Переходные и непереходные глаголы в русском и арабском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 08.10.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Переходные и не переходные глаголы в русском и арабском языке 6
1.1 Переходные и не переходные глаголы в русском языке 6
1.1.1 Категория переходности глаголов в русском языке 6
1.1.2 Переходные глаголы 9
1.1.3 Не переходные глаголы 11
1.2 Переходные и не переходные глаголы в арабском языке 13
1.2.1 Переходные и не переходные глаголы 13
1.2.2 Переходные глаголы 14
1.2.3 Двойные переходные глаголы или глаголы управляющей несколькими объектами действия 16
1.2.4 Не переходные глаголы 17
Выводы по 1 главе 19
Глава 2. Сравнительный анализ переходных и не переходных глаголов в русском и арабском языке 20
2.1 Категория переходности глаголов в русском и арабском языке 20
2.2 Категория не переходности глаголов в русском и арабском языке 24
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Библиография 29
Поскольку в русском языке вместо этих двух глаголов функционирует один глагол, арабские учащиеся часто смешивают управление глагола – «Преподаватель смотрел Ахмада».
Русским глаголам «слушать» и «слышать» в арабском языке соответствует несколько глаголов, между которыми существует иное различие в оттенках значения, чем в русском языке – это различие интенсивно и неинтенсивно направленного действия.
Поэтому в арабском языке значение «слушать лекцию» можно передать конструкцией с винительным падежом («сами’а» + В.п.) и с родительным (’истама’а ’илā + Р.п.), т.е. направить внимание к лекции.
В этом причина ошибок типа:
«Студенты слушают на лекцию»,
«Мы слушали на его голос».
Следует учесть, что глаголы «завтракать», «обедать» и «ужинать» в живом разговорном арабском языке могут употребляться с прямым дополнением в форме винительного падежа, и прогнозировать в речи студентов ошибки типа: «Я завтракаю хлеб и сыр».
Глаголы «забывать» и «вспоминать», после которых в русском языке может употребляться как винительный падеж, так и предложный (о ком? О чём?), в арабском языке являются только переходными.
Многим глаголам, управляющим в русском языке дательным падежом, в арабском языке соответствуют переходные глаголы, поэтому студенты, часто ещё до изучения дательного падежа знакомые с некоторыми из них, пытаются и после этих глаголов использовать в своей речи винительный падеж. Так, например, глагол «отвечать» в арабском языке является переходным, в связи с чем возможны ошибки типа: «ответил преподавателя», «ответил его» и им подобные.
При употреблении вдвойне переходных глаголов возможно усечение обоих дополнений при условии, что контекст позволяет их восстановить, например:
– Ты полагал, что Халед ученый? - «كنت تعتقد أن خالد باحث».
– Я полагал. - «ظننت».
В ответе оба дополнения отсутствуют, но они легко восстанавливаются из контекста:
«Я полагал, что он учёный». - «وأنا أحسب أنه لم يعلم».
В зависимости от контекста может произойти усечение только одного дополнения, например:
«Ты полагаешь, что кто-то уедет?» - «هل تعتقد أن شخصا ما سوف تذهب».
«Я полагаю, что Халед». - «وأعتقد أن خالد».
В ответном предложении легко восстанавливается второе дополнение:
«Я полагаю, что Халед уедет». - «وأعتقد أن خالد ترك».
Если контекст не позволяет восстановить или понять то слово, которое подразумевается под усеченным дополнением, то усечение одного или двух дополнений не допускается.
Глаголы ощущения делятся, в свою очередь, на две группы: глаголы убеждения и глаголы предположения. Поскольку эти глаголы имеют два дополнения, которые могут быть по отношению друг к другу подлежащим и сказуемым именного предложения, то их нередко рассматривают в рамках именного предложения, в котором они выполняют функции синтаксических преобразователей [11, С. 97].
Глагол в значении «быть убежденным». С таким значением глагол входит в группу глаголов убеждения и является вдвойне переходным, однако это значение следует отличать от другого, которое практически совпадает со значением глагола “знать” и может иметь только одно дополнение.
С таким значением глагол имеет только одно дополнение, не относится к глаголам убеждения и не является вдвойне переходным. Например: «Я считал правду спасением от гибели» - «وأعتقد أن الحقيقة الهروب من الموت».
