СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Заказать уникальную курсовую работу- 20 20 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 18.12.2015
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Категория оценки в современной лингвистике 5
1.2 Средства выражения оценки в русском языке 9
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 12
2.1 Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот 12
2.2 Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21
При переводе на русский язык разумно изменить такой антропоцентрический аспект смысловой организации высказывания, выражаемой синтаксическим строем фразы,. к примеру:
(2) 厂里(на фабрике)把外汇收入的一部分(Часть)用来改造生产,革新生产技术和成套 工艺,而把另一部分用来改善工人生活。 (букв. Руководство фабрики (фраза исходит от субъекта-человека) тратит часть валютных поступлений на реконструкцию производства, его техническое и технологическое переоснащение, а другую часть тратит на улучшение жизни рабочих.)
В переводе на русский язык: Часть (исходя из объекта) валютных поступлений на фабрике (подлежащее превращается в обстоятельство, субъектное мышление заменяется объектным мышлением) идет на реконструкцию производства, его техническое· и технологическое переоснащение, а другая часть идет на улучшение жизни рабочих.
В китайском языке подлежащее обычно — это человек. Во фразах чаще употребляется действительный залог. В европейских языках страдательный залог встречается заметно чаще в связи с тем, что под влиянием рационально-аналитических механизмов мышления люди стремятся разделить субъект и объект, объективно описывают и анализируют различные предметы, которые чаще выступают в роли подлежащего. Такой признак обнаруживается и в русском языке. При переводе с китайского на русский язык иногда рекомендуется замена действительного залога страдательным, так как страдательный залог в китайском языке используется редко.
Китайская фраза более субъективна, она тяготеет к антропоцентризму. В переводе на русский язык объект действия предстает не через восприятие человека, а как самостоятельный предмет, и получается более объективная, формально строгая и компактная русская речь.
2. Спиральная схема мыслей и прямая схема мыслей.
Человек наблюдает, выражает, объясняет окружающий мир как объект, обычно в определенном порядке, который в различных языках может не совпадать. «Точка зрения и отношения человека к миру-объекту определяют выбор и сочетание объектов, и тем самым оказывают влияние на организацию поверхностной структуры (т. е. формальная грамматика) текста»9. Русский и китайский язык отличаются порядком слов в предложении — в зависимости от точки зрения. Это «отражает различные логические порядки двух наций в наблюдении и познании мира, и различные механизмы связанности языка». Таким образом, сложились различные структуры предложений: в структуре русских предложений центр смысловой тяжести обычно стоит в препозиции, а второстепенные члены — определение, обстоятельство — находятся в постпозиции. Китайский язык, наоборот, отличается постпозицией центра тяжести предложения, а второстепенные члены ему предшествуют. к примеру:
(3) 通过这个画报您可以看到各个时期中国 (Китай различных периодов)经济建设的景象, 了解中国的社会风貌、熟悉不同年代和各行各业的 (различных профессий и времен) 杰出人物。 В переводе на русский язык: Благодаря этому журналу вы можете проследить за экономическим развитием Китая в различные периоды, увидеть его социальный облик, познакомиться с выдающимися людьми самых различных профессий и времен
В примере 3 выделенные слова — определения. В китайской речи оно предшествует смысловому центру, а в русской речи находятся в пост- позиции по отношению к центру предложения.
При выражении мыслей русское мышление отличается большей прямолинейностью, главное высказывается в начале предложения, выражая мнение, точку зрения или тему, а затем вводятся различные второстепенные части, уточняющие условия, причины и т. д. Такой тип мышления мы назовем «прямой схемой мыслей». Для китайцев принято пояснять свою мысль «сбоку», излагать сначала все вокруг главного, а информационный центр высказывания ставить в самом конце. Этот тип мышления можно назвать «спиральной схемой мыслей». Образно выражаясь, в китайском предложении, «голова» большая, а «хвост» короткий. А русское предложение отличается препозицией центра ин- формации высказывания, у него «голова» короткая, а «хвост» длинный. к примеру:
(4) 这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好合作基础上,寻求进一步发展合作途径。 В переводе на русский язык: Цель (добавленное слово в качестве подлежащего, отсутствует в оригинале на китайском языке) визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.
«Хвост» в русской речи еще может быть длиннее, если еще добавим слова:
Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово-промышленными кругами вашей страны.
Аналогичным образом в китайской речи «голова» предложения становится больше по мере добавления второстепенных членов.
