Стилистический потенциал явления многозначности в английском языке на примере публицистических текстов.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 40 40 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 16.10.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 4
1. Явление полисемии в системе английского языка 6
1.1. Явление полисемии в английском языке 6
1.2. Виды полисемии в английском языке 11
1.4. Стилистика 18
1.5. Стилистические приемы. Стилистические приемы и фигура речи 19
2. Анализ стилистических приемов на многозначности в публицистических текстах 23
2.1. Метафора 23
2.2. Игра слов 25
Заключение 36
Список использованных источников 38
Фрагмент для ознакомления

Карлин - один из самых серьезных лингвистов из числа комиков. Среди каламбуров, придуманных Карлином, можно вспомнить следующие, приведенные ниже:НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ СЛОВАEmergencysituation (достаточно и одного слова "emergency")Boardingprocess (также в качестве отдельно стоящего существительного можно использовать слово "boarding")ЭВФЕМИЗМЫBathroom tissues – toilette paper Flight attendant – stewardess.Книга When Will Jesus Bring the Pork Chops? вышла в 2004 году. Столь необычное название было выбрано по той причине, что имя Иисус имеет отношение к трем мировым религиям – христианству, иудаизму и мусульманству. Особоеместов When Will Jesus Bring the Pork Chops? Занимает стихотворение ModernMan, которое практически полностью состоит каламбуров и фразеологизмов, из-за чего представляет собой очень сложную задачу даже для профессионального переводчика. Созданный Карлином образ «современного человека» очень ироничен, и, в то же время, точен. Использование антонимических фраз (I’mnewwave, butI’moldschool), эвфемизмов (the “F” word),многозначных слов (Ireadjunkmail, Ieatjunkfood, Ibuyjunkbonds) и фразеологизмов (Behindtheeightball, Aheadofthecurve, Ridingthewave, Dodgingabullet, Pushingtheenvelope.) создает особенное настроение, ритм и в то же время обличает пороки современного общества. Кроме того автор делает акцент на тенденции развития современного английского языка (pre-screened, pre-approved, pre-packaged, post-dated, freeze-dried, double-wrapped, vacuum-packed). В результате анализа в стихотворении было найдено более 40 каламбуров, которые были распределены на группы согласно классификации Влахова и Флорина, представленной в первой главе. Сложность данного анализа состояла в том, что во-первых, многие каламбуры можно отнести более чем к одному классу, а во-вторых – каламбуры могут относиться к каким либо неизвестным нам реалиям американской жизни, что, следовательно, делает невозможным их обнаружение. При анализе не было найдено ни одного каламбура, основанного на омонимичности.На многозначности основываются два игры слов стихотворения:I wear power ties,I tell power lies,I take power naps…Существительное “power” в функции определителя употреблено с разными словами в трех оттенках своего значения, например их можно перевести как: тугие галстуки, серьезная ложь и глубокий сон. В следующем четверостишье обыгрываются различные выражения со словом “junk” :I read junk mail,I eat junk food,I buy junk bonds,I watch trash sports.Слово “junk” имеет очень большое количество значений и часто используется в разговорной речи. Перевод в данном случае затрудняется отсутствием в русском языке подобных выражений, в которых бы присутствовало одно и то же многозначное слово. Эквивалентами данных выражений являются слова спам, фаст-фуд, мусорная облигация.В последней строке четверостишья дается синоним к значению слова “junk” – «мусор» - “trash”. Под “trashsports” автор вероятно имел ввиду жестокие виды спорта, однако трудно сказать наверняка, так как данное выражение не представлено ни в одном из использованных для написания работы словаре.При помощи обыгрывания частей слов образованы следующие каламбуры: A raging workaholic.A working ragaholic.Слово “ragagolic” является авторским неологизмом, происходящим от слова rage – гнев и образованным по аналогии со словом workaholic. Комический эффект создается при помощи параллельности конструкций с переменой атрибута и существительного местами.Следующий игра слов основан на антонимичности послелогов глаголов:You can't shut me up,You can't dumb me down.Это позволяет отнести его к группе каламбуров основанных на антонимии, точно так же как и строку “ Andthesoftwareonmyharddriveishardcore, nosoftporn.”, которая построена на том же принципе, с тем отличием, что в ней обыгрываются противоположные по значению приставки soft- и hard-, и фразу I've been uplinked and downloaded.I've been input and outsourced…,В которой так же игра слов строится на антонимичности приставок и параллельности конструкций. Такжекэтимдвумкатегорияотноситсяиграслов “And I can give you a gigabyte in a nanosecond.” и “I'm a high tech lowlife.