "R-r-r-r-r-r-ring!R-r-r-r-r-r-ring!"(Динь-дилинь, динь-дилинь) — данное звукоподражание описывает звон. При его переводе труднстей не возникло, так как в русском языке достаточно звукоподражательных слов, которыми также описывается звон. В данном случае мы выбрали протяжное «динь-дилинь», которое позволило передать протяжность звука, передаваемую в английском языке при помощи повтора буквы. Clang, clatter, clang, clatter, clash!(Звяк, бряк, звяк, бряк) — в оригинале данные звукоподражания описывают звяканье, потому для перевода их на русский мы выбрали соотвествующие русские звукоподражательные слова.Интересны примеры слов, которые включают в себя звукоподражательные компоненты, но при этом являются самостоятельными частями речи. При переводе данного фрагмента мы столкнулись с несколькими примерами подобных слов.clip-clopping (цоканье) — при описании звука, который издают копыта лошади в русском языке используется слово «цоканье», которое мы и выбрали для перевода.thewhizz-awayointment (волшебнаямазь) — здесьмыстолкнулись со сложностями, так как название мази для сохранения смысла мы перевели «пронесись со свистом», но это название не представлялось возможным превратить в прилагательное (как в оригинале), в результате мы просто заменили определение на более общее — «волшебная» мазь.'Whizzaway (Пронесись со свистом) — для сохранения оттенка звукоподражательности мы взяли слово «свист», которое отчасти воспроизводит тот звук, который мы слышим при свисте. Слово whizzобозначает именно свист, потому перевод представляется нам логичным. Er-er (э-э-э) — данное междометие мы перевели соответствующим русским междометием.4.1. Страноведческий комментарийThe little imps — чертенята. Слово impозначает «чертенята», «бесенята». Это обозначение вымышленных волшебных существ, которые приносят тот или иной вред людям. При переводе мы опустили слово «little», так как в русском языке использование уменьшительных суффиксов убирает необходимость в уточнении «маленькие». Half a mile— полмили.Мы привели расстояние в метрической системе в примечании. С одной стороны, более понятно было бы указать «восемьсот метров», с другой, слово «полмили» более краткое и удобное, оно больше подходит стилистике сказки. Elf— эльфийка. В данном случае мы не просто перевели название волшебного существа, но уточнили его пол, так как он ясен из контекста. Подобное уточнение невозможно в английском языке, однако есть смысл, при необходимости, уточнять в русском языке, так как в нём есть средства для указания пола персонажа.Слово spellможет означать «заклинание», однако в данном случае идёт речь о чём-то предметном, что можно купить и продать, потому мы заменили это слово словом «зелье», которое также ассоциируется с волшебством. Например, в следующем фрагменте:"Good morning," said the witch. "Do you want a spell?" "Yes, please,"— Доброе утро! — сказала колдунья. — Вы хотите зелье? — Да, пожалуйста.Подобная замена присутствует и далее по тексту.5. Список использованных источников и литературыЛитератураАрнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Зуева Т.В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . – Высшая школа, 1990.
6. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Введение
Иностранный язык относится к особой группе дисциплин, которые касаются исследования средств передачи и приема информации.
Сегодня английский язык становится все более важным. Говорят, по крайней мере, 750 миллионов человек и почти половина из них английский язык является родным. Но какая бы цифра общая, в начале XXI века в английском языке говорят и пишут больше, чем когда-либо на другом языке. Он стал языком всей планеты, первым действительно мировым языком. Английский язык не только учебный предмет, он является средством воспитания в школьниках чувства, понимание культуры других народов, которые говорят на этом языке.
важную роль в процессе обучения английскому языку в общеобразовательной школе играет и внеклассная работа. Внеклассная работа - организация педагогом разных видов деятельности школьников во внеурочное время, обеспечивающих необходимые условия для социализации личности ребенка.
В общеобразовательной школе учителя обычно больше внимания уделяют учебному процессу, в то время как внеклассная работа как бы переходит на второй план, но не должны забывать, что внеклассная работа вносит огромный вклад в процесс овладения иностранным языком. Мы убеждены, что внеклассная работа актуальна в наши дни, и будет необходима в дальнейшем. Она способствует сближению учителя и учеников, самих одноклассников, углубляет и расширяет знания учащихся, их кругозор, развивает интерес к дальнейшему изучению языка. Внеклассная работа способствует не только освоить иностранный язык, но и истории, географии, литературы, музыки и многих других современных наук, благодаря универсальным руководством.
Изучение литературы на эту тему, я пришел к выводу, что эта проблема не достаточно изучена, хотя учителя-практики на страницах журналов "Иностранные языки в школе" подчеркивает, что внеклассная работа является одним из самых сильных мотивов в овладении учащимися иностранным языком. В течение десятилетий в общеобразовательных школах проведение внеурочной работы по иностранному языку то игнорировалось, то возникает необходимость в проведении внеклассной работы для стимулирования познавательного интереса к изучению языков. Учитывая вышеизложенную информацию, мы считаем, что выбранная нами тема актуальна на сегодняшний день.
Исходя из темы нашей выпускной квалификационной работы "Внеклассная работа как один из факторов привития интереса к изучению английского языка" мы определили: