Английские заимствования в русском и китайском языках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 39 39 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 20.01.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СОЦИАЛЬНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Понятие заимствования и их сущность в языке
1.2 Причины заимствований
1.3 Виды заимствования
1.4 Английские заимствования как последствие глобализации
ГЛАВА II. ПРОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Основные сферы употребления английских заимствований в русском языке
2.2 Основные сферы употребления английских заимствований в китайском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент для ознакомления

При рассмотрении процесса заимствования стоит отметить, что этот процесс в китайском языке имеет свои индивидуальные аспекты, которые существенно отличаются от многих других языков мира.Рассмотрим сферы употребления английских заимствований в китайском языке в соответствии со способами зимствования:1.Фонетические заимствованияКитайский язык обращается к фонетическим заимствованиям обычно в тех случаях, когда семантическое заимствование невозможно или нецелесообразно.Во-первых, это происходит при заимствовании терминов, созданных на базе имен, общая черта которых состоит в том, что соотносясь с классами вещей они имеют свое значение только в название, не выражая при этом никаких понятий.Имена, превращаясь в ряде случаев в общие, используются для обозначения вещей и явлений безотносительно к их признакам.Иначе говоря, их лексико-семантическая структура не выражает признаки, которые были положены в основу их названия.К примеру:Mauserrifle / pistol -毛瑟(máoshèqiāng)-система оружия Маузер;ampere -安培(ānpéi)-ампер;volt -伏特(fútè)-вольт;curie -居里(jūlǐ)-кюри;ohm -欧姆(ōumǔ)-ом;brandy -勃地(bólándì)-коньяк.Во-вторых, фонетическими заимствованиями также являются названия иностранных денежных единиц, например:rupee -比(lúbǐ)- рупия;А также некоторые названия лекарственных препаратов:aspirin -阿斯匹林(āsīpǐlín)-аспирин;vaseline -凡士林(fánshìlín)-вазелин;formalin -福林(fúmǎlín)-формалин.В-третьих, заимствование с сохранением звуковой формы словапроисходит при заимствовании понятий, для передачи которых в другом языке, как правило, в английском, используется аббревиатуры:RADAR -雷(léidá)-радиолокатор;SONAR -声(shēngnà)-гидролокационные система навигации;OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)-欧佩克(ōupèikè)-организация стран экспортеровнефти.В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устраняет несвойственные ему звуки, далекие фонетические особенности, приспосабливая эти слова к своим звуковых нормам.Степень звукового освоения фонетической адаптации может быть разной: полной, неполной, частичной.Полное освоение наблюдается при совпадении звучаний слова в языке-источнике и языке, который заимствует (китайском).Например:modern -摩登(módēng)-современный;семинар -明儿(xímíngnàér)- семинар;Неполное фонетическое освоение - освоение иностранной лексики с приближением фонетической составляющей заимствованногослова к фонетическим признакам языка в который происходит заимствование с незначительными изменениями(видоизменяется одна или две гласные или согласные, или выпадает конечный согласный).Например:pudding-布丁(buding)- пудинг;motor-摩托(motuo)- мотор;clone -克隆(kèlóng)-клон;При частичном освоении звучание заимствованных слов в китайском языке только приближается к звучанию или отдаленно напоминает звучание слов языка-источника (видоизменяются и согласные, и гласные, к согласныv добавляется гласная).Например:watt-瓦特(wate)- ватт;lemon-檬(nіngmeng)- лимон;poker-扑克(puke)- покер;игральные карты.Фонетические заимствования в китайском языке можно дифференцировать по наличию семантического признака.В большинстве случаев, фонетические заимствования по своему иероглифическому построению не несут никакого смысла для носителя китайского языка, лишены семантических признаков.Иноязычным именам, которые фигурируют на китайском экономическом рынке в качестве брендов такой фактор препятствует удачному продвижению марки на рынке.Именно поэтому подбираются иероглифы близкие по звучанию и по значению, которое бы могло определенным образом охарактеризовать бренд, или товары представленный под торговой маркой.Рассмотрим несколько примеров:Немецкий автомобильный концерн «Benz» появился на китайском рынке в конце первой половины ХХ в.под переведенным на китайском языке путем фонетического заимствования брендом本茨-«běncí»,значение этих двух иероглифов как слогов одного словаможет рассматриваться разве что в ботанической плоскости, с автомобильной промышленностью нет ничего общего.В 80-х годахXXвека появляется новый вариант перевода автомобильного бренда -奔驰-«bēnchí», что может быть переведен как «галоп», «ехать со скоростью», «увеличивать скорость».Такое значение однозначно подходило для автомобильного бренда.Аналогичным путем китайский вариант названия пестицида "Dipterex" образован по принципу фонетического заимствования -普特莱克斯-«dípǔtèláikèsī»меняется на более короткий и понятный носителю китайского языка вариант -百虫-«díbǎichóng»(враг всем насекомым).Рассмотрим подробнее это явление на базе коммерческих имен, заимствованных в китайский язык:Таблица 1. Дифференциация фонетических заимствованийпри наличии семантического признакаБрендЧтениеИероглифическое записьЗначение иероглифовфонетические заимствования без семантических признаковAshlandal-shi-lan阿什ассорти-орхидеяCompaqkang-bai康柏здоровье-кипарисDisneydi-si-ni迪斯尼просветления-этот-монахиняMeadmi-de米德рис-в силуNauticanuo-di-ka迪卡обещанного просветления-картаSearsxi-er-si西尔斯запад-ты этоФонетические заимствования с семантическим признакамAvonya-fang雅芳элегантный-красотаFebreezefang-bi-shi必适ткань-конечно-подходящийHummerhan-ma悍смелый-лошадьMaybellinemei-bao-lian美宝красота-сокровище-лотосReebokrui-bu步точный-шагSafeguard "shu-fu-jia舒佳уютный-кожа-хорошийДоля английских фонетических заимствований с семантическими признаками в китайском языке по сравнению с английскими заимствованиями без семантических признаков составляет почти 1/3 часть (29% от общего количества фонетических заимствований из английского языка).