2.2 Категория не переходности глаголов в русском и арабском языке
Непереходными глаголами считаются глаголы, которые обозначают действие, которое не может иметь прямого дополнения, а следовательно, для его совершения достаточно субъекта действия, то есть подлежащего [27, C.82]. Кроме этого основного отличия, встречаются также понятия – от глагола «быть недостаточным, не хватать (для чего – )» - «لا يكون كافيا، وليس بما فيه الكفاية (لماذا -)».
Имеется ввиду, что глагол обходится без прямого дополнения. Например: «Ахмед ушел» - «أحمد ترك».
Непереходный глагол по определенным признакам, таким как характер значения или форма, можно отличить от переходного глагола. Так, глагол будет непереходным, если он:
– выражает врожденные качества, черты характера, инстинкты, например: «быть храбрым» - «يكون شجاعا», «быть трусом» - «تكون جبانا»;
– имеет значение, обозначающее форму, внешний вид, например: «быть длинным» - «تكون طويلة», «быть коротким» - «أن تكون قصيرة»;
– имеет значение, обозначающее состояние чистоты или загрязненности, например: «быть чистым» - «تكون نظيفة», «быть грязным» - «يجري القذرة», «быть запачканным» - «تكون ملطخة»;
– имеет значение, обозначающее случайное явление, например: «быть больным» - «سقم», «быть ленивым» - «يكون كسول», «радоваться» - «نفرح».
Однако в этой группе исключение могут составить глаголы, обозначающие движение, среди которых есть как непереходные «идти, двигаться» - «اذهب، اذهب», так и переходные:
– имеют значение, обозначающее цвет, например:
«краснеть» - «استحى», «белеть» - «بيض»;
– имеют значение, обозначающее физические недостатки, например:
«быть слабым» (о зрении) - «تكون ضعيفة "(رؤية)»,
«быть кривым, одноглазым» - «تكون ملتوية، أعور»;
– имеют значение, обозначающее положительные качества (в противоположность физическим недостаткам), например:
«иметь большие красивые глаза» - «لها عيون كبيرة جميلة»;
– являются глаголами возвратного залога от переходного глагола с одним дополнением, например: для переходного глагола «протягивать, простирать” - «تمتد وتمتد» глаголом возвратного залога будет «тянуться, простираться» - «تمتد، تمتد»; образован по моделям, , например: «быть красивым» - «تكون جميلة», «уходить, отправляться» - «اذهب، اذهب», «быть цвета пыли» - «تكون ملونة الغبار», «отворачиваться, отклоняться» - «الابتعاد طائشة», «успокаиваться» - «استقر».
В процессе преподавания русского языка в арабской аудитории важно обратить внимание на случаи расхождения в управлении глаголов. Когда переходным глаголам русского языка соответствуют непереходные глаголы арабского языка: «искать» (что?) – ابحث عن «бахаса ’ан» (о чём?), «защищать» (что?) – حماية «дāфа’а ’ан» (о чём?), «побеждать» (кого? что?) فاز «’интасара ’алā» (на что? за что?), «беречь» (что?) – رعاية «хāфаза ’алā» (на что?), «захватить» что? – انتزاع «’интаўалā ’алā» (на что?), «чувствовать» (что?) – يشعر «ша’ара би» (с чем?), «обманывать» (кого?) – محاكاة ساخرة «казаба ’алā» (на кого?) и некоторые другие. Это приводит к ошибкам в речи: «Народ бережёт за свободу», «Она защищала о диссертации», «Он пошёл к врачу, потому что чувствовал с болью» и тому подобные.
Арабские непереходные глаголы, образованные от переходных глаголов, управляющих одним прямым дополнением, обладают значением возвратности и страдательного залога. В русском языке значения глаголов этой группы передаются преимущественно аналитической конструкцией глагола бытия и именной части в творительном падеже, либо синтетически возвратным глаголом с аффиксом «ся».
Выводы по главе 2
Одной из важнейших характеристик глаголов – как при их типологическом изучении, так и при сравнении глаголов одного языка – является их модель управления, т.е. тип соответствия между семантическими актантами (участниками ситуации) и синтаксическими актантами (показывающими, каким образом семантические актанты выражаются в предложении).
