Национальная картина мира во фразеологических единицах с цветовым компонентом: корпусный аспект (на материале английского, французского и русского языков)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 48 48 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 25.02.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1 Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики 6
1.2 История корпусной лингвистики 8
1.3 Основные понятия корпусной лингвистики 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА 2 НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФЕ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ: КОРПУСНЫЙ АСПЕКТ 14
2.1 Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 14
2.2 ФЕ с цветовым компонентом в английском языке 16
2.2.1 ФЕ с компонентом black (dark) 16
2.2.2 ФЕ с компонентом white 19
2.2.3 ФЕ с компонентом red 22
2.2.4 ФЕ с цветовым компонентом blue 24
2.2.5 ФЕ с цветовым компонентом green 26
2.2.5 ФЕ с другим цветовым компонентом 27
2.3. ФЕ с цветовым компонентом во французском языке 29
2.3.1 ФЕ с компонентом noir 29
2.3.2 ФЕ с компонентом blanc 30
2.3.3 ФЕ с компонентом rouge 32
2.3.4 ФЕ с компонентом jaune 33
2.3.5 ФЕ с компонентом vert 34
2.3.6 ФЕ с компонентом bleu 35
2.4 ФЕ с цветовым компонентом в русском языке 37
2.4.1 ФЕ с компонентом черный 37
2.4.2 ФЕ с компонентом белый 38
2.4.3 ФФЕ с компонентом синий (голубой) 41
2.4.4 ФЕ с компонентом красный 42
2.4.5 ФЕ с компонентом зеленый 43
2.4.6 ФЕ с компонентом, называющим другие цвета 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
Фрагмент для ознакомления

Крах маленькой империи (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 2003.11.30].10. Черным по белому– ясно, четко. Зафиксировано 262 употребления (ХЛ, ПБЛ, УНЛ, ПТД, ЭК):Здесь напечатан наш адрес, черным по белому,― пробормотал отец [Вера Белоусова.Второй выстрел (2000)].Мы выделили несколько семантических групп, в состав которых входят ФЕ с компонентом черный: экономика (3 ФЕ), взаимоотношения между людьми (4 ФЕ), настроение (2 ФЕ), другое (1 ФЕ).2.4.2 ФЕ с компонентом белыйБелый цвет в русской национальной картине мира имеет значения, сходные с теми, что были обнаружены в английской и французской картине мира. Так, данный цвет во ФЕ может обозначать свет, благородство, сознательность, гнев, уважение, комфорт, чистоту, свободу, закон, пустоту, неспособность.1. Белая кость– благородное происхождение. Зафиксировано 62 употребленияданной ФЕ в корпусе(ХЛ, ПБЛ, УНЛ, ЭК):Вот она белая кость![Форум:Четыре пули за подзатыльник и «БМВ» (2012)].2. Белые воротнички– работник, не занятый физическим трудом. Зафиксировано 31 употребление (ПБЛ, ХЛ, ЭК):Мы призываем наиболее сознательную часть населения, так называемыебелые воротнички, принять самостоятельное решение [Максим Блант.Курочка по зернышку (2003) // «Еженедельный журнал», 2003.07.29].3. Белый свет– весь мир, вселенная. Зафиксировано 683 употребления (ХЛ, ПБЛ, РКЛМ, УНЛ, ЭК, ПТД):На белом свете лупит дождь [Андрей Волос.Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001].4. Доводить до белого каления– сильно разозлить. Зафиксировано 108 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК, УНЛ, ЦБЛ, ПТД):Все это меня раздражало, нервировало, бесило и доводило до белого каления, но ни в коей мере не удивляло [Андрей Волос.Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]. 5. Под белы рученьки– с почтением. Зафиксировано 18 употреблений (ХЛ, ПБЛ, ЭК):По крайней мере, тотчас же под белы рученьки со стадиона нас не уведут [Сергей Самсонов.Одиннадцать (2010)].6. Белый танец– танец, на который дамы приглашают кавалеров. Зафиксировано 32 употребления (ХЛ, ПБЛ):Почему-то только ружегинские женщины приглашали бойцов на танцы, а не наоборот, то есть постоянно был так называемый «белый танец» [Анатолий Азольский.Диверсант // «Новый Мир», 2002].7. Белый стих– стих, свободный от рифмы. Зафиксировано 17 употреблений (УНЛ, ПБЛ, ХЛ):Почти белый стих, это нетрудно, только слова надо произносить медленно и напевно [Андрей Белянин.