Фонетические средства как часть социо-культурного портрета говорящего
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 10.10.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.Теоретические аспекты фонетического портрета личности 5
1.1.Речевой портрет личности как лингвистическая проблема 5
1.2.Фонетические характеристики в речевом портрете личности 11
ГЛАВА II.Аналих фонетических средств как части социокультурного портрета личности в художественном произведении и кинофильме 16
2.1.Характеристика фонетического уровня социокультурного портрета личности героя сатирических рассказов М.М. Зощенко 16
2.2.Акцент и диалект как фонетическое средство формирования социокультурного портрета говорящего (на примере фильма «Перевозчик») 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
В данных примерах нарушаются нормы в том числе и произношения: «снимать» звучит с начальным [сы]. Происходит элиминирование сонорного [н’], что весьма характерно просторечию. В данном случае можно смело утверждать, что герой рассказа не знаком с правильным произношением этих слов, а также то, что в его среде не принято говорить правильно.Таким образом, проведенный анализ языкового материала рассказов М.М. Зощенко позволил выделить специфику фонетического уровня речевого портрета так называемого «маленького человека». Авторские приемы применения метаплазма непосредственно связаны с задачей показать читателям весьма низкий уровень языковой культуры говорящего, а также его незнание норм произношения, стремлением передать особенность его эмоционального состояния (например, возбуждение, потрясение, пренебрежение и др.). М.М. Зощенко пытается средствами языка отразить не только физическое состояние своего героя – рассказчика (например, усталость, вялость, спешку и т.д.), но также и неспособность определенного персонажа строить свою спонтанную речь. Применяемый Зощенко метаплазм способствует усилению эффекта разговорной речи как одного из элементов образа литературного героя.Анализ рассказов М.М. Зощенко позволяет определить основные фонетические особенности речи героев сатирических рассказов писателя. При этом нарушение норм в данном уровне языка у литературных персонажей рассказов М. Зощенко носит грубо-просторечный характер, что подтверждается множеством примеров осуществления ряда явлений, таких, например, как:употребление метатез; изменение места ударения; замена одних звуков другими; просторечное нарушение законов чередования согласных;применение протезы.Необходимо также отметить, что фонетический уровень выступает в качествеважного в плане формирования речевого портрета персонажей в рассказах сатирика. Данная важность неизменно подчеркивается графическим отражением в рассказах Зощенко разных типов метаплазма в речи литературных героев. Именно такого рода особенность, ее плотность, частота в текстах и выступает в качестве отличительной черты речевого портрета персонажей Михаила Зощенко.Акцент и диалект как фонетическое средство формирования социокульурного портрета говорящего будет рассмотрено далее на примере фильма «Перевозчик».2.2.Акцент и диалект как фонетическое средство формирования социокультурного портрета говорящего (на примере фильма «Перевозчик»)В современной киноиндустрии кинофильмы на английском и французском языках, - это те фильмы, которые наиболее часто поступают в массовый отечественный прокат. При этом социокультурная характеристика персонажей через фонетические средства позволяет проследить специфику их выражения в оригинале и переводе. В этом плане интересен анализ американо-французского фильма «The Transporter» / «Le Transporteur» («Перевозчик») (реж. Луи Летеррье, 2002), в котором разнообразие акцентов весьма успешно передается при помощиспециально укрупненных, достаточно типичных произносительных особенностей носителей определенного языка. В этом фильме действуют персонажи нескольких национальностей: отставной военный-«иностранец» Фрэнк (он англичанин либо американец), комиссар французской полиции,американский гангстер, а также молодая китаянка. При этом все персонажи фильма говорят на английском языке с соответствующим исполняемыми ими роли легким акцентом. Так, например, в произношении француза именно в оригинальной версии данного фильма,возможно, выделить такие особенности, как: - ослабленная аспирация начальных сильных взрывных в словах people, popular, pretty, car и т.д.; - более передний и также более узкий, в сравнении с английским гласный [o] в словах lot, popular, coffee и т.д.; - более узкий [i] в таких словах, как: Italy, things, city, think, nothingи т.