Лексические лакуны русского и китайского языка

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 9 9 страниц
  • 7 + 7 источников
  • Добавлена 28.10.2015
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
1. Понятие лексической лакуны 4
2. Китайские лакуны в русском языке 6
Заключение 8
Список литературы 9

Фрагмент для ознакомления

Например, выражены лакунами в китайском языке такие русские слова, как кокошник,кафтан, самовар, лапти, а для русского языка - китайские слова火锅 (китайский самовар, в котором варят разные овощи, мясо,рыбу и т.д.), 旗袍 (китайский дамский халат), 花轿 (китайскийсвадебный паланкин).Множество слов в любом языке «окружено» эмоциональными ассоциациями. В случае их несовпадения можно говорить о наличии эмотивной ассоциативной лакуны. Особенноярко эмотивно-ассоциативная специфика любых языков проявляется в зоолексике. В китайском языке, например, «сорока»(喜鹊)символизирует радостное известие, «дикийгусь»(鸿雁)—переписку с другом или любимым человеком,«мандаринская утка»(鸳鸯)—счастливых супругов. В русском языке эти слова аналогичных ассоциаций не имеют.Таким образом, можно говорить о том, что наличие лакун становится одной из определяющих позиций любого языка. Речь идет о специфике ментального образования, отличающего один язык от другого. ЗаключениеЛакуна имеет особое влияние на развитие речевых навыков китайских студентов, так как именно при опоре на нее будет создаваться соответствующая языковая картина мира (столь отличная от китайского мировоззрения), формироваться начальные навыки приобщения к английской культуре. По сути, здесь стоит сказать о кумулятивной функции – функции сохранения и передачи информации при помощи языка. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется на лексическом уровне, в области активного словарного запаса. Это наиболее часто употребляющиеся слова, несущие в себе национальный колорит и позволяющие себе представить то, как думает носитель языка. Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует.В тот момент, когда человек попадает на территорию этих государств – ему придется общаться на языке этой территории, так как употребление родного языка, в том числе и китайского, хоть он и является международным, приведет к непониманию аутентичного текста. Даже в том случае, если человек обладает большими знаниями в области языка, для него будет представлять большую сложность именно область знаний на уровне лакуны, так как значения, реализованные в фоновой лексике не всегда совпадают с каноническими. Список литературы1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. –303с.4. Васильева Г.М. Национально-культурная спецификасемантических неологизмов: лингвокультурологические основыописания. - СПб., 2001.5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один изспособов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)//Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.,19777. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1976.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. – Благовещенск: изд-во БГПУ, 2002. – 181с.
3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 303с.
4. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб., 2001.
5. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. –Владимир, 1980.
6. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977
7. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

Вопрос-ответ:

Что такое лексическая лакуна?

Лексическая лакуна - это отсутствие в словаре или недостаточность слова для описания определенного понятия или объекта в языке.

Какие китайские слова являются лакунами в русском языке?

В русском языке встречаются лакуны, связанные с китайской культурой, например, слова "кокошник", "кафтан", "самовар", "лапти". Эти слова отражают русскую культуру и традиции.

Как перевести на русский язык китайские слова "китайский самовар"?

Слово "китайский самовар" на русском языке обычно обозначает специальный кулинарный прибор, используемый для варки разных овощей, мяса, рыбы и т.д.

Какие ассоциации вызывают у русского народа слова "китайский дамский халат"?

Слово "китайский дамский халат" у русского народа вызывает ассоциации с экзотикой, восточной культурой, элегантностью и женственностью.

Какие слова в языке могут быть окружены эмоциональными ассоциациями?

Множество слов в любом языке может быть окружено эмоциональными ассоциациями. Это зависит от культурных, исторических и личных факторов. К примеру, слова, связанные с детством или важными событиями, могут вызывать сильные эмоции у людей.

Что такое лексическая лакуна?

Лексическая лакуна - это отсутствие или ограниченность определенного слова или понятия в языке.

Какие китайские слова являются лакунами в русском языке?

В русском языке лакунами являются такие китайские слова как "кокошник", "кафтан", "самовар", "лапти".

Какие русские слова являются лакунами в китайском языке?

В китайском языке лакунами являются такие русские слова как "китайский самовар, в котором варят разные овощи, мясо, рыбу и т.д.", "китайский дамский халат", "китайский свадебный паланкин".

Чем объясняется возникновение лексических лакун в языке?

Возникновение лексических лакун в языке может быть связано с культурными и историческими особенностями народа, непрозрачностью перевода и отсутствием аналогичных понятий или предметов в другой культуре.

Почему слова в языках окружены эмоциональными ассоциациями?

Слова в языках окружены эмоциональными ассоциациями, потому что они связаны с определенными событиями, объектами или понятиями, которые вызывают у людей эмоции.