Новые тенденции в произношении английского языка
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 25.11.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Языковая картина мира и произношение 6
1.1 Развитие языка и произношение 6
1.2 Отражение произношения в лексикографических источниках 8
Выводы по главе 10
Глава 2. Современные тенденции в произношении английского языка в Великобритании и США 11
2.1 Фонологические особенности английского языка 11
2.2 Сравнительный анализ современного британского и американского языка 14
Выводы по главе 21
Заключение 22
Список литературы 24
д.Например, слово caravanобозначает группу путешественников в пустыне в обоих вариантах, и кроме того в других языках. Однако в британском английском ещё это слово обозначает «транспортное средство». В американскомсиноним этого слова – этоtrailer . Некоторые слова имеют одно значение синоним в обоих вариантах. Как в американском, так и британском употребляется слово undertaker, но только в американском есть слово mortician.Наиболее заметными лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной, например, с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, вамериканском gas (gasoline) – британском petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.Идиомы также вызывают непонимание между носителями американского и британского английского. Так, например, американец, услышав 'theplaywas a realbomb', поймет это как 'totaldisaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех. Грамматическиеразличия.Существуютразличияв обоих вариантах вупотреблениивремён, какправило, всторонуих упрощения в американском, то естьупотребленияIndefinite/ SimpleвместоContinuousиPerfectContinuous, например, Неsleeps (He'ssleeping); Didyoueverseeit?(Haveyoueverseenit?). Но иногда может употребляться Continuous с глаголами чувственного восприятия, что не характерно для английского варианта, например, I'mthinking ...[Моисеева 2010: с. 130-133].В тех случаях, когда британцы употребляют PresentPerfect, в Штатах может употребляться и PresentPerfect, и PastSimple. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bathShall не употребляется. Во всех лицах употребляется will. Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычнаяформа –don’t need to (do) После demand, insist, require etc. should обычнонеупотребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologiseвбританскомварианте) to/in THE hospital вместо to/in hospital вBrEon the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend. on a street вместо in a street. Different from or than вместо different to/fromWrite употребляется с to или без предлога. Past participle of “got” is “gotten”Toburn, tospoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные. PastPerfect, как правило, не употребляется вовсе.Другой важной отличительной особенностью является переход из британского английского неправильных глаголов в разряд правильных в американском английском: burn -burned; lean - leaned, learn - learned, spoil - spoiled, dream - dreamed, smell - smelled ....Употреблениеглагола to take вместо to have вустойчивыхсловосочетанияхтипа: to have a bath, to have a shower ...Причастие 2 глагола toget имеет форму gotten.Употреблениеформwanna (want to), gonna (go to), gotta (have got to), musta (must have)[Моисеева 2010: с. 130-133].На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в отношении грамматических различий американский английский отличается своей простотой и упорядоченностью.Выводы по главеНосители английского языка как иностранного очень часто не могут корректно делить английское высказывание на тоновые группы, так как в их родном языке интонационными паузамиотделяются более значительные отрезки речи. Данное обстоятельство приводит к тому, что интонационные паузы используютсясегодня в самых неожиданных местах высказываний, что, собственно и непосредственно создает впечатление именно недостаточного владения языком. Таким образом, участникаммеждународного общения требуется значительно больше времени для обработки информации, что делаетпроцесс коммуникации менее эффективным.Во многих языках логическое ударение в корне отличается от английской системы употребления, где логическое ударение, как правило, падает на последнее слово илигруппу слов. Перенос логического ударения из родного языканосителем приводит к тому, что непосредственно выделяются уже неважные с точки зрения информативности английского языка части высказывания, например, такие как местоимения и предлоги. В сочетании с различными другими типичными произносительными ошибками такое использование логического ударения препятствует процессу эффективнойкоммуникации на международном уровне.ЗаключениеРазличия между американским и британским вариантами языка сегодня весьма заметны. Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США, а также постоянно пополнения английского языка за счет тех новаций, который привносят миллионы иностранных носителей иностранного языка, которые постепенно подчиняют некоторые звуки особенностям местного произношения.Два родственных варианта языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности. Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на негосвойственными каждому народу ярлыками. Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, в привычном им виде, но в ходе взаимодействия разных вариантов языка получают друг от друга это представление, благодаря контексту или интерпретации, которое предопределяетсяязыковыми стереотипами.Два варианта английского языка в их современном лексико-семантическомвиде сформировали, в свою очередь, значительное количество разнообразных специфических единиц, которые принято называть англицизмами и американизмами.Американизмыклассифицируют по двум категориям, с одной стороны это стандартные или литературные американизмы, а с другой стороны это нестандартные американизмы, такие как диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы. Влияние на развитие языка оказывают также средства массовой информации, поп-культура и реклама. Поэтому распространенное мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка базируется на ряде ключевых отличий в лексике.Американский английский язык вобрал в себя большое количество элементов из других культур, а также большая территория страны повлияла на формирование множества диалектов, которые имеют свои узкие отличия в произношении от английского языка.