д.;- наличие монофтонгизация дифтонга [ou] → [o] в таких словах, как: amount, openи т.д.;- наличие замены напряженного гласного ненапряженным в словах always [o:]→[o], food [u:]→[u] и т.д.; периодическая (примерно в половине случаев) замена глухогомежзубного [θ] зубным [s] в словах типа things, thirty и т.д.; - доминирующее смещение звонкого межзубного [ð] в сторону зубного [z] в таких словах, как the, there, they и т.д.; - весьма редкое смещение ударения на последний слог, например, в словах Italy и city. Все перечисленные выше нюансы весьма свойственныдля французского акцента в английской речи, при этом они только незначительным образом искажают ее звучание и практически не препятствуют пониманию. В данном фильме они выполняют несколько функций: – обозначают национальность конкретного персонажа в фильме, в котором задействованы представители разных стран; - подчеркивают то, что герои также относятся к различным культурам, но при этом они способны могут найти общий язык (что успешно обыгрывается и в их диалогах, например: «Вы иностранец, но чувство юмора у вас неплохое, как у французов», - произносит инспектор Фрэнку в одной из бесед фильма); - показывают, что инспектор, невзирая на распространенный стереотип, все же достаточно умен и образован, так как только умный и образованный полицейский способен с заметной легкостью, практически без акцента говорить на иностранном языке.Если рассматривать русский перевод речи инспектора, то в этом случае наблюдается намногоменьше произносительных особенностей, но при этом они намного более выпуклы. Также необходимо указать, что практически весь французский акцент инспектора сводится только к грассированному (гортанному) [р] и периодической (но при этом нечастой) замене гласных [а] и [о] более задними. Подобного рода произносительные особенности практически не совпадают с оригиналом, в котором такого грассирования нет, а гласные, наоборот, сдвинуты вперед. Но они практически полностью соответствуют русскому представлению о типичном французском акценте, в связи с эти достигается именно тот же художественный эффект, что имеет место в оригинале фильма. Подобным же образом в рассматриваемом фильме осуществляется передача китайского акцента. В русском переводе такой акцент представлен удлинением отдельных гласных, а также добавлением гласного [и] после конечных мягких согласных и произвольной заменой согласных [р]→[л] и [ч]→[т’], что весьма типично для восточных акцентов. Все это позволяет сделать вывод относительно того, что социокультурное противопоставление системы «свой – чужой» находит свое выражение первоначально в акценте – иностранном либо региональном. Иностранный акцент весьма легко поддается переводу, для чего применяются весьма устойчивые стереотипные ассоциации относительно отдельных произносительных особенностей с той либо другой национальной группой, имеющие место в языке перевода. При этом практически нет какой-либо необходимости последовательно воспроизводить все имеющиеся нюансы иностранного акцента. В этом случае достаточно использоватьтолько некоторые яркие и узнаваемые детали, что говорит об эмблематическом характереподобных элементов в художественном тексте[21, С. 64]. Принадлежность конкретных персонажей к британской либо американской культуре вполне может быть передана в переводе в первую очередь стилистическими, а не фонетическими средствами. При этом, в отличие от акцента, диалект неизменно включает в себя кроме фонетических отклонений от литературной произносительной нормы, определенные изменения на уровне морфологии и лексики[22, С. 81].В этом случае, в отличие от иностранного акцента, в котором отклонения представляют собой неизменный результат непроизвольных ошибок либо особенностей артикуляции говорящего, диалектные отличия обладают регулярным характером[24, С. 244]. Элементы социального диалекта, в свою очередь, и другие средства обозначения социального статуса героя (то есть егопрофессии, общественного положения, уровня образования, классовой и экономической составляющей) достаточно тесно связаны между собой. При этом социальный диалект представляет собой весьма сложное культурное и лингвистическое явление. Так сложилось, что в его основе лежит именно территориальная разновидность языка, традиционно применяемая в определенной местности, но при этом постепенно приобретшая иные ассоциации с определенным социально- экономическим классом населения, результатом чего применение этого диалекта перестает выступать в качестве территориального маркера и превращается в уже социально-классовый маркер. К социальному диалекту относятся, например, такие явления, представленные в рассматриваемом фильме, как английский кокни (то есть язык лондонских рабочих окраин), «Posh English» (то есть язык английской аристократии), французский верлан (изначально это язык неблагополучной молодежи парижских окраин). Кроме социального диалекта, социально-классовая составляющая образа кино-персонажа создаетсяза счет отдельных речевых элементов. Ведущее противопоставление проводится между низким и высоким положением героя фильма в обществе и соответствующими стилями речи – нейтрально- официальным и снижено-разговорным. Анализ рассказов М.