зкзотизмы и варваризмы-иностранные слова в русском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 25 25 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 15.01.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Глава 1. Специфика варваризмов и экзотизмов в русском языке 4
1.1. Понятие заимствованной лексики в современной лингвистике 4
1.2 Адаптация иноязычных заимствований в языке 10
Глава 2. Экзотизмы и варваризмы как типы заимствований и их функционирование в языке 15
2.1. Понятие экзотизмов 15
2.2. Варваризмы как лексическое средство русского языка 19
Заключение 25
Список литературы 26

Фрагмент для ознакомления

п.), не получившее прав гражданства в общем языка и бытующее лишь в некоторых социальных его разновидностях <…>». Таким образом, варваризм представляет собой многозначный лингвистический термин, охарактеризованный с позиций нормативности, с позиций заполнения лакун в понятийной системе культуры-реципиента и с позиций отношений с социальными языковыми подсистемами. В учебнике по языкознанию А. А. Реформатский трактует варваризмы только в одном (втором, по О. С. Ахмановой) значении, как «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев», что дает основания считать это значение наиболее употребительным (по крайней мере, в 1960-е гг.). По мнению Б. Н. Головина, варваризмы — это иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности. Ученый сближает варваризмы с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту: диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, словами-паразитами и канцеляризмами. Таким образом, варваризм в этом определении имеет два признака: 1) иноязычное происхождение 2) необязательность употребления из-за наличия альтернативной (вероятней всего, исконной) лексической единицы.Кроме того, сближение варваризмов и жаргонизмов позволяет предположить активное взаимопроникновение и взаимодействие этих лексических разрядов — факт, отмеченный исследователями русского молодежного жаргона. Ср.: «Молодёжный жаргон русского языка неоднороден по своему составу. Как уже отмечалось выше, большую роль в нем играют варваризмы, главным образом английского происхождения. Наряду с ними значительное место занимают и переосмысленные слова исконного происхождения…<>».Рассмотренные определения позволяют обозначить следующие признаки, черты, свойства и характеристика варваризма: - иноязычное происхождение; - различная степень ассимиляции и употребительности в языке-реципиенте: от самой начальной (нерегулярной) до слегка «продвинутой» (относительно регулярной); - оппозиция общеязыковой норме и соответствие языковой норме в пределах отдельной социальной группы;- взаимодействие с социальными разновидностями языка, особенно, с жаргонами; -направленность на обозначение инокультурных реалий; -отсутствие настоятельной необходимости в применении (языковая мода); -бытование в речи людей, хорошо владеющих иностранным языком или находящихся в чуждой иноязычной среде; - использование высокообразованными людьми в качестве устойчивых слов и выражений из других языков.Из анализа определений следует, что варваризмы могут выступать как неологизмы (если они выражают новые понятия), экзотизмы (если они номинируют культурную реалию и устраняют лакуны), жаргонизмы или термины (если они проникают в общение отдельной социально-профессиональной группы), иноязычные вкрапления (в виде устойчивых фраз на иностранном языке). В некоторых случаях варваризм имеет все шансы со временем войти в состав общеязыковой или профессиональной лексики как оправданное заимствование, поскольку за его употреблением кроется потребность в языковом знаке для номинации нового денотата. Заимствования такого рода, на наш взгляд, не могут считаться варваризмами, поскольку их употребление обусловлено не языковой модой, а настоятельной потребностью в номинации или же коммуникативной традицией. Варваризмы, в нашем понимании, это заимствованные слова или выражения, чье более или менее регулярное употребление в практически неизмененной фонетической и/или семантической форме вызвано сугубо языковой модой и является избыточным. Варваризм всегда вступает в конкурентные отношения с другим словом или выражением, обозначающим определенную реалию, языка-реципиента.