Германцы и славяне история контактов и их отражение в языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 18.01.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Славяне и германцы: история взаимодействия 5
1.1. Исторический аспект вопроса 5
1.2. Лексический аспект русско-германского вопроса 10
Глава 2. Характеристика заимствованной лексики германцев в русском языке 15
2.1. Общая характеристика заимствований 15
2.2. Анализ германизмов в русском языке 16
Заключение 28
Список литературы 29



Фрагмент для ознакомления

Толковые словари — это источник, в котором можно почерпнуть сведения о том, какая лексика употребляется на современном этапе развития языка. Применительно к русской лексике скандинавского происхождения подобные лексикографические материалы могут дать ответ и на вопрос, какие же скандинавизмы продолжают достаточно свободно функционировать в современном языке. Помимо современных толковых словарей русского и шведского языков (Большой словарь современного русского литературного языка (1950); Словарь современного русского языка (1981); Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1997); Словарю русского языка С.И. Ожегова (1982); Словарь шведского языка в качестве источника был привлечен и совершенно уникальный для отечественной лексикографии «Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1955).В толковых словарях русского языка приводятся следующие лексемы германского происхождения. А именно:• Айсберг. В определении лексического значения этого слова источники во многом сходятся. Так, в Большом академическом словаре читаем: «пловучая ледяная гора, оторвавшаяся от полярного ледника — ледяная гора» [2]. Схожее определение приводит и Словарь современного русского языка (далее ССРЯ): «плавучая ледяная гора, отколовшаяся от прибрежного ледника или ледового барьера» [1]. Согласно словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, айсберг это «отколовшийся от ледника дрейфующий ледяной массив с глубоко погружённой подводной частью» [2].Акула, по БССР ЛЯ — это «крупная хищная морская рыба, отличающаяся своей прожорливостью» [1]. В СРРЯ отмечается: «акула, -ы, ж. Крупная хищная морская рыба с веретенообразным телом, большим ртом, расположенным на нижней стороне головы» [1]. В толковых словарях С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и С.И. Ожегова лексема «акула» трактуется идентично: «крупная хищная морская рыба» [1]. В словаре В.И. Даля, приводится следующее определение: «исланд. морская хищная рыба Squalusразных видов: мокой, морской людоед, морская собака; шарка, беломорский вид: нокотница, у Колы, SqualusAcanthias» [2]. • Балласт. Согласно это «груз судна или воздухоплавательного аппарата, придающий им устойчивость. Балласт корабля, аэростата. //перен, излишняя, загромождающая вещь; бесполезный, ненужный работник; тягость, бремя. 2. Жел.-дор. Верхнее покрытие полотна железной дороги, состоящее из крупного песка и щебня, в котором уложены шпалы». ССРЯ приводит следующее значение: «балласт. 1. Специальный груз для обеспечения правильной осадки и остойчивости корабля, а также для регулирования высоты полета аэростата. 2. Перен. То, что является лишним, что бесполезно обременяет. 3. Ж.-д. Употребляемые на постройку верхней части железнодорожного полотна щебень, гравий или песок, на которые укладываются шпалы» [2]. Согласно В.И. Далю, балласт - это «груз, огрузка, пустогруз; чугунные слитки, балластины, каменья, галешник, песок и пр., погружаемые в трюм (в мурью, на дно) судна, кроме товаров, для должной осадки и устойчивости его; посему балластом называют всякую лишнюю, никуда не нужную, как вещь, тяжесть. Судно пришло с балластом, без груза, порожнем. В этой книге много балласта. Балластовый, балластный, относящийся к балласту, к пустогрузу, огруз- ке; балластить судно, сгружать, класть огрузку. Бейластнемецк. на купецких судах, небольшое количество товара, которое дозволяется грузить, за свой счет, шкиперу или матросам; пригрузок, собинка» [2]. Схожая трактовка приводится и в толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «1. Груз для улучшения мореходных качеств судна, для регулирования высоты полета аэростата. Сбросить б. 2. перен. То, что излишне отягощает, обременяет кого-чтон. (книжн.) Б. устарелых взглядов. 