Свирепый ландграф (1999)].8. Белая зарплата– официальный заработок. Зафиксировано 15 употреблений (ПБЛ, ХЛ):Правда, построить такую систему, когда гражданин даже с «белой» зарплатой в 1000 рублей получит право претендовать на покупку жилья, можно только при одном условии [Наталья Меликова.Госсовет вводит ипотеку (2003) // «Независимая газета», 2003.06.01].9. Белое пятно– пустота. Зафиксировано 200 употреблений (ХЛ, ПБЛ):Какие-то тоненькие ниточки, которые связывают старшее поколение и молодых людей, желающих заниматься наукой, ещеостались. Но в середине ― пустота, «белое пятно». К счастью, нитей становится больше [В. Губарев, Ю. С. Осипов. Академик Юрий Осипов: куда же идет наша наука? // «Наука и жизнь», 2007].10. Белые мухи– снег. Зафиксировано 34 употребления(ХЛ, ПБЛ, УНЛ):Белые мухи закружились в темном воздухе, в мгновение ока аспидные тучи заволокли небо над нашими головами [Борис Хазанов.Путешествие (2001)].11. Белый билет– документ человека, непригодного к военной службе. Зафиксировано 37 употреблений (ХЛ, ПБЛ):Энурез, плоскостопие, близорукость ― Сашке сделали «белый билет»[Маша Трауб.Нам выходить на следующей (2011)].12. Как белый человек– в комфорте, без усилий. Зафиксировано 10 употреблений (ХЛ, ЭК, ПБЛ):Как белый человек исправно выполнял свои обязательства (платил проценты и т. п. [Форум: Кредитование Ф-м физических лиц под залог ЦБ. Реальная история моего банкротства с помощью банка (2008)].13. Сказка про белого бычка– бесконечный повтор одного и того же. Зафиксировано 72 употребления(ХЛ, ПБЛ, ЭК):Ну, и начнется у вас на допросах сказочка про белого бычка [Ю. О. Домбровский.Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)].Семантическими группами, в состав которых вошли ФЕ с компонентом белый, стали следующие: характеристика человека (4 ФЕ), природа (2 ФЕ), культура (2 ФЕ), литература (1 ФЕ), экономика (1 ФЕ), документация (1 ФЕ), другое (1 ФЕ).2.4.3 ФФЕ с компонентом синий (голубой)Синий цвет в русской национальной картине мира имеет амбивалентные значения: с одной стороны это символ чего-то далекого, недостижимого, благородного, трудного, с другой, - это символ обыденного, легко получаемого.1. На блюдечке с голубой каемочкой– неожиданно, без усилий получить нечто желанное. Зафиксировано 29 употреблений (ПБЛ, ХЛ):Мне останется понять смысл этих сигналов, которые мною же самой и подаются, а кем же еще, чтобы, наконец, получить ответ на блюдечке с голубой каемочкой [Алена Браво.Комендантский час для ласточек // «Сибирские огни», 2012].2. Голубая мечта– нечто недостижимое, но очень желанное. Зафиксировано 48 употреблений (ПБЛ, ХЛ, ЭК, УНЛ):Не могу сказать, что сбылась моя голубая мечта [Василий Аксенов.Звездный билет // «Юность», 1961].3. Голубая кровь– аристократического происхождения. Зафиксировано 61 употребление (ХЛ, УНЛ, ПБЛ):Но из этого отнюдь не следует, что у предков Александра Даниловича и у него самого в жилах текла голубая кровь [Н. Павленко. Был ли А. Д. Меншиков грамотным? // «Наука и жизнь», 2006].4. До посинения – до изнеможения, очень долго. Зафиксировано 76 употреблений(ХЛ, ПБЛ, ЭК, УНЛ, РКЛМ, ПТД):Ну, кинула жена ему подлянку, собралась в Израиль. Так что, гудеть до посинения?[Сергей Довлатов.Заповедник (1983)].5. Синий чулок– прозвище женщины, лишенной всякой женственности. Зафиксировано 80 употреблений (ХЛ, ПБЛ, УНЛ):«Синий чулок» ― это психологический комплекс. Он не зависит ни от денег, ни от ума, ни от внешности ― только от воспитания [В других изданиях «АиФ» читайте (2001) // «Аргументы и факты», 2001.01.03].6. Синяя птица – прекрасная, но недостижимая мечта, символ удачи. Зафиксировано 72 употребления (ХЛ, ПБЛ, УНЛ, ЭК):Это было однажды, но ушло, как синяя птица… [Владлен Давыдов.Театр моей мечты (2004)].7. Синие воротнички– работник, занятый физическим трудом. Зафиксировано 9 употреблений (ПБЛ, ХЛ):«Синие воротнички» начинали с буровой и, пройдя все управленческие ступеньки, выбивались в начальники [Алла Храбрых.На вышке (2000) // «Карьера», 2000.02.01].