Классификация СМИ может быть представлена следующим образом:1. Варваризмы, структурно повторяющие иноязычные образцы (разумеется, с поправкой на русское произношение): бэг ‘рюкзак’, сумка; воркер ‘рабочий’; драйвер ‘водитель’; лав ‘любовь’, покет ‘карман’; рекорд ‘грампластинка’; скул ‘школа’; фэйс ‘лицо’; хайр ‘волосы; шоп ‘магазин’ и др. Почти все лексемы этой группы повторяют фонетическую основу английского языка. Исключением являются два слова, которые произносится не по фонетическому, а по графическому принципу: пунк ‘панк’; чилд ‘ребенок’. В этом случае, как кажется, присутствует скорее языковая игра, нежели незнание фонетического облика слова. 2. Варваризмы, морфологически оформленные аффиксами исконного языка. Имена существительные образованы посредством аффиксов -ач (дринкач ‘любитель выпить, пьяница’ ← drink ‘пить’); -ист (драмсист ‘барабанщик’ ← drums ‘ударные инструменты’); -ушник (кантрушник ‘деревенщина’ ← country ‘деревня’); -юха / -уха (таюха ‘галстук’ ← tie ‘галстук’); -ик (бэбик ‘ребенок’ ← baby ‘малыш, ребенок’); -ёнок (бэйбиёнок ‘ребенок’); -ёныш (герлёныш ‘девочка, девушка’ ← girl ‘девочка, девушка’); -иц (герлица ‘девочка, девушка’); -уха (герлуха ‘девочка, девушка’); -няк (клозняк ‘одежда’ ← clothes ‘одежда’); -ш (пункерша ‘девушка-панк’ ← punker ‘панк’); -н (шузня ‘обувь’ ← shoes ‘обувь’).Структура варваризмов-прилагательных создана при помощи аффикса -ов (вайтовый ‘белый’ ← white ‘белый’). Слово еловый можно рассматривать как дериват прилагательного yellow ‘желтый’, так и пример разновидности игры слов — фонетической мимикрии. Глагольные аффиксы представлены как суффиксами, так и префиксами. Выявлены суффиксы -а (аскать ‘просить’ ← ask ‘просить’); -и (дринчить ‘пить’ ← drink ‘пить’); -ну (митингнуться ‘встретиться’ ← meeting ‘встреча’); -ова (митинговаться ‘встречаться’); -ану (рингануть ‘позвонить’ ← ring ‘звонить’). Глаголы-варваризмы образуются префиксами вы- (выдрынкать ‘выпить’ ← drink ‘пить’); за- (задринчить ‘выпить’);у- (удринчаться ‘напиться’); на- (нааскать ‘добыть что-л., выпрашивая’); про- (проаскать ‘спросить’); при- (прикамать ‘прийти’ ← come ‘прийти’); по- (полукать ‘посмотреть’ ← look ‘смотреть’); пере- (перенайтать ‘переночевать’ ← night ‘ночь’). 3. Варваризмы, созданные посредством усечения (апокопы): драга ← драгстор ← drugstore ‘аптека’; джордж ← Georgian ‘грузин’; а также апокопы, осложненной структурными элементами: безник ← birthday ‘день рождения’; брэндовый ← brand-new ‘совершенно новый’. Кроме того, освоение некоторых варваризмов сопровождается появлением структурных вариантов, обусловленных, чередованием гласных и согласных звуков: грюник ← грин ‘доллар’; чулдрен ← чилдрен ‘дети’; парент ← пэрент ‘родитель’; дринчать ← дринкать ‘пить’ и др. Проведенный анализ свидетельствует о том, что структурная ассимиляция варваризмов протекала в сторону грамматического уподобления жаргонизма его лексико-семантическому аналогу в русском языке. Почти все варваризмы приобрели родовые и частеречные признаки «конкурентов» из русского языка при помощи различных словообразовательных средств.Таким образом, следует говорить о том, что варваризмы достаточно распространены в русском языке. Специфика варваризмов такова, что они выглядят как иноязычная лексема, которая не вжилась в русский язык и выглядит как неадекватиное вкрапление, засорение языка.ЗаключениеПод заимствованиями в настоящий момент понимаются слова иноязычного происхождения, которые благодаря какой-либо ситуации вошли в русский язык. Чаще всего заимствование объясняется тем, что слово попало в язык благодаря характеристике нового понятия, однако, есть такие случаи, где уже узуальное слово получало свои новые черты. Самым чутким индикатором, относящимся к преобразованиям языка, является СМИ. Широкое распространение порой не только заимствований, но и обширного пласта варваризмов, связано с отмиранием советской цензуры, которая, как известно, не поощряла преклонение перед Западом. Заимствование в русском языке адаптируется как по фонетическим показателям, так и по морфологическим показателям. При этом не весь массив иноязычных слов попадает в язык. Достаточно вспомнить то засилие англоязычной лексики, которое проникло в русский язык после распада СССР. Большинство из этих слов не прижилось, однако, экономические и политические слова, о которых речь пойдет в практической части связаны с необходимостью их возникновения в языке. Список литературыАкуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.