3. Сыпучий материал, к-рым покрывается земляное полотно железнодорожного пути перед укладкой шпал (спец.)» [1]. Приблизительно такого же мнения придерживаются шведские авторы словаря BSO, в котором указано: «barlastel. ballast. Last ibl.a. fartyg for stabilitetens skull; sandsäckariluftballongvilkakankastasut for attballongenskallstiga; (bildl.) ngtsomtyngerionödan» [8] - Балласт. Груз на судне необходимый для стабильности; мешки с песком на воздушном шаре, которые можно сбрасывать для того, чтобы шар поднимался; (образ.) нечто, что отягощает.Барды. Наличие этой лексемы в отечественных лексикографических источниках не удалось установить. Интересно отметить значение, приводимое в BSO: «varо. enav de länga hornskivor somersättertänderhosbardvalar» [8] - каждая из длинных роговых пластин, заменяющих зубы китам из подотряда зубатых китов.Барма. Об этом слове у В.И. Даля читаем: «более употребит, бармы мн. оплечья, ожерелье на торжественной одежде со священными изображениями; их носили духовные сановники и наши государи. Риза белая, бармы золотые. Рамо, рамка, брама (ворота), обрамок, обраменье или раменье, искони образовавшее кайму, окаёмок нивы, слишком близки, как по созвучию, так и по смыслу; пахарь назывался огнищанином, потому что пахал расчищенный огнём от леса обрамок. В ряз. осталось еще барама, оплечье архиерейских риз, а в смол, барма, риза священника.Бармица стар, оплечье, походившее на отложное ожерелье; кольчатый доспех на оплечье, на плеча, грудь и лопатки». В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой сказано: «род наплечников в торжественной одежде русских князей и царей, византийских императоров». Интересно сравнить с трактовкой этого слова в BSO: «kant (päkläder, päfaglarsfjädrarm.m.)» [8] - край (кайма) (на одежде, на перьях птиц и т.п.).Бас. Согласно словарю В.И. Даля «баса, бас - м. яросл. краса, красота, хорошество, пригожество, нарядность, изящество; украшение, наряд, украса, прикраса. То и баса, что руса коса. Сколькоприбасов ни надевай, а басы не прибудет.Басина, басота ж. то же, но более как свойство, качество; казистость. От этого корня, баса, слово басня, прикраса и пр., но он вытеснен корнем крас, от красного цвета.Басый, бас- кий, баской, басистый, красивый, красный, видный, казистый, взрач- ный, осанистый, пригожий, нарядный, щегольской, разубранный, разукрашенный, изящный; опрятный, причесанный; проворный, расторопный; вежливый, приветливый; речистый, краснобайный; хороший, добротный» [2].Беть. По В.И. Далю, «беть» - это «поперечная скрепа барок; бревно, которое кладется с борта на борт сверху и врубается; станок на барках, к которому подвешивается лейка, плица. Арх. род нижнего рея, на лодьях и шняках, растягивающего исподние углы паруса» [1].Битис. Согласно В.И. Далю, «битис» - это «покачень, боковик, морск. галфвинд, полветра, боковой ветер, перечень, поперечень» [2].Валькирия. Лексическое значение этого слова: «валькирия, ии, ж. Валькирии, мн. - в скандинавской мифологии: воинственные девы, дочери Одина, вооруженные всадницы, определяющие, кому из воинов пасть в битве, и уносящие павших в валгаллу» [2]. В BSO же читаем: «valkyria (i nordiskgudasaga) kvinnligkrigare i Odenstjänst; (bildl.) stâtlig, kraftfullkvinna»- Валькирия (в скандинавских сагах о богах) воин-женщина на службе Одина; (образ.) статная, сильная женщина.Варяг. Читаем: «варяги, ов, мн. (ед. варяг, а, м.).Ис- тор. Выходцы их Скандинавии - норманны, объединявшиеся в вооруженные дружины и производившие в 9 в. набеги на территорию восточных славян». Согласно ССРЯ, «варяги», это «Древнерусское название норманнов, дружины которых в 9-10 вв. совершали походы в Восточную и Западную Европу с целью грабежа и торговли, а также служили в качестве наемных воинов на Руси и в Византии» [2]. В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой приводится наряду с общепринятым значением этого слова «В Древней Руси: выходцы из Скандинавии, объединявшиеся в вооружённые отряды для торговли и разбоя, нередко оседавшие на Руси и служившие в княжеских дружинах» [3], и переносное значение: «Посторонние люди, приглашённые для помощи, усиления чего-н. (разг., шутл.). Футбольная команда обошлась без варягов» [3]. BSOприводит довольно краткую трактовку этого слова: «Varjag. Nordiskvikingi Ryssland» [8] - Варяг. СкандинавскийвикингвРоссии.