Это самый высокий показатель среди фонетических заимствований, по сравнению с фонетическими заимствованиями из других языков, где показатели ниже 10%.Это объясняется тем, что имена, в состав которых входят коммерческие торговые марки и названия продуктов, в китайский язык заимствуются преимущественно из английского языка.Владельцы брендов согласно маркетинговым требованиям внутреннего китайского рынка вынуждены искусственно искать иероглифы для обозначения их марок с соответствующей семантикой.Примером замещения фонетического заимствования описательным оборотом может стать康拜因(kāngbàiyīn)-комбайн, который был замещен合收割机(liánhéshōugējī).Причиной для такого замещения стала громоздкая и не понятная носителю форма слова, что привело к возникновению описательного оборота, который хотя и был длиннее, но имел понятное значение.Примером замещения фонетического заимствования калькой может стать слово德律风(délǜfēng),которое до движения «Четвертого мая» (1919 г.) обозначало английское изобретение - «telephone» (телефон), однако позже было заменено на японскую кальку -«diànhuà».Английские «science» -因斯(sàiyīnsī)-наука, «democracy» -德克拉(démókèlāxī)-демократия,были заменены на семантические заимствования科学(kēxué)и«民主(mínzhǔ)-соответственно.2Семантические заимствованияСемантические заимствования意представляют собой важнейший источник пополнения словарного запаса китайского языка, особенно в области терминообразования.Основная масса современной китайской терминологической лексики - это слова-кальки разных видов, которые с точки зрения структуры состоят из китайских лексических элементов, а с точки зрения источника возникновения - это заимствования.В китайском языке выделяются полукальки, при образовании которых подбираются такие значимые односложные, которые своим звучанием в той или иной степени напоминают звуковой образ слова, из которого образуется калька.Семантические заимствования в современном китайском языке делятся на 2 вида:в зависимости от способа калькирования иностранного слова.Обозначают эти виды как«аналитические»и «синтетические».Аналитические кальки - семантические заимствования, которые образовались в результате поморфемного перевода иноязычного слова отдельно, например下载(xiàzài)- вниз-грузить, что соответствует английскому оригиналу"download" (загрузить (слово, используемое в компьютерном контексте для обозначения процесса копирования информации с удаленного сервера на свой компьютер)).Синтетические кальки - семантические заимствования, которые образовались в результате перевода значения слова в целом, или его концепции.К примеру,箭(lǜjiàn)-зеленая-стрела, этоназвание торговой марки жевательных резинок«Wrigley's»,логотипом которой является длинная зеленая стрела,на которой написано «Wrigley's».Рассмотрим указанные виды семантических заимствований в таблицеТаблица 2. Дифференциация семантических заимствований по единицам переводаБрендЧтениеИероглифическое записьЗначение иероглифованалитические калькиEbaydian-zi-wa子湾электронно-бухтаFedExLian-bang-kuai-di联邦快递федеральный экспрессMicrosoftwei-ruan微маленький мягкийOldNavylao-hai-jun老海старый-флотSiliconValleygui-gu硅谷силикон-долинасинтетические калькиCliniqueqian-bi倩碧красота-зеленый нефритCrestjia-jie-shi佳洁士хороший чистый-рыцарьMarriotwan-hao万豪десять тысяч-богатыйRejoicepiao-rou柔плавать -мягкийSpritexue-bi雪碧снег-зеленый нефритWrigley'slǜ-jian箭зеленый-стрелкаАнализируя представленные в Таблице 2 примеры мы можем сделать вывод, что синтетические семантические заимствования создаются в случае, если разделить слово и перевести его поморфемно нет возможности.Хотя в таком случае обычно используется принцип фонетического калькирования, владельцы торговых марок перевели названия своих брендов на китайском языке путем синтетического копирования.Очевидно, это вызвано тем, что синтетические кальки по сравнению с фонетическими заимствованиями без семантических признаков труднее усваиваютсяи запоминаются носителями китайского языка, что делает любую рекламную кампанию бренда менее эффективной.3 Фонетико-семантические заимствованияКроме фонетических и семантических заимствований, в современном китайском языке существуют также смешанные образования - фонетико-семантические заимствования, для которых характерны черты двух основных разновидностей иностранных заимствований.В этих образованиях один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова.Фонетико-семантические заимствования так же называют полукальками.Полукальки существуют в двух вариантах:1) полукальки, первый компонент которых - фонетический, имитация первой части слова, которое было заимствовано, второй компонент - смысловой, представляющий собой буквальный перевод второй части заимствованного слова.Например: jeep -吉普车(jípǔchē)-джип;AIDS -艾滋病(àizībìng)- СПИД,(艾滋- транскрипция +«病»-болезнь);bowling -保球(bǎolíngqiú)- боулинг(保- транскрипция +«球» - игра с мячом)2) полукальки с противоположным расположением компонентов: первый компонент - смысловая часть, второй компонент - звуковая имитация.Например:毒瓦斯-(dúwǎsī)-ядовитый газ(毒- яд +瓦斯-фонетическfzзапись);icecream -冰淇淋(bīngqílín)- мороженое(冰- лед +淇淋- фонетическfzзапись);HonestJohn -吉翰(chéngshíyuēhàn)- название ракеты«ЧеснииДжон»(吉честный+翰- фонетическая запись )LittleJohn -小翰(xiǎoyuēhàn)-«Малыш Джон»(小- маленький +翰- фонетическая запись).4АббревиацияПоследние десятилетия знаменуются появлением большого количества иностранных слов, главным образом, англоязычного происхождения, где в число заимствований входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, что является необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова и его графическое выражение.Большой процент таких иностранных вкраплений является аббревиатурами(字母- zìmǔcí)записываемыми латиницей.Например: «APEA» (AsiaPacificEconomicalAssociation)-Азиатская Тихоокеанская Экономическая Компания, «CBA» (ChineseBasketballAssocиiation) Китайская Ассоциация Баскетбола,и тому подобное.