Переводческая идентичность в аспекте межкультурного взаимодействия
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 15.01.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ 5
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТАКИХ ЛАКУН, КАК ПОСЛОВИЦЫ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
ГЛОССАРИЙ 1 14
ГЛОССАРИЙ 2 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 486c.
8. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
9. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
10. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
11. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
14. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
16. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
17. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
18. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
19. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
20. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
21. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
22. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
23. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Вопрос-ответ:
Что такое переводческая идентичность?
Переводческая идентичность - это совокупность уникальных черт, специфических для переводчика, которые влияют на его способ восприятия и передачи текстов на другой язык. Она формируется под влиянием личных и культурных факторов и имеет важное значение в межкультурном взаимодействии.
Как переводческая идентичность влияет на межкультурное взаимодействие?
Переводческая идентичность влияет на межкультурное взаимодействие, поскольку определяет выбор и интерпретацию переводчиком лексических единиц и выражений на другом языке. Она может приводить к переводческим трудностям, связанным с несоответствием лексических и культурных норм двух языков и требует применения стратегий и приемов для достижения максимальной эквивалентности в переводе.
Какие проблемы возникают при переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики возникают проблемы с выбором соответствующих выражений на другом языке, поскольку некоторые концепты или образы могут быть уникальными для определенной культуры и не иметь точных аналогов в другом языке. Переводчик должен найти компромиссное решение, позволяющее передать смысл и эмоциональную окраску оригинального текста.
Что такое лингвокультурологические лакуны?
Лингвокультурологические лакуны - это пробелы или пропуски в культурной информации, которые могут возникать при переводе текста с одного языка на другой. Они обусловлены различиями в культурных нормах, традициях, ценностях и приводят к трудностям в передаче смысла и эмоционального заряда оригинального текста.
Какие сложности возникают при переводе пословиц?
При переводе пословиц возникают сложности, связанные с отсутствием точных эквивалентов пословицы на другом языке. Культурные особенности и специфика идиоматических выражений делают их перевод трудным, поскольку они могут иметь иной смысл или использоваться в других контекстах. Переводчик должен найти наиболее близкий аналог и сохранить смысловую и эмоциональную нагрузку оригинальной пословицы.
Что такое переводческая идентичность?
Переводческая идентичность - это совокупность уникальных черт и особенностей переводчика, которые оказывают влияние на процесс перевода и взаимодействие с другими культурами.
Какие сложности возникают в переводе безэквивалентной лексики?
При переводе безэквивалентной лексики возникают трудности с передачей смысла и значения слова или выражения, которые не имеют прямых аналогов в другом языке.
Что такое лингвокультурологические лакуны?
Лингвокультурологические лакуны - это информационные пробелы, возникающие в процессе перевода, когда отсутствует соответствующая лингвистическая или культурная информация.
Почему адекватный перевод пословицы "Не учи плавать щуку, щука знает свою науку" меняет синтаксическую структуру?
Адекватный перевод изменяет синтаксическую структуру для того, чтобы передать смысл пословицы на другом языке. В данном случае русская пословица более эксплицитно указывает на причину несообразности данного действия.
Что такое глоссарий?
Глоссарий - это список терминов или слов, их определений и пояснений, который используется для облегчения понимания специфической лексики или терминологии в какой-то области знаний.