Интернациоальная лексика в переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 31 31 страница
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 22.01.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
1.1 Происхождение интернационализмов 5
1.2 Причины возникновения интернациональной лексики 10
1.3 Заимствования и их роль в русском и английском языках 12
1.4 Классификация заимствований 14
1.5 Проблема перевода интернационализмов 19
1.6 Особенности передачи интернациональных слов 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЯ 31

Фрагмент для ознакомления

Исходные данные для курсовой работыПри написании данной работы использовались научные статьи по теории и практике перевода, учебники по теории перевода и стилистике, словари лингвистических терминов, интернет сайты.Содержание пояснительной запискиСодержание КР: введение; 1.1Происхождение интернационализмов; 1.2 Причины возникновения интернациональной лексики; 1.3 Заимствования и их роль в русском и английском языках; 1.4 Классификация заимствований; 1.5 Проблема перевода интернационализмов; 1.6 Особенности передачи интернациональных слов; заключение; библиография.Руководитель проекта (работы) ______________ Е. Ю. Богатская

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – Эл. ресурс. - http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=585.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 1969. – Вып. 2-3. – С. 138-143.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.
5. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.
6. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – Ереван: Лингва, 2007. – 307 с.
7. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка(смысловое членение предложения) : учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 184 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
10. Корунец И.В. Теория и практика перевода: аспектный перевод. – Эл. ресурс. - http://lib.folkweb.net/textbooks/linguistics/1733-skachat-uchebnik-teoriya-i-praktika-perevoda-aspektnyy-perevod-korunec-i.html
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
12. Кундзич О. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1955. – 248 с.
13. Мусино Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255 с.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта-Наука, 2003. – 320 с.
15. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
16. Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 1987. – 160 с.
17. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.
18. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 443 с.
19. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

Вопрос-ответ:

Какова тема статьи?

Тема статьи - "Интернациональная лексика в переводе".

Что такое интернационализмы?

Интернационализмы - это слова или выражения, которые являются общими для нескольких языков и имеют похожее происхождение.

Какие причины могут привести к возникновению интернациональной лексики?

Причины возникновения интернациональной лексики могут быть различные, например, связь между разными культурами, научными открытиями, дипломатическими отношениями и т.д.

Какую роль играют заимствования в русском и английском языках?

Заимствования играют значимую роль в обоих языках, обогащая их лексику и позволяя передавать новые понятия и термины.

Какие классификации заимствований существуют?

Существует несколько классификаций заимствований, включая лексические, семантические, морфологические и т.д. Они помогают систематизировать и изучать заимствования в языке.

Как возникла интернациональная лексика?

Интернациональная лексика возникла в результате заимствования слов различных языков, которые стали использоваться и пониматься во всемирном масштабе.

Какие причины привели к возникновению интернациональной лексики?

Причинами возникновения интернациональной лексики являются развитие международных отношений, научно-технический прогресс, культурный обмен и необходимость обозначения новых понятий и явлений.

Какие особенности свойственны передаче интернациональных слов при переводе?

При переводе интернациональных слов важно учесть семантическую и стилистическую нюансы, а также особенности языковой системы, в которую осуществляется перевод.