Проанализировав падеж арабского и русского языков как языковой знак, можно прийти к следующим выводам: в обоих языках падеж выражается (план выражения знака, «означающее») внутри слова специальным морфологическим показателем, что характеризует их как синтетические языки; в русском языке есть типы склонения и морфологические чередования основы при добавлении падежной флексии, что говорит о фузионном характере русского языка, в арабском же языке падежная флексия не вызывает изменений в самом корне, что говорит об агглютинативном характере падежного аффикса; с семантической стороны (план значения знака, «означаемое») категория падежа различается своей структурой: арабский падеж имеет более обобщённую структуру, а русском языке категория падежа более дифференцирована.
В обоих языках винительный падеж – это, чаще всего, падеж прямого дополнения. Однако в арабском языке переходность распространена шире, чем в русском, и это обстоятельство часто вызывает затруднения у арабских учащихся.
Нередко русским глаголам, управляющим родительным, дательным и творительным падежами без предлога, в арабском языке соответствуют переходные глаголы. Поэтому преподавателю при изучении других падежей всякий раз следует возвращаться к категории переходности.
Заключение
В ходе преподавания преподавании арабского языка целесообразным представляется использование концепции проблемного обучения, которая, прежде всего, направлена на формирование навыков и умений к организации самостоятельной познавательной деятельности обучающихся, развитие их логического, а также критического и творческого мышления.
Проблемный подход предполагает не навязывать лингвистическое знание, а помочь развить его. Процесс обучения должен стать процессом открытия языка, как исследовательским, так и экспериментальным. В современной методике преподавания разработана эффективная педагогическая модель реализации технологии проблемного обучения.
При этом необходимо использовать технологические приёмы в ходе организации учебного процесса, которые позволяют создавать в пространстве деятельности учащегося значимую для него проблемную ситуацию, затем вычленить существующие противоречия в объекте, а затем довести их до осознания как проблему, затем сформулировать творческую задачу, которая вытекает из этой проблемы.
Результативность применения проблемного обучения в ходе учебного процесса характеризуется:
- наличием мотива к деятельности;
- наличием изменений в эмоционально-волевой сфере;
- осознанием учащимся субъективного открытия;
- формированием творческому отношению к новому знанию как к личностным ценностям, овладением обобщённым способом решения все новых проблемных ситуаций.
Библиография
1. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004. – 320 с.
2. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
3. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
4. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
5. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 280 с.
6. Беляева И. С. Возвратные глаголы в арабском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Беляева Ирина Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2009.- 208 с.
7. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999. – 180 с.
8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. – 220 с.
9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976 – 180 с.
10. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011. – 328 с.
11. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
13. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998 – 420 с.
14. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. – 280 с.
15. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
16. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962 – 280 с.
17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для К 18 студентов филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
18. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
19. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. – 180 с.
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
22. Русская грамматика. Том 1. М. Наука 1980. – 220 с.
23. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967 – 480 с.
24. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
25. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
26. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985. – 280 с.
27. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985 – 280 с.
2
1. Акинина О.Г. Арабский язык. М., 2004. – 320 с.
2. Александрова А.Ю. Сопоставительный анализ систем консонантизма русского и арабского языков в контексте обучения арабов русской звучащей речи // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета: Научный журнал. – Киров, 2008. – № 3 (3). – С. 85–90.
3. Александрова А.Ю. Некоторые трудности обучения арабов устной и письменной речи на русском языке // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2007. – № IX. – С. 117–124.
4. Александрова А.Ю. К проблеме обучения арабов восприятию и порождению письменного текста на русском языке // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – М., 2007. – С. 19–23.
5. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 280 с.
6. Беляева И. С. Возвратные глаголы в арабском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Беляева Ирина Сергеевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2009.- 208 с.
7. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999. – 180 с.
8. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. – 220 с.
9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь, 5-е изд. М., 1976 – 180 с.
10. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. Из университетских чтений. М. 2011. – 328 с.
11. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005. – 328 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. – 512 с.
13. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, 2-е изд. М., 1998 – 420 с.
14. Грюнебаум Г.Э. Основные черты арабо-мусульманской культуры. М., 1981. – 280 с.