Существует несколько видов аббревиаций в китайском языке:1)Чистые аббревиации.Использование исключительно символов латинского алфавита для обозначения явления.Например: CD (компакт-диск), CPU (Центральный процессор), DNA (Дезоксирибонуклеиновая кислота), DOS (дисковая операционная система), FAX (Факсимильный аппарат) ISO (Международная Организация по Стандартизации).2)Визуальныеаббревиации-полупереводы формируются с добавлением к китайскому слову графически значимого латинского символа, что передает определенный образ, или форму.Например:Y-染色体-хромосома-Y,V-形谷-V-образная долина.3)Семантические аббревиации-полупереводы создаются на базе семантически значимых сокращений, которые обозначаются латинским алфавитом, и добавления китайской значимой части.К примеру:«A»- тональность Ля-мажор(муз.);«PH» - pH (показатель уровнякислотности);«IT» - индустрия информационныхтехнологий;«A / H1N1»- вирус A / H1N1, также известный как свиной грипп.Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений переданных алфавитом«pīnyīn»(拼音). К примеру:HSK (HànyǔShuǐpíngKǎoshì)水平考-экзамен на уровень знания китайского языка,GG (gege)哥哥-старший брат,JJ (jиejиe)姐姐-старшая сестра.Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени.Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в языке китайцев.Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что китайском синонимы очень громоздкие, неудобные в использовании.Надо отметить важный аспект: традиционным языком общения во всемирной сети Интернет был английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной системы Интернет, пришлось приспосабливаться к существующим нормам и стандартам.В свою очередь обычные англоязычные сокращения, стали употребляться в повседневной речи китайцев.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодытоживая все выше написанное, можно сказать, что заимствования - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и др.), который был перенесен с одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.Одним из видов заимствования является англицизм - слово, его отдельное значение, выражение и т.д., заимствованные из английского языка или переведенное с него или образованное по его образцу.В подавляющем большинстве - это слова, касающиеся: техники, политики, экономики, торговли, спорта, культуры.Основными причинами процесса заимствования в китайском языке, как и в других языках, есть культурные и экономические связи китайцев с другими нациями, интернационализация мировых явлений,отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, что наиболее точно номинируют новые явления,потребность в названии новых явлений и понятий, избегание громоздких словесных объяснений, то есть все причины возникновения заимствований можно разделить на внутренние и внешние (экстралингвистические и лингвальные).Каналы иностранных заимствований могут быть как устные, так и письменные, по которым в китайский язык попадают такие виды заимствований как заимствование значений, словообразовательные заимствования, экзотизмы, интернационализмы, варваризмы и аббревиации.Конкретизированная классификация заимствований в современном китайском языке дает возможность определить факторы влияния на адаптационные процессы и пути заимствования иноязычной лексики в лексическом фонде современного китайского языка.Наиболее широкое употребление фонетических заимствований в: 1. названиях торговых марок; 2. повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. политической сфере.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКБойчук И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис ... к-тафилол. наук. - М, 2001. - 20 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М .: Международные отношения, 1980. - 343 с.Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. : И. И. Мазур, А. Н. Чумаков ; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк : «ЕЛИМА» ; «Питер». — 2006. — 1100 с.Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М .: Просвещение, 1984. - 217 с.Дорошенко С. И. Введение в языкознание / С. И. Дорошенко, П. С. Дудник - М.: Высшая школа, 2004. - 295 сИванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М .: Наука, 1973. - 172 с.Карпенко Ю. А. Введение в языкознание / Карпенко Ю. А. - М.: Высшая школа, 1983. - 190 с.Кильдибекова Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011. - Т. 16. - № 3 (I). - С. 949-953Кияк Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета. - 2004. - № 27. с. 245-249Кленин И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). - М .: Воениздат, 1968Косовский Б. И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. - Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. - 272 с.Мрозицкая В. Л. Интра- и экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис ... к-тафилол. наук. - М, 2002. - 18 с.Мусорин А.В. О характеристике лексики при описании языка. - М .: Наука. Университет. 2002. - 129сПантелеева И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык - миф или реальность? / Пантелеева И. А. //Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин. - Саратов: СУЕТ, 2007. - Вып. 5. - С. 118-125Русановский В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко - М.: Высшая школа, 1978. - 190 с.Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке// http://festival.1september.ru/articles/410377/Солодуха Е.М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Казанский университет, 1977. - 160С.Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб.пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. - Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143сЩукин А. А. Современная китайская аббревиатура. - М .: Изд. Восток - Запад, 2004. - 80 с.Clark, Eve V. Ontheacquisitionoffinalstops. InJoshua A. Fishmanetal. (eds.). TheFergusonianimpact: InhonorofCharles A. Fergusonontheoccasionofhis 65th birthday, pp. 51-68. Berlin: MoutondeGruyter. 1986.Espy-Wilson, Carol Y. AcousticmeasuresforlinguisticfeaturesdistinguishingthesemivowelsinAmericanEnglish. JournaloftheAcousticalSocietyofAmerica, 92, 736-757. 1992