“.Антонимы так же лежат в основе следующих каламбуров:I know the upside of downsizing.I know the downside of upgrading.Здесь автор использовал 2 группы антонимов: “upside”-“downside” (плюсы и минусы) и “downsizing” – “upgrading”, которые можно перевести как сокращение и повышение. Противоположность данных слов основывается как на приставках up- и down-, так и на их семантике. На таком же принципе строится и следующие каламбуры:My output is down,But my income is up.I bought a microwave at a mini mall.I bought a mini van in a mega store.I eat fast food in the slow lane.В одном из каламбуров используется градация, что затрудняет его классификацию:A high concept, Low profile,Medium range ballistic missionary.Однако в данном контексте слова “high”, “low” и “medium” противопоставляются друг другу, что и позволяет отнести его к классу каламбуров, построенных на антонимии.Следующий игра слов так же построен на антонимичности, однако антонимами в данном случае являются устойчивые выражения:“I'm new wave but I'm old school”.Данные фразеологизмы являются антонимами как по смыслу, так и по контрасту слов “new” и “old”. На фразеологизмах основаны и многие другие каламбуры.Behind the eight ball,Ahead of the curve Riding the waveDodging a bullet,PushingtheenvelopeЗдесь при помощи устойчивых выражений описывается некая ситуация, они выглядят как последовательность действий :В трудном положении, вне расписания, оттягивая платежи, избегаю проблемы и выхожу за границы возможного.В следующем каламбуре с помощью фразеологизмов дается описание:I'm on point, On task, On message, And off drugsЯваженЗа работойСледую курсуС чистым сознаниемВ следующем четверостишии используется градация предлогов, содержащихся в устойчивых выражениях - in, on, over и under:I'm in the moment,On the edge,Over the top,But under the radar.Я мгновененНа граниНепомеренНо под наблюдением Градация в данном примере создается и предлогами (изнутри, на поверхность, выше и затем вниз), так и семантикой содержащих их фразеологизмов.Следующие два фразеологизма в прямом смысле связаны с автомобильной тематикой:I keep the pedal to the metal,And the rubber on the road.Если переводить их дословно, то они будут означать «Я жму на педаль и мои колеса на дороге», что представляет собой довольно омыленное высказывание. Однако при переводе их как каламбуров получится «я очень спешу сделать что то важное».Довольно большое количество каламбуров содержат различные термины. Комический эффект в данном случае состоит в том, что часто употребляемые в настоящее время как характеристики товаров (электротехники, продуктов питания) слова можно применить и к людям их использующим. Например в каламбуре «Voiceactivatedandbiodegradable.» первый термин «управляемый при помощи речевых команд» относится к технике, а второй - «разлагаемый микроорганизмами» к особому виду пластмасс. Но человека также можно описать при помощи этих терминов, так как он обладает слухом и его тело также подвержено разложению.В следующем каламбуре используются термины из очень разных областей науки: из биологии (или лингвистики, в зависимости от интерпретации) , экономики, техники и медицины. При помощи этого приемы высмеиваются различные аспекты современного общества:I'mgenderspecific,Capital intensive,User friendly,And lactose intolerant.Первый игра слов “genderspecific” можно трактовать по разному, однако он вызывает ассоциации с тенденциями политкорректности, которая старается стереть границы пола в речи и языке, и тем самым создать некий общий, «особенный» род.Следующий термин «Capitalintensive» взят из экономики и переводится как «требующий больших капиталовложений». Можно предположить, что он связан с мыслью о том, что современный люди тратят очень много денег на ненужные вещи. Джорж Карлин неоднократно высказывался на эту тему.Термин “userfriendly” обычно употребляется в отношении пользовательского интерфейса какой либо программы, и означает, что этот интерфейс весьма удобен для использования. В данном контексте он вероятно относится к конформизму.«Lactoseintolerant» - непереносимость лактозы или молочного сахара видимо высмеивает появление в настоящее время болезней, которые не существовали раньше.Следующие термины как правило используются в рекламе:I've been pre-washed,Pre-cooked,Pre-heated,Pre-screened,Pre-approved,Pre-packaged,Post-dated,Freeze-dried,Double-wrapped,Vacuum-packed,And I have an unlimited broadband capacity.И, кроме того, они отражают тенденцию в современном английском языке использовать приставку pre- там, где она не нужна.