15. Дудников А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 2004. – 165 с.
16. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. М., 1962 – 280 с.
17. Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для К 18 студентов филологических факультетов государственных университетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с.
18. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебник. - М.: ВЛАДОС, 2006 – 236 с.
19. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Наука, 2006 – 987 с.
20. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. – 180 с.
21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Слово, 2006. – 529 с.
22. Русская грамматика. Том 1. М. Наука 1980. – 220 с.
23. Русско-арабский словарь. Сост. В.М.Борисов под ред. В.М.Белкина. М., 1967 – 480 с.
24. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. – 472 с.
25. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2001
26. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985. – 280 с.
27. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка, изд. 3. М., 1985 – 280 с.
Вопрос-ответ:
Что такое переходные и непереходные глаголы?
Переходные глаголы - это глаголы, которые требуют прямого дополнения в предложении, чтобы передать полный смысл действия. Непереходные глаголы, напротив, не требуют прямого дополнения и могут использоваться самостоятельно в предложении.
Какая разница между переходными и непереходными глаголами в русском языке?
Разница между переходными и непереходными глаголами заключается в том, что переходные глаголы нуждаются в прямом дополнении, чтобы полностью передать действие, а непереходные глаголы могут использоваться самостоятельно без прямого дополнения.
Какие примеры переходных глаголов в русском языке?
Примеры переходных глаголов в русском языке: читать, писать, слушать, видеть, держать и т.д. Эти глаголы требуют прямого дополнения, чтобы полностью передать смысл действия.
Какие примеры непереходных глаголов в русском языке?
Примеры непереходных глаголов в русском языке: смеяться, бежать, спать, стоять, ходить и т.д. Эти глаголы могут использоваться самостоятельно в предложении и не требуют прямого дополнения.
В чем различие между переходными и непереходными глаголами в арабском языке?
В арабском языке также есть переходные и непереходные глаголы. Различие заключается в том, что переходные глаголы требуют дополнительного падежного окончания или предлога, чтобы передать полный смысл действия. Непереходные глаголы, напротив, не требуют дополнительных элементов и могут использоваться самостоятельно в предложении.
Что такое переходные и непереходные глаголы в русском и арабском языках?
Переходные глаголы - это глаголы, которые требуют дополнения, т.е. они требуют объекта, на который направлено действие. Непереходные глаголы - это глаголы, которые не требуют дополнения.
Какая категория глаголов есть в русском языке?
В русском языке есть категория переходности глаголов. Это значит, что глаголы можно разделить на переходные и непереходные в зависимости от того, требуют ли они дополнения или нет.
Чем отличаются переходные и непереходные глаголы?
Переходные глаголы выражают действие, направленное на объект, и требуют наличия объекта, на который направлено это действие. Непереходные глаголы не требуют объекта и выражают состояние или процесс.
Какие примеры переходных глаголов есть в русском языке?
Примеры переходных глаголов в русском языке это "читать", "писать", "смотреть", "слушать" и т.д. Эти глаголы требуют наличия объекта, на который направлено действие: читать книгу, писать письмо, смотреть фильм, слушать музыку.
Какие примеры непереходных глаголов есть в арабском языке?
Примеры непереходных глаголов в арабском языке это "نام" (спать), "جلس" (сидеть), "وقف" (стоять), "اكل" (есть) и т.д. Эти глаголы не требуют дополнения и выражают состояние или процесс: я сплю, они сидят, он стоит, я ем.
Что такое переходные и непереходные глаголы в русском и арабском языках?
Переходные и непереходные глаголы - это особенности глаголов, определяющие их способность принимать или не принимать дополнение. В русском языке переходные глаголы требуют наличия дополнения, а непереходные глаголы не требуют. А в арабском языке деление на переходные и непереходные глаголы обусловлено наличием или отсутствием залоговых элементов в корне глагола.
Какова категория переходности глаголов в русском языке?
Категория переходности глаголов в русском языке определяется наличием или отсутствием в глаголе дополнения. Переходные глаголы требуют наличия дополнения, чтобы выразить полное значание действия. Непереходные глаголы, напротив, не требуют дополнения и передают полное значание действия самостоятельно.