Стилистический потенциал сравнения во французском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 15.02.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Сравнение как объект изучения лингвистики 6
1.1 История изучения сравнения в лингвистике 6
1.2 Сравнение как единица языка и речи 10
Глава 2. Место сравнения среди фигур речи 14
2.1 Место сравнения среди образных средств 14
2.2 Разграничение сравнения и метафоры 16
Глава 3. Классификация типов сравнений 19
3.1 Типология сравнений 19
3.1.1 Классификация сравнений по степени образности 19
3.1.2 Классификация сравнений по объему 19
3.1.3 Классификация сравнения с точки зрения функциональных стилей 20
3.1.4 Классификация сравнения по семантическому признаку 21
3.1.5 Иные классификации сравнений 22
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Критерии, по которым характеризуется объем сравнения, определяются полнотой раскрытия признака сравниваемого предмета или явления.
Так, краткие сравнения должны выражаться в нескольких словах, говорящих о каком-нибудь одном признаке, развернутые же состоят из многих слов и даже предложений, более или менее подробно характеризующих сравниваемый предмет [Камышова 2006].
Развернутые сравнения, рисующие целую картину, называются эпическими. Чаще всего их можно рассматривать на уровне текста. Сущность этого вида сравнения состоит в том, что «автор, сопоставив предмет сравнения с предикатом, всецело увлекается последним, описывая его с такими подробностями, и которые отвлекают нас от самого предмета сравнения, а иногда заслоняют его многочисленными перечислениями предикативных особенностей» [Камышова 2006].
Эпическое сравнение позволяет глубже раскрыть сравниваемый предмет, который всесторонне исследуется с помощью подробного описания сравнивающего предмета. Здесь действует закон аналогии: выявляя особенности сравнивающего, писатель проводит параллель со сравниваемым, и получается, что один общий признак, на основе которого появилось сравнение, обнаруживает новые, подчас неожиданные признаки. Возникает эффект многократного отражения, и разнородные явления становятся во многом схожи [Камышова 2006].
3.1.3 Классификация сравнения с точки зрения функциональных стилей
Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются во французском языке на две группы [Абракова]:
а) Сравнения книжного стиля речи. Они часто легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры:
cassant comme du verre froid;
comme (du, le) marbré laid;
comme les sept péchés.
б) Сравнения разговорно-фамильярного стиля речи:
clair comme de l'eau de roche j se démener comme un diable;
dans un bénitier dormir comme un loir;
dormir comme une marmotte | dormir comme un bienheureux [Абракова].
Кроме того, в композиции литературного произведения есть несколько элементов, которые обуславливают появление сравнений. Чаще всего это к ним относят сравнения, использующиеся в:
портретной характеристике;
описании пейзажа;
описании психологических состояний [Абракова].
Нередко встречается сравнение в речи персонажей, дополняя тем самым речевой портрет героя. С композиционным расположением сравнения тесно связаны его функции в тексте, главной из которых является тексто- и сюжетообразующая, связанная с механизмом порождения художественного текста как единого целого [Абракова].
3.1.4 Классификация сравнения по семантическому признаку
Еще одним принципом классификации является семантический признак, согласно которому выделяют три группы сравнений во французском языке [Камышова 2006]:
I. Сравнения, мало говорящие воображению, «общие места»:
amer comme du fiel, comme chicotin;
craindre comme la peste;
jaune comme un coing;
jaune comme un citron;
libre comme l'air [Камышова 2006];
II. Сравнения «культурного слоя», «ученых понятий», заимствованных народной речью. Часто рядом с ними можно найти варианты народного происхождения:
droit comme un i, (comme un jonc);
lent comme la justice;
saoul comme une grive [Камышова 2006];
III. Сравнения, в которых возникает метаобраз – внутренность жилища, утварь. Например:
trempé comme une soupe – промокший до нитки [Камышова 2006].