Особенно интересен игра слов «Prematurely post traumatic», относящийся к психологическому термину “posttraumaticstressdisorder” - посттравматический стресс - тип психического расстройства, который может развиться после преодоления травмы. В книге “WhenWillJesusBringThePorkChops” Карлин очень подробно рассматривает историю этого термина.Во время Первой Мировой войны это явление называлось “shellshock”, во время Второй – “battlefatigue”, 50-х годах ХХ века – «operational exhaustion», а во время войны с Вьетнамом его переименовали в «post-traumatic stress Disorder», таким образом , по мнению самого Джорджа Карлина, этому явлению придается все большее значение, а язык, в то же время, смягчается, «забирает жизнь у жизни». Слово «Prematurely» - преждевременно, обозначает что современные люди, не совсем понимая значения подобных неясных запутанных терминов, имеют тенденцию приписывать себе расстройства, которых у них по определению быть не может.Оченьсложнадляпониманияипереводафраза «A diversified multicultural postmodern deconstructionist». Довольно простая с первого взгляда, она имеет гораздо больший смысл, если вдуматься в каждое слово.Постмодернизм - популярное в современном мире направление в философии, скептическое и вместе игровое умонастроение, вызванное пониманием, что ни в философии, ни в религии, ни в искусстве ничего принципиального нового сказать уже нельзя, отсюда глобализация как новая парадигма художественного мышления — сведение разрозненных фактов культуры в единое художественное пространство и обращение к аллюзивности как системообразующему элементу художественной мысли.Деконструктивизм, в рамках этой философии, это особое понимание значения, в центре которого стоит вопрос о том, как значения конструируются писателями, текстами и читателями.Соответственно, анализируемый игра слов имеет значение «Разнообразный, межкультурный (или даже глобальный) не придумывающий ничего нового и соединяющий разное и рассматривающий все с различных точек зрения»Важно заметить, что представленная в исследовании интерпретация и классификация не является единственно возможной. Каламбуры, образованные при помощи фразеологизмов и идиом, как правило имеют эквиваленты в русском языке, и игра слов сохраняется в том случае, если автор не обыгрывает отдельные их элементы. Однако если игра слов строится именно на частях фразеологизмов, тогда наиболее целесообразным видится ее опущение.Обыгрывание различных терминов, как правило, переводится при помощи калькирования, при этом сохраняется и смысл, и каламбур.Однако, учетом этих особенностей перевода каламбуров, использованных в анализируемом произведении, теряется ритмическая структура стихотворения. Поэтому переводчику приходится делать выбор, на чем именно он хочет сделать акцент.ЗаключениеТаким образом, подведем итоги по работе в целом и резюмируем следующее.Изучив полисемию в системе английского языка, можно сделать выводы о том что, явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода. Многозначные слова не распадаются на омонимы. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.Список использованных источниковАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с. АутлевFAЛексико-семантические особенности переводаЯ. Маршака/ / ВестникАдыгейского государственного университета. - 2011 - №.1-. Стр.123-128. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166. КочетковА.Н.    Grammar   Therapy:   Articles.   Theory   and   Practice   for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 - 78 с.Литвинов  П.П.  3500  английских  фразеологизмов  и  устойчивых  словосочетаний.  —  М.:  АСТ  Астрель,  2009.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.Цикушева И.В. Литературная сказка:особенностижанра(основано нарусском и английском языкахлитературы) / / ВестникАдыгейского государственного университета-. МайкопунАСУ2010 -№ 1 -. Стр.21 - 24. Цикушева И.В. Лингвостилистическиесредство созданиякомического эффектав сказках/ / ВестникАдыгейского государственного университета-. МайкопPublASU2009 -. № 10-. С100-103. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.ЩербинаА.А.Характер и тяжестьсловесного искусства(каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165с.ШтырхуноваН.А.Лингвистическаяигра слов(каламбур) в английском ирусском переводе: Дис....Канд.филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson.- Oxford: Oxford University Press,2009. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.Amateurtranslation of the poemModern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045BookComedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.The BookWhen will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/Жалгасов  Н.В.,  Усенова  В.  «Некоторые  особенности  перевода  пословиц  и  поговорок  с  английского  на  русский  язык»  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://znate.ru Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)