М. Зощенко позволил нам определить основные фонетические особенности речи героев сатирических рассказов писателя. При этом нарушение норм в данном уровне языка у литературных персонажей рассказов М. Зощенко носит грубо-просторечный характер, что подтверждается множеством примеров осуществления ряда явлений, таких, например, как: употребление метатез; изменение места ударения; замена одних звуков другими; просторечное нарушение законов чередования согласных; применение протезы.Анализ фильма «Перевозчик» позволил, в свою очередь, заключить, что акцент и диалект могу выступать в качестве фонетических средств в социокультурном портрете говорящего персонажа.ЗАКЛЮЧЕНИЕПроблема формирования речевого портрета говорящего не нова и ее лингвисты пытаются решить уже несколько десятков лет. Большинство исследователей сходятся во мнении, что речевой портрет представляет собой воплощенную в речи языковую личность, объединенную с рядом других личностей в одну социальную общность (то есть демографическую,национальную, профессиональную и т.п.). При этом анализ речевого портрета представляет собой некую характеристику разных уровней процесса реализации языковой личности, среди которых в качестве одного из ведущих аспектов выступают фонетические особенности, а именно, интонационные характеристики личности: темп речи, мелодика речи, индивидуальный способ паузирования, а также выделения слов, несущих на себе смысловую и экспрессивную нагрузку. Кроме этого, как социальное, так и региональное в просодических характеристиках речи отдельно взятых групп говорящих находится в неразрывном единстве, и представляется возможным считать динамику,мелодику, темп, ритм и тембр речи средствами социальнотерриториальной идентификации говорящих. Взрослый человек владеет определенной совокупностью социализированных норм общения, которые включают как собственно языковые нормы, так и правила социального взаимодействия. Его характеризуют его особые фонетические средства речи.Проведенный нами анализ языкового материала сатирическихрассказов М.М. Зощенко позволил выделить специфику фонетического уровня речевого портрета так называемого «маленького человека». Авторские приемы применения метаплазма непосредственно связаны с задачей показать читателям весьма низкий уровень языковой культуры говорящего, а также его незнание норм произношения, стремлением передать особенность его эмоционального состояни. М.М. Зощенко пытается средствами языка отразить не только физическое состояние своего героя – рассказчика, но также и неспособность определенного персонажа строить свою спонтанную речь. Применяемый Зощенко метаплазм способствует усилению эффекта разговорной речи как одного из элементов образа литературного героя.Кроме того, анализ рассказов М.М. Зощенко позволяет определить основные фонетические особенности речи героев сатирических рассказов писателя. При этом нарушение норм в данном уровне языка у литературных персонажей рассказов М. Зощенко носит грубо-просторечный характер, что подтверждается множеством примеров осуществления ряда явлений, таких, например, как: употребление метатез; изменение места ударения; замена одних звуков другими; просторечное нарушение законов чередования согласных; применение протезы. Фонетический уровень при этом выступает в качестве важного в плане формирования речевого портрета персонажей в рассказах сатирика. В свою очередь анализ американо-французского фильма «The Transporter» / «Le Transporteur» («Перевозчик») показал, что акцент и диалект могу выступать в качестве фонетических средств в социокультурном портрете говорящего персонажа.В качестве перспектив дальнейшего исследования можно провести сравнительный анализ фонетического компонента различных известных людей (ведущих, политиков, актеров).СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАртемов, В.И. Современные тенденции в орфоэпической норме литературного английского языка (RP) / В.И. Артемов // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: сборник. / Белорусский гос. ун-т. – Минск, 2012. – С.155 - 157.