Здесь необходимо помнить, что суп в романских странах (фр. soupe, исп. sooa) это не то, что русское суп, а непременно хлеб, размоченный в похлебке. Соответствие же русскому суп — potage) [Камышова 2006].
jidèle comme un caniche – верный как пес;
Ср. русское пес — животное домашнее, но не комнатное и французское caniche – пудель) [Камышова 2006].
3.1.5 Иные классификации сравнений
Л.В. Абракова, вслед за М.Ю. Степановым, подразделяет сравнения на:
индивидуальные, в которых характеристика предмета производится с самых разных точек зрения, но чаще всего они применяются для воспроизведения его неповторимого облика. Структура индивидуальных сравнений охватывает чаще всего только два компонента: указание на предмет, который сравнивают, и описание предмета, с которым сравнивают. По форме оно является метафорой;
общепринятые, устойчивые (недискретные) словосочетания, которые служа для передачи только меры качества, само же качество выражается отдельно. Данная группа сравнений состоит зачастую из трех компонентов: «темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего – основание сравнения». Например, глаза (тема; переменная часть) голубые (основание) как небо (сравнение; постоянная часть).
устойчивые, которые «имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качества». По мнению исследователей, данный вид сравнения целесообразно рассматривать в качестве абсолютных синонимов по отношению друг к другу, а также по отношению к другим выражениям со значением полноты качества. В таком случае настоящей темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его качество, и поэтому, например, словосочетание голубой как небо может относиться к любому предмету этого цвета [Степанов 2002].
В «Литературной энциклопедии» В.М. Фриче приводятся следующие два вида сравнения:
прямое, которое выражено посредством союзов tel, aussi... que, autant... que, plus... que, moms... que (их называют еще сравнительными оборотами): ;
косвенное, которые выражены существительным в форме творительного падежа (применяется без предлога) [цит. по Камышова 2006].
При этом исследователь отмечает, что первый тип сравнений достаточно распространен в художественной литературе, в то время как косвенные сравнения используются меньше, но с большей эффективностью. Некоторые косвенные сравнения могут также перейти во фразеологизмы: ««Ходит фертом», т.е. уставив руки в бока, важно. Мы бы могли сказать: «Ходит как ферт», но слово «ферт» в современном русском языке не употребляется в этом значении, поэтому будет непонятно» [Камышова 2006].
Рассмотрев различные типологии сравнений можем сделать вывод, что их классификация зависит от разнообразных подходов к их анализу.
Заключение
Целью курсовой работы было рассмотреть особенности стилистического потенциала сравнения во французском языке.
Отметим, что исследованием феномена сравнения занимались и занимаются ученые различных областей знания: математики, нейрокибернетики, философии, психологии, лингвистики, риторики. Как результат, термин «сравнение» является многозначным еще с древних времен, поскольку к исследованию аналогии (сравнения) обращались еще древние философы и риторики, такие как Аристотель, Декарт и др. Одними из самых древних классификаций образных средств, в число которых входило сравнение, были классификации, созданные еще древнегреческими и древнеиндийскими философами. Кроме того, изучению «украшения речи» посвящались работы в римской, а затем и средневековой риторике.
Такое историческое наследие не могло не повлиять на то, что сравнения выступают как историческая память в языке, а сам язык в каждую эпоху по-своему преобразует разновременность в одновременность.
В то же время такое количество исследований не решило всех вопросов связанных с феноменом сравнения. Так, вслед за Ш. Балли, разделив логические и эмоциональные элементы в мышлении, отмечаем, что сравнение является экспрессивным фактом языковой системы с точки зрения его эмоционального содержания, то есть выражение в речи явлений из области чувств и действие речевых фактов на чувства.
С точки зрения языка, сравнение характеризуется определенной структурой. Так, структура сравнения представлена тремя компонентами: первый член – то, что сравнивается, второй член – то, с чем сравнивается и третий член (tertium comparationis) – признак, на основании которого устанавливается сходство. Некоторые исследователи «выделяют в качестве отдельного, четвертого, компонента этой структуры показатель сравнительного отношения первых двух членов.