1. Бойчук И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2001. - 20 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М .: Международные отношения, 1980. - 343 с.
3. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. : И. И. Мазур, А. Н. Чумаков ; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк : «ЕЛИМА» ; «Питер». — 2006. — 1100 с.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М .: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Дорошенко С. И. Введение в языкознание / С. И. Дорошенко, П. С. Дудник - М.: Высшая школа, 2004. - 295 с
6. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М .: Наука, 1973. - 172 с.
7. Карпенко Ю. А. Введение в языкознание / Карпенко Ю. А. - М.: Высшая школа, 1983. - 190 с.
8. Кильдибекова Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011. - Т. 16. - № 3 (I). - С. 949-953
9. Кияк Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета. - 2004. - № 27. с. 245-249
10. Кленин И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). - М .: Воениздат, 1968
11. Косовский Б. И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. - Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. - 272 с.
12. Мрозицкая В. Л. Интра- и экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2002. - 18 с.
13. Мусорин А.В. О характеристике лексики при описании языка. - М .: Наука. Университет. 2002. - 129с
14. Пантелеева И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык - миф или реальность? / Пантелеева И. А. //Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин. - Саратов: СУЕТ, 2007. - Вып. 5. - С. 118-125
15. Русановский В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко - М.: Высшая школа, 1978. - 190 с.
16. Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке// http://festival.1september.ru/articles/410377/
17. Солодуха Е.М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Казанский университет, 1977. - 160С.
18. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб. пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. - Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143с
19. Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура. - М .: Изд. Восток - Запад, 2004. - 80 с.
20. Clark, Eve V. On the acquisition of final stops. In Joshua A. Fishman et al. (eds.). The Fergusonian impact: In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday, pp. 51-68. Berlin: Mouton de Gruyter. 1986.
21. Espy-Wilson, Carol Y. Acoustic measures for linguistic features distinguishing the semivowels in American English. Journal of the Acoustical Society of America, 92, 736-757. 1992