这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好的贸易合作基础上,寻求进一步发展我 市同贵国工商界的合作途径。
Перейдем к выводам. При переводе с китайского языка на русский или наоборот обнаруживается трансформация схем мыслей: субъектной схемы мыслей китайского языка и объектной схемы мыслей русского языка; спиральной схемы мыслей китайского языка и прямой схемы мыслей русского языка. Спиральный тип мышления позволяет китайцам избегать прямолинейных выражений. В китайской речи обычно в начале фразы вводятся фон, условия, причины, доказательства, а затем делается вывод, высказывается мнение. При переводе русской речи на китайскую нужно переносить информационный центр на конец текста или заключительную часть предложения, а второстепенные части выносить вперед.
Синтаксические преобразования в переводе — чрезвычайно многосторонняя проблема. Как говорит Н. К. Гарбовский, это, на первый взгляд, проблема фиксированности различных элементов высказывания, «главным образом субъекта и глагола, в большей или в меньшей степени обусловленной строем того или иного языка. Проблема оказывается значительно обширней, ведь речь идет о том, как тот или иной язык показывает последовательное развитие события во времени и в пространстве».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов.
Таким образом, выделенные средства и методы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в различных языках, что подтверждает факт универсальности модальности межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории.
С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.
Следовательно, цель работы достигнута и задачи решены в полной мере.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 339 с.
Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
Люй Шишэн吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
Ян Идань严苡丹 从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
2
3
19
12
21
1
1. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
2. Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
3. Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
5. Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
6. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
8. Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
Вопрос-ответ:
Какие средства выражения категории оценки используются в русском языке?
В русском языке для выражения категории оценки используются различные средства, такие как эпитеты, оценочные прилагательные и наречия, сравнительные конструкции, модальные глаголы и пр. Они помогают передать субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту.
Что такое категория оценки и как она проявляется в русском языке?
Категория оценки – это лингвистический признак, который выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту. В русском языке категория оценки проявляется через использование оценочных прилагательных и наречий, эпитетов, сравнительных конструкций, модальных глаголов и других средств выражения оценки.
Какие сложности возникают при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?
При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот возникают различные сложности, связанные с особенностями каждого языка. Китайский язык имеет другую систему оценочных средств, и некоторые выражения оценки могут быть переведены неоднозначно или потерять свое исходное значение в другом языке.
Какие средства используются в китайском языке для выражения категории оценки?
В китайском языке для выражения категории оценки используются различные средства, включая эпитеты, сравнительные конструкции, модальные глаголы и пр. Однако, система оценочных средств в китайском языке отличается от русского, и некоторые выражения оценки могут иметь свои особенности и специфику в китайской лингвистике.
Что такое категория оценки и почему она важна для перевода?
Категория оценки – это лингвистический признак, который выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту. Она играет важную роль в переводе, так как помогает передать смысл и эмоциональную окраску оцениваемого объекта. Правильное переведение категории оценки позволяет сохранить и передать точно тональность и смысл оригинала.
Какие средства выражения категории оценки используются в китайском языке?
В китайском языке средства выражения категории оценки включают глаголы с оценочным значением, такие как "хорошо", "плохо", "красиво", "некрасиво", и прилагательные, которые также могут осуществлять оценку, например, "великолепный", "ужасный".
Какова специфика содержания категории оценки в русском языке?
Специфика содержания категории оценки в русском языке заключается в многообразии выражений оценки, которые могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Русский язык обладает широким арсеналом слов и фраз для выражения оценки в разных контекстах.
Какие сложности возникают при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?
При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот возникают сложности в точном передаче значения оценки. Китайский язык не обладает таким разнообразием лексических средств выражения оценки, как русский язык, поэтому некоторые нюансы значения могут потеряться в переводе.
Какие средства выражения оценки используются в русском языке?
В русском языке средства выражения оценки включают оценочные наречия, прилагательные и глаголы, а также фразы и конструкции с оценочным значением. Примеры таких средств: "хорошо", "плохо", "красиво", "некрасиво", "великолепный", "ужасный".
Что такое категория оценки в современной лингвистике?
Категория оценки – это лингвистическая категория, которая выражает субъективное отношение говорящего к определенному предмету или явлению. Она включает положительную, отрицательную или нейтральную оценку и может быть выражена различными языковыми средствами.
Какие средства используются для выражения категории оценки в русском языке?
В русском языке для выражения категории оценки используются различные средства, такие как эмоциональные лексические единицы (прилагательные, наречия), интерьекции, союзы и междометия. Например, прилагательные "хороший", "плохой" и наречия "очень", "очень сильно" выражают положительную или отрицательную оценку объекта. Также, интонация и контекст могут играть важную роль в выражении оценки.
Какие сложности могут возникнуть при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот?
При переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот могут возникать сложности связанные с различиями в семантике и структуре обоих языков. Например, в русском языке существуют многие средства выражения оценки, такие как прилагательные и наречия с эмоциональной окраской, которые могут быть трудно передать в китайском языке. Кроме того, в китайском языке могут использоваться совсем другие средства выражения оценки, которых нет в русском языке.