СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 20 20 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 18.12.2015
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Категория оценки в современной лингвистике 5
1.2 Средства выражения оценки в русском языке 9
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 12
2.1 Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот 12
2.2 Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21


Фрагмент для ознакомления

При переводе на русский язык разумно изменить такой антропоцентрический аспект смысловой организации высказывания, выражаемой синтаксическим строем фразы,. к примеру:
(2) 厂里(на фабрике)把外汇收入的一部分(Часть)用来改造生产,革新生产技术和成套 工艺,而把另一部分用来改善工人生活。 (букв. Руководство фабрики (фраза исходит от субъекта-человека) тратит часть валютных поступлений на реконструкцию производства, его техническое и технологическое переоснащение, а другую часть тратит на улучшение жизни рабочих.)
В переводе на русский язык: Часть (исходя из объекта) валютных поступлений на фабрике (подлежащее превращается в обстоятельство, субъектное мышление заменяется объектным мышлением) идет на реконструкцию производства, его техническое· и технологическое переоснащение, а другая часть идет на улучшение жизни рабочих.
В китайском языке подлежащее обычно — это человек. Во фразах чаще употребляется действительный залог. В европейских языках страдательный залог встречается заметно чаще в связи с тем, что под влиянием рационально-аналитических механизмов мышления люди стремятся разделить субъект и объект, объективно описывают и анализируют различные предметы, которые чаще выступают в роли подлежащего. Такой признак обнаруживается и в русском языке. При переводе с китайского на русский язык иногда рекомендуется замена действительного залога страдательным, так как страдательный залог в китайском языке используется редко.
Китайская фраза более субъективна, она тяготеет к антропоцентризму. В переводе на русский язык объект действия предстает не через восприятие человека, а как самостоятельный предмет, и получается более объективная, формально строгая и компактная русская речь.
2. Спиральная схема мыслей и прямая схема мыслей.
Человек наблюдает, выражает, объясняет окружающий мир как объект, обычно в определенном порядке, который в различных языках может не совпадать. «Точка зрения и отношения человека к миру-объекту определяют выбор и сочетание объектов, и тем самым оказывают влияние на организацию поверхностной структуры (т. е. формальная грамматика) текста»9. Русский и китайский язык отличаются порядком слов в предложении — в зависимости от точки зрения. Это «отражает различные логические порядки двух наций в наблюдении и познании мира, и различные механизмы связанности языка». Таким образом, сложились различные структуры предложений: в структуре русских предложений центр смысловой тяжести обычно стоит в препозиции, а второстепенные члены — определение, обстоятельство — находятся в постпозиции. Китайский язык, наоборот, отличается постпозицией центра тяжести предложения, а второстепенные члены ему предшествуют. к примеру:
(3) 通过这个画报您可以看到各个时期中国 (Китай различных периодов)经济建设的景象, 了解中国的社会风貌、熟悉不同年代和各行各业的 (различных профессий и времен) 杰出人物。 В переводе на русский язык: Благодаря этому журналу вы можете проследить за экономическим развитием Китая в различные периоды, увидеть его социальный облик, познакомиться с выдающимися людьми самых различных профессий и времен
В примере 3 выделенные слова — определения. В китайской речи оно предшествует смысловому центру, а в русской речи находятся в пост- позиции по отношению к центру предложения.
При выражении мыслей русское мышление отличается большей прямолинейностью, главное высказывается в начале предложения, выражая мнение, точку зрения или тему, а затем вводятся различные второстепенные части, уточняющие условия, причины и т. д. Такой тип мышления мы назовем «прямой схемой мыслей». Для китайцев принято пояснять свою мысль «сбоку», излагать сначала все вокруг главного, а информационный центр высказывания ставить в самом конце. Этот тип мышления можно назвать «спиральной схемой мыслей». Образно выражаясь, в китайском предложении, «голова» большая, а «хвост» короткий. А русское предложение отличается препозицией центра ин- формации высказывания, у него «голова» короткая, а «хвост» длинный. к примеру:
(4) 这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好合作基础上,寻求进一步发展合作途径。 В переводе на русский язык: Цель (добавленное слово в качестве подлежащего, отсутствует в оригинале на китайском языке) визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.
«Хвост» в русской речи еще может быть длиннее, если еще добавим слова:
Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово-промышленными кругами вашей страны.
Аналогичным образом в китайской речи «голова» предложения становится больше по мере добавления второстепенных членов.
这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好的贸易合作基础上,寻求进一步发展我 市同贵国工商界的合作途径。
Перейдем к выводам. При переводе с китайского языка на русский или наоборот обнаруживается трансформация схем мыслей: субъектной схемы мыслей китайского языка и объектной схемы мыслей русского языка; спиральной схемы мыслей китайского языка и прямой схемы мыслей русского языка. Спиральный тип мышления позволяет китайцам избегать прямолинейных выражений. В китайской речи обычно в начале фразы вводятся фон, условия, причины, доказательства, а затем делается вывод, высказывается мнение. При переводе русской речи на китайскую нужно переносить информационный центр на конец текста или заключительную часть предложения, а второстепенные части выносить вперед.
Синтаксические преобразования в переводе — чрезвычайно многосторонняя проблема. Как говорит Н. К. Гарбовский, это, на первый взгляд, проблема фиксированности различных элементов высказывания, «главным образом субъекта и глагола, в большей или в меньшей степени обусловленной строем того или иного языка. Проблема оказывается значительно обширней, ведь речь идет о том, как тот или иной язык показывает последовательное развитие события во времени и в пространстве».