Список литературы

1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. - Т. 10. - С. 205-213.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. - № 3. - С. 62-68.
3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. - № 6. - С.50-63.
4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. - № 4 - С 919.
5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. - М.,1996. - С.50-57.
6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. - Киев, 1988. Вып. 16. - С.16-21.
7. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. - Вып. 1. - №2 - С. 110 - 112.
8. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. - Минск, 1989. - С. 3-14.
9. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. - Кишинев, 1986. - С. 65-75.
10. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. - Саратов, 1998. - Вып. 4. - С. 22-26.
11. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. - № 5 (170). - С. 17-29.

Содержание

Введение

1. Состав лексики

2. Сокращения, принятые в словаре

3. Структура, словарь, статьи

4. Список варваризмов

Источники

"Словарь-это вселенная в

алфавитном порядке".

(Вольтер)

Введение

Варваризмы - иностранные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев, etc, другие народы. В романе "Евгений Онегин" великий русский поэт и писатель использовал варваризмы для изображения космополитизма и для уничтожения торжественность, подчеркивая обращение к мировой культурной традиции. Этот словарь был создан, чтобы облегчить понимание языка поэм Александра Сергеевича Пушкина, а также для толкования иноязычных слов.

1. Состав лексики

Словарь варваризмов в романе "Евгений Онегин" содержит 16 слов, но и предложений, из которых было взято слово для раскрытия замысла автора.

2. Сокращения, принятые в словаре

англ. - английский

она. - немецкий,

lat. - латинский

fr. - французский

греч. - греческий

употр. - потребление

mul. - итальянский

3. Структура, словарь, статьи

Словарная статья представляет собой слова и скорость речи, заимствованные из иностранных языков в романе А. с. Пушкина "Евгений Онегин".

Заголовочное слово дается жирными буквами. На всех заголовочных словах проставлено ударение, а некоторые - даже и в плюс. Если заголовочное слово дал, без акцентов, это означает, что автор словаря не удалось установить, как произносилось слово. Кроме того, словарная статья содержит ноты автор и краткое толкование иноязычного слова или фразы в алфавитном порядке. Сначала даны слова, написанные на русском языке, затем на иностранных языках.

4. Список варваризмов

варвизм иноязычный поэтический словарь

Боливар - мужская шляпа, назван по имени освободителя испанской Америки Боливара (1783-1830). Комментарии о А. с. Пушкин: Шляпа a в Боливар.

"Надев широкий боливар".

Васисдас - (нем. was ist das - что это такое). Окно-это окно.

"В бумажном колпаке, не раз

Это отворял свой васисдас".

Вист - (англ. whist - тиса). 1) род карточной игры (назван так, потому что игра требует внимания, поэтому и тихо). 2) помощь одного из игроков.

"На вист вечерний приезжает".

Сплин - (англ. селезенка, от греч. splen - селезенка). Страдание селезенки, ипохондрия, тоскливое настроение, происходящее большею частью от пресыщения жизнью: чаще всего склонны к этому британцы.