Мы выделили следующие семантические группы: характеристика человека (4 ФЕ), духовная сфера (2 ФЕ), другое (1 ФЕ).2.4.4 ФЕ с компонентом красныйКрасный цвет в национальной картине мира символизирует, в первую очередь, нечто торжественное, главное, красивое. Это символ любви, страсти, огня, свободы. Красный также связан с описанием такого эмоционального состояния, как гнев, стыд, смущение, агрессия.1. Ради красного словца– говорить что-либо, чтобы произвести эффект. Зафиксировано 80 употреблений (ХЛ, ПБЛ, УНЛ, ЭК):Вот ты дождешься, что тебя выставят из института, и всеради красного словца [Василий Гроссман.Жизнь и судьба, часть 2 (1960)].2. Красная тряпка на быка – раздражитель, провокация, вызывающие агрессию. Зафиксировано 21 употребление(ПБЛ, ХЛ, ЭК)Именно это и действует как красная тряпка на быка, особенно на тех, кто про себя знает, что на такое неспособен [Игорь Найденов, Наталья Водянова.Личное тело Натальи Водяновой // «Русский репортер», 2012].3. Красная цена– наиболее подходящая цена, самая высокая цена. Зафиксировано 48 употреблений, ХЛ, ПБЛ, УНЛ):Но если это, так сказать, шутовской прикид, то красная цена колпаку шутовскому ― его нахлобучат и выкинут [Лев Аннинский.Порох потехи (2007) // «Родина», 2011].4. Проходить красной нитью– представлять собой главное. Зафиксировано 169 употреблений (ПБЛ, УНЛ, ХЛ, ЭК, ЦБЛ):Так как Оленька не проследила красной нитью извечное тяготение этой провинции к Азербайджану и чуждость ее Ирану, ―то диссертацию вернули на переделку [Александр Солженицын.В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990].5. Покраснеть до корней волос– внезапно и очень сильно покраснеть. Зафиксировано 90 употреблений(ПБЛ, ХЛ, УНЛ):Уязвленный автор, покрасневший до корней волос, вскочил как ошпаренный, стал кричать, что его не понимают, затирают,что больше его ноги здесь не будет… [Лев Конорев.«Зову к святому и каторжному труду…» (2004) // «Наш современник», 2004.01.15].Семантические группы, в состав которых входят ФЕ с компонентом красный: характеристика человека (1 ФЕ), торговля (1ФЕ), литература (1 ФЕ), культура (2 ФЕ).2.4.5 ФЕ с компонентом зеленыйЗеленый – это традиционно позитивный символ. Он ассоциируется с началом жизни, весной, молодостью, свежестью, обновлением, успехом, свободой. Однако в ряде случаев зеленый выступает символом зависти, тоски, алкоголя.1.Тоска зеленая– сильная тоска. Зафиксировано 28 употреблений в корпусе(ХЛ, ПБЛ, ЭК, ЦБЛ):И что же будет? Тоска зеленая! Едут, едут, едут… [Василий Шукшин.Печки-лавочки (1970-1972)].2. Молодо-зелено– неопытность. Зафиксировано 3 употребления (ХЛ):Я-то не поглядел… Молодо-зелено![А. П. Чехов.Вишневый сад (1904)].3.Зеленый змий– алкоголизм. Зафиксировано 30 употреблений (ПБЛ, УНЛ, ХЛ):Что ж все жрешь и жрешь, заглотит тебя Зеленый змий![Петр Алешковский.Перемена сознания // «Русский репортер», № 1 (1), 17-24 мая 2007, 2007].4.Дать зеленую улицу(зеленый свет)– свободно, беспрепятственно. Зафиксировано 60 употреблений (ПБЛ, ХЛ, УНЛ):Леонид Петрович принял меня, мы поговорили ― и он дал «Всем клоунам»зеленую улицу [И. Э. Кио.Иллюзии без иллюзий (1995-1999)].2.4.6 ФЕ с компонентом, называющим другие цвета1. Сивый мерин– символ лжи. Зафиксировано 38 употреблений (ХЛ, ПБЛ):Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин, ― ответил мой собеседник ласково [Ю. О. Домбровский.Хранитель древностей, часть 2 (1964)].2. Бред сивой кобылы– глупое высказывание. Зафиксировано 32 употребления(ХЛ, ПБЛ, ЭК):Бред сивой кобылы, ― пробормотало существо с расстегнутым воротом гимнастерки [Василий Гроссман.Жизнь и судьба, часть 3 (1960)].3. Серый кардинал– влиятельный человек, действующий негласно и обычно не занимающий формальную должность с такими полномочиями. Зафиксировано 29 употреблений (ПБЛ, ХЛ, УНЛ):Подлинный кандидат в президенты тихо спивается, рьяный двойник идет к победе, серый кардинал-мафиози удовлетворенно потирает руки [Алексей Филиппов. Продавцы воздуха. Производственная тема-2002 в Новом драматическом театре (2002) // «Известия», 2002.09.23].4. Серая мышь– тихий, незаметный человек.