Еще одни вопрос в стилистике связан с местом сравнения среди стилистических средств. Так, некоторые исследователи относят его в тропы, другие же – к фигурам речи. Учитывая те факты, что «в сравнении не происходит изменения значения слов, как в тропе, они употребляются в прямом, буквальном смысле; чаще всего сравнение выражено конструкцией с достаточно четким разделением компонентов – как в формальном, так и в смысловом отношении; сравнение представляет связи in praesentia, так как его компоненты располагаются рядом, следуя друг за другом, они ничего не обозначают и не символизируют», мы относим сравнение к фигурам речи.
В стилистике исследователи выделяют различные принципы классификации сравнения.
Л.В. Абракова, вслед за Степановым, подразделяет сравнения на индивидуальные, общепринятые и устойчивые.
В «Литературной энциклопедии» В.М. Фриче приводятся следующие два вида сравнения – прямое, косвенное.
По объему (размеру, или текстовой протяженности) сравнения разделяются на краткие, развернутые и эпические.
Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются во французском языке на две группы: сравнения книжного стиля речи, сравнения разговорно-фамильярного стиля речи.
Еще одним принципом классификации является семантический признак, согласно которому выделяют три группы сравнений во французском языке: сравнения, мало говорящие воображению, «общие места»; сравнения «культурного слоя», «ученых понятий», заимствованных народной речью; сравнения, в которых возникает метаобраз.
Список использованной литературы
Абракова Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-33.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007.
Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.
Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.
Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.
Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Пер. с англ. // Теория метафоры: – М.: Прогресс, 1990. – С. 173-194.
Женетт Ж. Фигуры. В 2-х т. / Пер. с фр. – Т. 2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 471 с.
Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
Камышова А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): Дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 199 с.
Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 199 с.
Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 105-110.
Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. – М., 1965.
Понятие о русском языке и культуре речи: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/505/35907.php
Разуваева Л.В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца ХХ – начала ХХI веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 23 с.
Румянцева М.В. Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjkkIzO9fzJAhWFnHIKHctGBsoQFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.actalinguistica.com%2Farhiv%2Findex.php%2Fals%2Farticle%2Fdownload%2F437%2F544&usg=AFQjCNGwqoFWqJL30LxpC1h6LsBw6MnwJA&bvm=bv.110151844,d.bGg&cad=rja
Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. – М., 2002.
Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее жанрово-оценоч-ная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телии. – М., 1988. – С. 28-72.
Учебный словарь стилистических терминов / О.Н. Лагута. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999.
Хазагеров Г.Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.
Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с.
Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. – Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с.
Georgin R. Les secrets du style. – P., 1981. – 247 p.
Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – Р., 1953-1963.
5
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-33.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2007.
4. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.
6. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.
7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.
8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987.
9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Пер. с англ. // Теория метафоры: – М.: Прогресс, 1990. – С. 173-194.
10. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х т. / Пер. с фр. – Т. 2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 471 с.
11. Ивашова М.С. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении (на материале художественных переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 26 с.
12. Камышова А.Е. Сравнение и его функции в структуре прозаического текста (на материале прозы В. Брюсова): Дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 199 с.
13. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 199 с.
14. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – Вып. 2. – С. 105-110.
15. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
16. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. – М., 1965.
17. Понятие о русском языке и культуре речи: [Электронный ресурс]; Режим доступа: http://pandia.ru/text/78/505/35907.php
18. Разуваева Л.В. Сравнение как средство репрезентации художественной картины мира (на материале русской прозы конца ХХ – начала ХХI веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 23 с.
19. Румянцева М.В. Место сравнения в общей системе изобразительно-выразительных средств языка: [Электронный ресурс]; Режим доступа: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjkkIzO9fzJAhWFnHIKHctGBsoQFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.actalinguistica.com%2Farhiv%2Findex.php%2Fals%2Farticle%2Fdownload%2F437%2F544&usg=AFQjCNGwqoFWqJL30LxpC1h6LsBw6MnwJA&bvm=bv.110151844,d.bGg&cad=rja
20. Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. – М., 2002.
21. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее жанрово-оценоч-ная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телии. – М., 1988. – С. 28-72.
22. Учебный словарь стилистических терминов / О.Н. Лагута. – Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1999.
23. Хазагеров Г.Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.
24. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – 2-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с.
25. Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. – Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с.
26. Georgin R. Les secrets du style. – P., 1981. – 247 p.
27. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – Р., 1953-1963.
Вопрос-ответ:
Что такое стилистический потенциал сравнения во французском языке?
Стилистический потенциал сравнения во французском языке отражает возможности и особенности стилевого использования сравнения. Он позволяет передавать эмоциональную окраску, усиливать выразительность речи и создавать различные языковые эффекты.
Какие исторические вехи связаны с изучением сравнения в лингвистике?
История изучения сравнения в лингвистике начинается со времен древних греческих и римских философов. В разные периоды исследования сравнения были связаны с риторикой, поэтикой, логикой и др. На протяжении истории лингвистики разрабатывались различные теории и подходы к изучению сравнения.
Какое место занимает сравнение среди фигур речи?
Сравнение является одной из основных фигур речи и занимает важное место среди образных средств. Оно позволяет создавать образные ассоциации, подчеркивать сходства или отличия между предметами и явлениями, искусно использовать языковые средства для достижения желаемого стилистического эффекта.
В чем различие между сравнением и метафорой?
Сравнение и метафора оба относятся к образным средствам, но имеют свои отличия. В сравнении сравниваемый предмет или явление представляется с помощью слов "как", "словно", "как будто". В метафоре же нет прямого указания на сходство, она переносит значение одного слова или выражения на другое без употребления слов сравнения.
Какие типы сравнений можно выделить и как осуществляется их классификация?
Существует несколько типов сравнений, включая сравнения по степени образности и по объему. Классификация осуществляется на основе рассмотрения способа подчеркивания сходства или отличия между предметами, а также на основе степени яркости и эффективности образности.
Чем отличается сравнение от метафоры?
Сравнение отличается от метафоры тем, что в нём присутствует сравнивание двух объектов с помощью слов "как" или других сравнительных союзов, тогда как в метафоре один объект заменяется другим.
Как можно классифицировать сравнения?
Сравнения можно классифицировать по степени образности и объему. По степени образности сравнения могут быть буквальными (когда они основаны на фактах и реальных сходствах) и переносными (когда они основаны на ассоциациях и стереотипах). По объему сравнений можно разделить на одночленные (где сравнивается только одно свойство) и двухчленные (где сравниваются несколько свойств).
Какие фигуры речи являются образными средствами?
Образными средствами являются сравнение, метафора, метонимия, гипербола, литота, антитеза, ирония, эпифора, эскалация и др.
Какова история изучения сравнения в лингвистике?
Изучение сравнения в лингвистике началось с античности, в древнегреческой риторике его использование было обязательным элементом мыслительного процесса. С течением времени были разработаны разные классификации и теории о сравнении, которые сегодня используются в лингвистике.
Какими словами можно выражать сравнение в французском языке?
В французском языке для выражения сравнения часто используются слова "comme" (как), "aussi" (также), "plus que" (более чем), "moins que" (менее чем) и другие.
Зачем изучать стилистический потенциал сравнения во французском языке?
Изучение стилистического потенциала сравнения во французском языке позволяет лучше понять особенности этого языка в использовании образных средств. Это помогает расширить лингвистические знания и улучшить навыки работы с языком.
Какова история изучения сравнения в лингвистике?
История изучения сравнения в лингвистике начинается с древности, когда его использование было употреблено в поэзии и риторике. В последующие века этот феномен был исследован и классифицирован различными лингвистами, что привело к более глубокому пониманию его структуры и функций.