Тем не менее, как мы отметили выше, трудности в произношении могут повлиять на иностранных носителей языка, которые с трудом воспринимают ритмический рисунок слова, а также часто не способны понять содержание высказывания из контекста. Для носителей языка различных диалектов английского языка как истинных различия в произношении не являются столь сильно влияющими на понимание в ходе коммуникации.Что же касается восприятия грамматики, то достаточно трудно бывает понять, написана та или иная статья или книга американским или британским автором, так как отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии.Список литературыГришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2009.333 сКарасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград.ун-т, 2005 г.Barber C.L. The Story of Language. -L.: Pan Books, 1965.Bloomfield L. Language. -New-York: Holt, 1933. -564 p.Bragg M. The Adventure of English. The biography of a language. Arcade Publishing. -New York, 2004.Bronstein A. Spelling Reform and the History of Phonetics and Phonology//A Guide to the History of the Phonetic Sciences in the United States/Ed. By J.Ohala, A.Bronstein et al. Berkeley, 1999. p.36-37.Bryson B. The Mother Tongue. English & How It Got That Way. Perennial, 2001.Burchfield R. The Cambridge History of the English Language. -Vol. V: English in Britain and Overseas: Origins and Development. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -626 p.Crystal D. Spell It Out. The Curious, Enthralling, and Extraordinary Story of English Spelling. St. Martin's Press. -New York, 2013.Gargesh R. The Phonology of English in India//Varieties of English: Africa/Southeast Asia/India/Mesthrie, R. (ed.). -Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. -P. 187-197.Gimson A.C. Introduction to the Pronunciation of English. -L.: OUP, 1965.Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford University Press, 2000Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15 ed. -Cambridge: CUP, 1997.Kenworthy J. Teaching English Pronunciation. London, 1987Lass R. Phonology and Morphology. The Cambridge His-tory of the English Language. Volume III. 1476-1776. Cambridge University Press, 1999. P.56 -186.Roach P. English Phonetics and Phonology: A practical course (second edition). Cambridge University Press 1991Rogerson P.,Gilbert, J. Speaking Clearly: Pronunciation and listening comprehension for learners of English. Cambridge University Press, 1990Список использованных словарейГуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.ХокинсДж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2011.Alan Chamberlain, RosseSteele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 2005.J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 2002 г. – 635c.
1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2009.333 с
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
4. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
5. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.
6. Barber C. L. The Story of Language. -L.: Pan Books, 1965.
7. Bloomfield L. Language. -New-York: Holt, 1933. -564 p.
8. Bragg M. The Adventure of English. The biography of a language. Arcade Publishing. -New York, 2004.
9. Bronstein A. Spelling Reform and the History of Phonetics and Phonology//A Guide to the History of the Phonetic Sciences in the United States/Ed. By J.Ohala, A.Bronstein et al. Berkeley, 1999. p.36-37.
10. Bryson B. The Mother Tongue. English & How It Got That Way. Perennial, 2001.
11. Burchfield R. The Cambridge History of the English Language. -Vol. V: English in Britain and Overseas: Origins and Development. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -626 p.
12. Crystal D. Spell It Out. The Curious, Enthralling, and Extraordinary Story of English Spelling. St. Martin's Press. -New York, 2013.
13. Gargesh R. The Phonology of English in India//Varieties of English: Africa/Southeast Asia/India/Mesthrie, R. (ed.). -Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. -P. 187-197.
14. Gimson A.C. Introduction to the Pronunciation of English. -L.: OUP, 1965.
15. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford University Press, 2000
16. Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15 ed. -Cambridge: CUP, 1997.
17. Kenworthy J. Teaching English Pronunciation. London, 1987
18. Lass R. Phonology and Morphology. The Cambridge His-tory of the English Language. Volume III. 1476-1776. Cambridge University Press, 1999. P.56 -186.
19. Roach P. English Phonetics and Phonology: A practical course (second edition). Cambridge University Press 1991
20. Rogerson P., Gilbert, J. Speaking Clearly: Pronunciation and listening comprehension for learners of English. Cambridge University Press, 1990
Список использованных словарей
21. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
22. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
23. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2011.
24. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 2005.
25. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 2002 г. – 635c.
Вопрос-ответ:
Какие фонологические особенности английского языка рассматриваются в статье?
Статья рассматривает различные фонологические особенности английского языка, такие как ударение, интонация, звуки и произношение.
Каковы выводы, сделанные автором по главе о развитии языка и произношении?
Автор делает вывод, что развитие языка и произношения является важной составляющей языковой картины мира и отображается в лексикографических источниках.
Какие сравнительные анализы современного британского и американского языка представлены в статье?
В статье представлен сравнительный анализ современного британского и американского языка, рассматривающий их фонологические особенности и различия в произношении.
Какие источники литературы использовались в данной статье?
В статье используется список литературы, включающий различные источники, которые помогают подтвердить и обосновать представленные в ней тенденции в произношении английского языка.
Какие новые тенденции в произношении английского языка описывает 3 глава?
3 глава описывает новые тенденции в произношении английского языка, исследует развитие языка и произношения, а также отражение произношения в лексикографических источниках.
Какие фонологические особенности английского языка рассматриваются во 2 главе?
Во 2 главе рассматриваются фонологические особенности английского языка в Великобритании и США, включая сравнительный анализ между ними.
Какое слово можно привести в пример из статьи?
Примером слова, упомянутого в статье, может быть слово "caravan".