Викинг. «Викинг», это - «древнескандинавский морской воин» [2]. Идентичное этому лексическое значение приводит ССРЯ [3]. В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой отмечается, что «викинг» — это «древнескандинавский воин, участник морских завоевательных походов» [2].Витязь. Согласно СРЛЯ, слово означает: «храбрый воин, герой, богатырь» [4]. В словаре В.И. Даля читаем: «витязь м. храбрый и удатливый воин, доблестный ратник, герой, воитель, рыцарь, богатырь» [3]. У С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «витязь» - «в Древней Руси: отважный, доблестный воин».Выть. Среди значений приводимых с словаре В.И. Даля интересно отметить «доля, участок, пай; мера земли, 19 десятин 2010 саж. новг.; участок земли и покоса на 8 душ» [2] (ср. М. Фасмер 1986 : 371-372).Гейзер. В СРЛЯ читаем следующее определение: «горячий источник вулканического происхождения, периодически выбрасывающий воду и пары» [6]. О шведской лексеме gejserв BSOчитаем: «het springkálla (bl.a. pá Island)» [2] - Горячий бьющий источник (в том числе в Исландии).Дамба. Согласно трактовке приводимой в БССРЛЯ — это «гидротехническое сооружение для ограждения местности от затопления, проведения путей сообщения по затопляемой местности, выправления речного течения и т.п.» [2]. Схожее с этим толкование находим и в ССРЯ: «гидротехническое сооружение, искусственная насыпь для предохранения местности от затопления, для ограждения водохранилищ и т.п.» [2]. «Дамба», по В.И. Далю - «насыпь валом, от воды или для запруды; гать, гребля, запруда, оплот, плотина». О шведском слове dämm, в BSO читаем: «1. vallföratthindravattenattträngafram; skyddsvallmot översvämning. 2. liten vattensamling, iblandkonstgjord» - 1. Вал для предотвращения просачивания воды; защитный вал против наводнения. 2. Небольшой водоём, часто искусственный.Сопоставив данные современных толковых словарей и словарей исторических, можно сделать вывод о том, что из числа отмечаемых историческими словарями лексем в современном языке употребляются лишь 21 слово (барма, берковец, бобыль, бурак, вервь II, витязь, ворвань, голбец, гридь, ёрш, кипа, клевер, кнут, крюк, ларь, пуд, рында, сельдь, сниток, стяг и шнека). При этом из 21 лексемы 7 даны в словарях с пометкой «истор.» (барма, берковец, вервь II, витязь, гридь, рында, шнека).Таким образом, можно говорить, что лексемы германцев - это историческое явление, которое было присуще для определенной эпохи, а в настоящий момент начинает терять свою актуальность. ЗаключениеЛексика, пришедшая в русский язык от германцев, становилась предметом исследования неоднократно. Интерес к ней появился с созданием так называемой «норманнской теории».Говоря о лексике германского происхождения, следует задаться вопросом, насколько правомочно ли называть данный элемент словарного состава русского языка заимствованиями? Наш национальный литературный язык сформировался лишь в XVIII веке, к тому времени в нём уже плотно укоренились слова, давно пришедшие из скандинавских языков. Эта лексика была полностью освоена носителями языка и не ассоциировалась с чем-то чуждым, «неродным» даже к XIV веку. Язык Киевской Руси свободно оперировал древнегерманского по происхождению антропонимами, в Новгородском государстве-республике ещё свободнее звучали топонимы-скандинавизмы, древнерусские летописи упоминали о варягах, шнеках, в новгородских грамотах писали оводмолъце.Список литературыБрагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. -176 с.Булаховский JI.A. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с. 19-20). Харьков, 1936. - 323 с.Булаховский Р.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. 2-е изд., расш. - М.: Учпедгиз, 1957. - 492 с.Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 107.Граудина JI.K. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. -М., 1987.-№5.-С. 65-72.Гришина Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996.-206 с.Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986.-№ 5.-С. 89-96.Ефремова Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 - 40.Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990.-20 с.Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М.Е., Земская К А. и др.-М., 1996.-С. 326-330.