Бабушкина, Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики / Е.А. Бабушкина // Вестн. Бурятского гос. ун-та. – 2012. - № 11. – С. 54 – 57.Бондарко, Л.В. О фонологических восприятиях, обеспечивающих речевую коммуникацию / Л.В. Бондаренко // Фонология. Фонетика. Интонология: материалы к IX Междунар. конгр. фонетических наук. – М., 1979. – С. 54 – 58. Бедретдинова, М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов: автореф. дис. … канд. филол. наук/ М.Р. Бедретдинова. – М., 2002. – 31 с.Деревянкина, Н.П. Гендерное противопоставление в речи персонажей кинопроизведения (на материале кинофильма «Some Like It Hot») / Н.П. Деревянкина // Казанская наука. – Казань, 2015. – №3. – С. 17 – 20.Деревянкина, Н.П. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа в кинофильме «Красотка»/ Н.П. Деревянкина // Филология и культура. – Казань, 2015. – №2. – с. 32 – 34.Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты/ Г.М. Вишневская. – Иваново, 1997. – 174 с.Деркач, А.К. Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний: экспериментально-фонетическое исследование на материале французского, немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук/ А.К. Деркач - Тамбов, 2007. - 165 с.Емельянова, Л. Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта / Л.Л. Емельянова // Филологические науки. – 1976. – № 1. – С. 21 – 24.Ершов, Л.Ф. Жизнь и творчество М.Зощенко/ Л.Ф. Ершов. – М., 1973. – 344 с.Зощенко, М.М. Избранное / М.М. Зощенко. – М.: Худож. лит. 2006. – 384 с.Иванова-Лукьянова, Г.Н. Особенности интонации актёра/ Г.Н. Иванова-Лукьянова // Язык и личность. – М., 1989. – С. 106-116.Капанадзе, Л.А. Фонетические меты характера / Л.А. Капанадзе // Язык и личность. – М., 1989. – С. 105-106.Карасик, В.И. Язык социального статуса/ В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2013. – 333с. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 257 с.Китайгородская, М.В. Русский речевой портрет/ М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. – М.: Просвещение, 1995. – 432 с.Крейдлин, Г.Е. Голос и тон в языке и речи / Г.Е. Крейдлин // Язык о языке /под ред. Арутюновой Н.Д. – М.: Языки русской культуры. 2000. – С. 453 -501. Крысин, Л.П. Речевое общение в условиях речевой неоднородности/ Л.П. Крысин. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224 с. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. SeminarsinStylistics/ В.А. Кухаренко. –М., 2011.– 288 с.Ледяева, Е.В. К вопросу об изменениях в британской произносительной норме и ее роли в современном обществе / Е.В. Ледяева // Билингвизм, интерференция, акцент: межвуз. сб. науч. тр. – Иваново: ИУ, 2005. – С.63-67.Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика/ Н.Б. Мечковская. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 207 с.Николаева, Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания / Т.М. Николаева // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. всесоюз. науч. конф. – М., 1991. – Ч. 2. – С. 73-75. Свиридонова, В.П. Пикардийский язык (к проблеме языковой стратификации в современной Франции) / В.П. Свиридонова // Вестник ВОЛГУ. Серия 2: Языкознание, 2010. №2 (12). – С. 242–245.Сидоров, Е.В. Общая теория речевой коммуникации/ Е.В. Сидоров. - М.: Рос. гос. соц. ун-т, 2010. – 242 с. Соколова, М.А. Практическая фонетика английского языка: учебник / М.А. Соколова.– М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 384 с.Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие/ И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 252 с.Труфанова, В.Я. Речевой портрет говорящего на фоне интонационной системы языка / В.Я. Труфанова // Вопросы русского языкознания: сб. науч. ст. к юбилею. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи / Е.А. Брызгуновой. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С. 197-213. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения/ Т.И. Шевченко. – М.: Высшая школа, 1990. – 142 с. Шевченко, Т.И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров/ Т.И. Шевченко. – Дубна: Феникс+, 2011. – 256 с. Ярцева, Ю.С. Интервал частоты основного тона как акустический параметр общего и индивидуального в звуковом портрете современного политика/ Ю.С. Ярцева // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. - Сер. 2, Языкознание. – 2011. – № 1 (13). – С. 262 - 267.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артемов, В.И. Современные тенденции в орфоэпической норме литературного английского языка (RP) / В.И. Артемов // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: сборник. / Белорусский гос. ун-т. – Минск, 2012. – С.155 - 157.