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов.
Таким образом, выделенные средства и методы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в различных языках, что подтверждает факт универсальности модальности межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории.
С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.
Следовательно, цель работы достигнута и задачи решены в полной мере.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.

Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 339 с.
Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
Люй Шишэн吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
Ян Идань严苡丹 从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.









2







3


19


12


21


1

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
2. Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
3. Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
5. Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
6. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
8. Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.

Вопрос-ответ:

Какие средства выражения категории оценки используются в русском языке?

В русском языке для выражения категории оценки используются различные средства, такие как эпитеты, оценочные прилагательные и наречия, сравнительные конструкции, модальные глаголы и пр. Они помогают передать субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту.

Что такое категория оценки и как она проявляется в русском языке?

Категория оценки – это лингвистический признак, который выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту. В русском языке категория оценки проявляется через использование оценочных прилагательных и наречий, эпитетов, сравнительных конструкций, модальных глаголов и других средств выражения оценки.

Какие сложности возникают при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?

При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот возникают различные сложности, связанные с особенностями каждого языка. Китайский язык имеет другую систему оценочных средств, и некоторые выражения оценки могут быть переведены неоднозначно или потерять свое исходное значение в другом языке.

Какие средства используются в китайском языке для выражения категории оценки?

В китайском языке для выражения категории оценки используются различные средства, включая эпитеты, сравнительные конструкции, модальные глаголы и пр. Однако, система оценочных средств в китайском языке отличается от русского, и некоторые выражения оценки могут иметь свои особенности и специфику в китайской лингвистике.

Что такое категория оценки и почему она важна для перевода?

Категория оценки – это лингвистический признак, который выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту. Она играет важную роль в переводе, так как помогает передать смысл и эмоциональную окраску оцениваемого объекта. Правильное переведение категории оценки позволяет сохранить и передать точно тональность и смысл оригинала.

Какие средства выражения категории оценки используются в китайском языке?

В китайском языке средства выражения категории оценки включают глаголы с оценочным значением, такие как "хорошо", "плохо", "красиво", "некрасиво", и прилагательные, которые также могут осуществлять оценку, например, "великолепный", "ужасный".

Какова специфика содержания категории оценки в русском языке?

Специфика содержания категории оценки в русском языке заключается в многообразии выражений оценки, которые могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Русский язык обладает широким арсеналом слов и фраз для выражения оценки в разных контекстах.

Какие сложности возникают при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?

При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот возникают сложности в точном передаче значения оценки. Китайский язык не обладает таким разнообразием лексических средств выражения оценки, как русский язык, поэтому некоторые нюансы значения могут потеряться в переводе.

Какие средства выражения оценки используются в русском языке?

В русском языке средства выражения оценки включают оценочные наречия, прилагательные и глаголы, а также фразы и конструкции с оценочным значением. Примеры таких средств: "хорошо", "плохо", "красиво", "некрасиво", "великолепный", "ужасный".

Что такое категория оценки в современной лингвистике?

Категория оценки – это лингвистическая категория, которая выражает субъективное отношение говорящего к определенному предмету или явлению. Она включает положительную, отрицательную или нейтральную оценку и может быть выражена различными языковыми средствами.

Какие средства используются для выражения категории оценки в русском языке?

В русском языке для выражения категории оценки используются различные средства, такие как эмоциональные лексические единицы (прилагательные, наречия), интерьекции, союзы и междометия. Например, прилагательные "хороший", "плохой" и наречия "очень", "очень сильно" выражают положительную или отрицательную оценку объекта. Также, интонация и контекст могут играть важную роль в выражении оценки.

Какие сложности могут возникнуть при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?

При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот могут возникать сложности связанные с различиями в семантике и структуре обоих языков. Например, в русском языке существуют многие средства выражения оценки, такие как прилагательные и наречия с эмоциональной окраской, которые могут быть трудно передать в китайском языке. Кроме того, в китайском языке могут использоваться совсем другие средства выражения оценки, которых нет в русском языке.