Список литературы

1. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. -176 с.
2. Булаховский JI.A. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с. 19-20). Харьков, 1936. - 323 с.
3. Булаховский Р.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. 2-е изд., расш. - М.: Учпедгиз, 1957. - 492 с.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.
6. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 107.
7. Граудина JI.K. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. -М., 1987.-№5.-С. 65-72.
8. Гришина Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996.-206 с.
9. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986.-№ 5.-С. 89-96.
10. Ефремова Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 - 40.
11. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.
12. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990.-20 с.
13. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М.Е., Земская К А. и др.-М., 1996.-С. 326-330.


Вопрос-ответ:

Какова история контактов между германцами и славянами?

История контактов между германцами и славянами насчитывает множество эпизодов. Славяне и германцы впервые столкнулись в I веке нашей эры, когда германские племена начали совершать набеги на славянские территории. Во время Великого переселения народов (IV-VI века) происходило массовое перемещение населения, в результате чего германские племена проникли на славянские земли и эта территориальная близость способствовала контактам и взаимопроникновению двух культур. В дальнейшем, в разные периоды истории, германцы и славяне вели войны, заключали союзы и имели другие формы взаимодействия.

Какие аспекты взаимодействия германцев и славян можно выделить?

Взаимодействие германцев и славян можно рассматривать с исторической и лексической точек зрения. Со временем германцы и славяне взаимопроникали друг в друга, осваивали языки и обычаи друг друга, заключали союзы и вели войны. Исторический аспект включает в себя моменты такие, как Великое переселение народов, формирование европейских государств, взаимное влияние культур и т.д. Лексический аспект отражается в языке, в виде заимствований и слов, которые перешли из германского в славянский и наоборот.

Какие заимствования из германского языка можно найти в русском языке?

Заимствования из германского языка в русском можно разделить на несколько групп. К ним относятся заимствования в области культуры (например, названия музыкальных инструментов), техники (слова, обозначающие различные машины, инструменты), архитектуры и дизайна (термины, связанные с постройкой и оформлением зданий), а также много других сфер. Некоторые примеры германизмов в русском языке: штраф, рентген, магнитофон, балкон, штурм и т.д.

Какие языки считаются германскими?

Германскими языками считаются немецкий, нидерландский, английский, фризский и другие языки, происходящие от пра-германского языка.

Какие языки относятся к славянской группе?

К славянской группе языков относятся русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, хорватский, словенский и др.

Какие исторические события влияли на контакты между германцами и славянами?

Контакты между германцами и славянами были обусловлены такими историческими событиями, как миграции народов, формирование государств, торговля и войны.

Какие слова были заимствованы из германских языков в русский?

Из германских языков в русский были заимствованы слова, связанные с торговлей, ремеслами, военными терминами, наукоемкими понятиями и т.д.

Какие источники можно использовать для изучения германизмов в русском языке?

Для изучения германизмов в русском языке можно использовать толковые словари, лингвистические исследования, исторические источники, а также специальную литературу по этой теме.