Список использованных источников

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Про-свещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Кочетков А.Н. Grammar Therapy: Articles. Theory and Practice for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 - 78 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
14. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
15. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
16. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
17. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного пе-ревода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
19. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
20. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в англий-ском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
21. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
22. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
23. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
24. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
26. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
27. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
28. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
29. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
30. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
31. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)

Вопрос-ответ:

Что такое полисемия?

Полисемия - это явление, когда одно и то же слово может иметь несколько различных значений или смыслов.

Какие виды полисемии существуют в английском языке?

В английском языке существуют несколько видов полисемии, такие как глагольная полисемия, существительная полисемия и прилагательная полисемия.

Какое значение может иметь полисемичное слово в разных контекстах?

Полисемичное слово может иметь различные значения в разных контекстах, в зависимости от ситуации и контекста использования. Например, слово "банк" может означать финансовую организацию или берег реки.

Какой стилистический потенциал имеет явление многозначности в английском языке?

Явление многозначности в английском языке имеет большой стилистический потенциал, так как позволяет использовать разные значения одного слова для создания эффекта игры слов, шуток, метафор и других стилистических приемов.

Какие стилистические приемы связаны с полисемией в публицистических текстах?

В публицистических текстах могут использоваться стилистические приемы, такие как метафора, игра слов и другие фигуры речи, которые связаны с полисемией и позволяют усилить выразительность и эмоциональность текста.

Что такое полисемия в английском языке?

Полисемия - это явление, при котором одно и то же слово имеет несколько значений или толкований. В английском языке полисемия является распространенным явлением, и она может создавать стилистический потенциал в тексте.

Какие виды полисемии существуют в английском языке?

В английском языке существует несколько видов полисемии, включая гомонимию, гибридную полисемию, множественную полисемию и др. Гомонимия возникает, когда разные слова имеют одинаковую форму, но разные значения. Гибридная полисемия сочетает главное значение слова со значениями другого связанного слова. Множественная полисемия возникает, когда одно слово имеет несколько значений, но эти значения связаны между собой.

Какие стилистические приемы связаны с многозначностью в английском языке?

Многозначность в английском языке имеет большой стилистический потенциал. Один из стилистических приемов, связанных с многозначностью, - это использование метафоры. Метафора позволяет передать не только основное значение слова, но и его дополнительные значения. Еще одним стилистическим приемом, связанным с многозначностью, является игра слов. Игра слов позволяет использовать двусмысленность слов для создания юмористического или ироничного эффекта.