Вопрос-ответ:

Каково понятие заимствования и их сущность в языке?

Заимствования - это слова или выражения, принятые из другого языка и адаптированные к языку заимствования. Они играют важную роль в языковом обмене между культурами и отражают социально-лингвистическое взаимодействие. Заимствования обогащают язык, расширяют его лексический запас и отражают влияние различных культур на языковую среду.

Каковы причины заимствований?

Причины заимствований могут быть различными. Одна из основных причин - потребность в новых словах или понятиях, которые не существуют в родном языке. Также заимствования могут возникать из-за влияния культуры, технологии, моды, политики и других областей. Экономические и социальные связи между странами также могут способствовать заимствованиям.

Какие виды заимствования существуют?

Виды заимствования включают фонетическое, фонологическое, морфологическое, семантическое и синтаксическое заимствования. Фонетическое заимствование связано с переносом звуков другого языка в родной язык. Фонологическое заимствование относится к переносу произношения слова. Морфологическое заимствование связано с адаптацией грамматических форм и словообразования из другого языка. Семантическое заимствование означает изменение значения слова из-за его использования в другом контексте. Синтаксическое заимствование связано с использованием грамматических конструкций и структур из другого языка.

Какие основные сферы употребления английских заимствований в русском языке?

Основные сферы употребления английских заимствований в русском языке включают информационные технологии, бизнес и финансы, моду и стиль, науку и образование, спорт и развлечения. Английские заимствования становятся все более распространенными и входят в активный словарный запас русского языка.

Что такое заимствования и какова их сущность в языке?

Заимствования - это слова, выражения или конструкции, которые один язык заимствует у другого языка. Их сущность в языке заключается в обогащении лексикона и коммуникационных возможностей языка, а также отражает влияние культуры и общества на язык.

Какие причины приводят к заимствованиям?

Причинами заимствований могут быть культурное влияние, технологический прогресс, контакты с другими языками, мода и статусность. Заимствования помогают покрыть пробелы в лексиконе и адаптироваться к изменяющимся общественным условиям.

Какие виды заимствований существуют?

Существуют несколько видов заимствований, включая лексические, грамматические, фонетические и семантические заимствования. Лексические заимствования связаны с переносом слов из одного языка в другой, грамматические заимствования связаны с принятием грамматических правил и структур, фонетические заимствования - с переносом звуков и интонации, а семантические заимствования - с изменением значения слова или конструкции.

Как английские заимствования связаны с глобализацией?

Английские заимствования стали особенно популярными в последние десятилетия благодаря глобализации, которая привела к увеличению контактов между англоязычными странами и другими странами. Бизнес, наука, технологии и развлекательная сфера - все эти области в значительной мере используют английский язык, что приводит к большому количеству английских заимствований в других языках.

В каких сферах употребляются английские заимствования в русском и китайском языках?

Английские заимствования в русском языке используются в таких сферах, как бизнес, IT-технологии, мода, спорт и развлечения. В китайском языке английские заимствования используются в основном в сферах бизнеса, науки, технологий и молодежной культуры.

Какое значение имеет понятие заимствования в языке?

Понятие заимствования в языке означает перенос слова или фразы из одного языка в другой. Это явление позволяет расширять лексический и семантический репертуар языка.

Каковы причины заимствований?

Основными причинами заимствований являются потребность в обозначении новых явлений и объектов, контакты между различными народами и культурами, а также престиж и мода в использовании иностранных слов.