2. Бабушкина, Е.А. Речевой портрет личности: фонетические характеристики / Е.А. Бабушкина // Вестн. Бурятского гос. ун-та. – 2012. - № 11. – С. 54 – 57.
3. Бондарко, Л.В. О фонологических восприятиях, обеспечивающих речевую коммуникацию / Л.В. Бондаренко // Фонология. Фонетика. Интонология: материалы к IX Междунар. конгр. фонетических наук. – М., 1979. – С. 54 – 58.
4. Бедретдинова, М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов: автореф. дис. … канд. филол. наук / М.Р. Бедретдинова. – М., 2002. – 31 с.
5. Деревянкина, Н.П. Гендерное противопоставление в речи персонажей кинопроизведения (на материале кинофильма «Some Like It Hot») / Н.П. Деревянкина // Казанская наука. – Казань, 2015. – № 3. – С. 17 – 20.
6. Деревянкина, Н.П. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа в кинофильме «Красотка» / Н.П. Деревянкина // Филология и культура. – Казань, 2015. – №2. – с. 32 – 34.
7. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты / Г.М. Вишневская. – Иваново, 1997. – 174 с.
8. Деркач, А.К. Культурно-специфические характеристики просодии директивных высказываний: экспериментально-фонетическое исследование на материале французского, немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук / А.К. Деркач - Тамбов, 2007. - 165 с.
9. Емельянова, Л. Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта / Л.Л. Емельянова // Филологические науки. – 1976. – № 1. – С. 21 – 24.
10. Ершов, Л.Ф. Жизнь и творчество М.Зощенко / Л.Ф. Ершов. – М., 1973. – 344 с.
11. Зощенко, М.М. Избранное / М.М. Зощенко. – М.: Худож. лит. 2006. – 384 с.
12. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Особенности интонации актёра / Г.Н. Иванова-Лукьянова // Язык и личность. – М., 1989. – С. 106-116.
13. Капанадзе, Л.А. Фонетические меты характера / Л.А. Капанадзе // Язык и личность. – М., 1989. – С. 105-106.
14. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2013. – 333 с.
15. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 257 с.
16. Китайгородская, М.В. Русский речевой портрет / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. – М.: Просвещение, 1995. – 432 с.
17. Крейдлин, Г.Е. Голос и тон в языке и речи / Г.Е. Крейдлин // Язык о языке /под ред. Арутюновой Н.Д. – М.: Языки русской культуры. 2000. – С. 453 -501.
18. Крысин, Л.П. Речевое общение в условиях речевой неоднородности / Л.П. Крысин. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224 с.
19. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics / В.А. Кухаренко. – М., 2011. – 288 с.
20. Ледяева, Е.В. К вопросу об изменениях в британской произносительной норме и ее роли в современном обществе / Е.В. Ледяева // Билингвизм, интерференция, акцент: межвуз. сб. науч. тр. – Иваново: ИУ, 2005. – С. 63-67.
21. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 207 с.
22. Николаева, Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания / Т.М. Николаева // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: докл. всесоюз. науч. конф. – М., 1991. – Ч. 2. – С. 73-75.
23. Свиридонова, В.П. Пикардийский язык (к проблеме языковой стратификации в современной Франции) / В.П. Свиридонова // Вестник
ВОЛГУ. Серия 2: Языкознание, 2010. №2 (12). – С. 242–245.
24. Сидоров, Е.В. Общая теория речевой коммуникации / Е.В. Сидоров. - М.: Рос. гос. соц. ун-т, 2010. – 242 с.
25. Соколова, М.А. Практическая фонетика английского языка: учебник / М.А. Соколова.– М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 384 с.
26. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 252 с.
27. Труфанова, В.Я. Речевой портрет говорящего на фоне интонационной системы языка / В.Я. Труфанова // Вопросы русского языкознания: сб. науч. ст. к юбилею. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи / Е.А. Брызгуновой. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С. 197-213.
28. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. – М.: Высшая школа, 1990. – 142 с.
29. Шевченко, Т.И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров / Т.И. Шевченко. – Дубна: Феникс+, 2011. – 256 с.
30. Ярцева, Ю.С. Интервал частоты основного тона как акустический параметр общего и индивидуального в звуковом портрете современного политика / Ю.С. Ярцева // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. - Сер. 2, Языкознание. – 2011. – № 1 (13). – С. 262 - 267.
Вопрос-ответ:
Что такое фонетические средства в речи?
Фонетические средства - это специальные звуки, интонации, ритм и артикуляционные особенности, которые используются говорящим в речи для выражения эмоций, отношения к высказываемому, понимания контекста и т. д.
Какие фонетические характеристики входят в речевой портрет личности?
В речевой портрет личности могут входить такие фонетические характеристики, как тембр, высота и интонация голоса, скорость речи, громкость, акценты и интонационные модели.
Какие фонетические средства используются для создания социокультурного портрета говорящего в художественном произведении и кинофильме?
В художественных произведениях и кинофильмах фонетические средства могут включать различные акценты, диалекты, интонационные модели, особенности произношения, которые помогают создать образ персонажа и передать его социокультурный портрет.
Какие фонетические средства характеризуют героя сатирических рассказов М.М. Зощенко?
В рассказах М.М. Зощенко часто встречаются фонетические средства, такие как особенности произношения (например, суржиковая речь), интонационные модели, использование жаргонных выражений и гротескные речевые образцы. Это помогает передать особенности и характер героев.
Как фонетические средства отражают социокультурный портрет говорящего?
Фонетические средства отражают социокультурный портрет говорящего, потому что они могут указывать на его социальный статус, происхождение, образование, эмоциональное состояние, отношение к определенной ситуации и другие аспекты его личности.
Что такое речевой портрет личности?
Речевой портрет личности - это лингвистическая проблема, которая описывает индивидуальные особенности речи человека, такие как интонация, темп речи, акценты и другие фонетические характеристики.
Какие фонетические характеристики входят в речевой портрет личности?
В речевой портрет личности входят различные фонетические характеристики, такие как произношение звуков, интонация, ритм речи, громкость, скорость и другие параметры, которые отражают индивидуальность говорящего.
Какие фонетические средства могут быть частью социокультурного портрета личности?
Фонетические средства, такие как акцент, диалект, интонация, использование особенных звуков и ритма речи, могут быть частью социокультурного портрета личности. Они отражают особенности говорящего в контексте его культурного и социального окружения.
Какие фонетические характеристики характерны для героя сатирических рассказов М.М. Зощенко?
Герой сатирических рассказов М.М. Зощенко обладает особым фонетическим портретом личности. Он произносит звуки с сильным акцентом, использует характерную интонацию и ритм речи, которые отражают его социокультурный портрет и характеризуют его как комического персонажа.
Как фонетические средства могут быть представлены в художественном произведении и кинофильме?
Фонетические средства могут быть представлены в художественном произведении и кинофильме через диалоги персонажей, их акценты, интонацию и особенности произношения звуков. Это помогает создать полноценный портрет личности и передать ее социокультурные особенности через языковые выражения.
Что такое фонетические средства в речи?
Фонетические средства - это специальные звуковые единицы, которые используются в речи для передачи определенных смысловых оттенков и эмоций. Они могут включать в себя интонацию, ритм, тембр голоса, а также различные звуковые эффекты.
Как фонетические характеристики могут отразить социокультурный портрет говорящего?
Фонетические характеристики, такие как акцент, интонация и произношение определенных звуков, могут отражать социокультурный портрет говорящего. Например, специфический акцент может указывать на региональную принадлежность человека, а интонация и ритм речи могут отображать эмоциональное состояние и культурные особенности личности.