Зафиксировано 16 употреблений (ХЛ, ПБЛ):«А, серая мышь, ― пренебрежительно отзывалась о ней Светка [Анна Сапегина.Галатея // «Сибирские огни», 2012]. 5. Серые будни– тоскливая обыденность. Зафиксировано 34 употребления (ПБЛ, ХЛ, ЭК):Наверное, серые будни все-таки необходимо разбавлять ярким весельем [Светлана Ткачева.День влюбленных... (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15].6. Серая зарплата– неофициальные выплаты. Зафиксировано 2 употребления (ПБЛ, ЭК):Отчасти это связано с тем, что полтора года назад страховщиков заставили платить подоходный налог с процентов, начисляемых по договору накопительного страхования жизни, через которые шла выплата «серой» зарплаты[Ольга Кучерова.Налоговая реформа не сделала зарплату «белой» (2003) // «Газета», 2003.01.05].7. Желторотый птенец– молодой, неопытный человек. Зафиксировано 8 употреблений(ХЛ):Ясно, что в его глазах я желторотый птенец [И. Г. Эренбург.Оттепель (1953-1955)].8. Желтый дом– психиатрическая лечебница. Зафиксировано 82 употребления (ПБЛ, ХЛ): Никого, кроме этих богатеев, готовых даже родного человека упечь в желтый дом, если он ихнюю компанию портит… [Дина Рубина.Монологи (2000)].9. В розовом свете – лучше, чем есть на самом деле. Зафиксировано 49 употреблений (ПБЛ, ХЛ, УНЛ):В семнадцать лет, когда человек сам еще по существу ребенок и жизнь ему представляется не иначе как в розовом свете[Георгий Жженов.Прожитое (2002)].ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.Глава 2 настоящего исследования была посвящена анализу ФЕ с цветовым компонентом в русском, английском и французском языках.Изучение фразеологических словарей дало нам основание утверждать, что ни один из трех языков нельзя назвать скудным на предмет функционирования в нем ФЕ с цветовым компонентом (см. Приложение 1). Безусловно, все цвета, присутствующие в структуре ФЕ, очень символичны. Довольно часто их значения в трех языках сходны, однако в ряде случаев мы не находим параллелей в символических значениях того или иного цвета, что, конечно, объясняется своеобразием и особенностями народного мировосприятия.ФЕ с компонентом черный (black, noir) функционируют в большом количестве во всех трех языках (см. Приложение 2). Сходными в трех языках стали негативные значения данного цветового компонента: «злой», «нелегальный», «мрачный», «унылый», «неудачный». Черный цвет поглощает все остальные цвета и отрицательно сказывается на психике, настроении человека, именно поэтому в языке нашло отражение то, что все мрачное человек связывает с черным цветом.ФЕ с компонентом белый (white, blanc) также составили объемный список. Параллели в символическом значении данного цвета нашлись во всех трех языках. Белый стал символом света чистоты, непорочности, нежности, честности, мира. Однако ряд значений не находит параллелей в трех языках. Например, специфическим для английской картины мира можно назвать значение трусливости, скрытое в данном цвете, а для французской картины мира – значение тщетности, напрасности, бессмысленности. Подобных значений мы не нашли в русских ФЕ.Значения ФЕ с компонентом красный (red, rouge) довольно схожи во всех трех языках: «торжественный», «яростный», «красивый». Однако в ряде случаев данный цвет не имеет параллелей в трех языках. Например, красный в английской национальной картине мира может иметь значения, отсутствующие в других национальных картинах мира: «преступный», «ложный», «волокитный». Не находит сходств и одно из значений красного во французском языке: «трудный». Голубой (синий) цвет имеет во всех трех языках как положительные, так иотрицательные значения. Голубой считается символом благородства, мечты, силы, романтизма. С другой стороны, он ассоциируется с болезненным состоянием, хандрой. Специфическим, не находящем параллелей в других языках, в английской картине мира становится значение «скабрезный, пошлый», «редкий», «неожиданный», а во французской картине мира специфическими становятся значения неопытности, незрелости, а также алкоголя.Во всех трех языках зеленый цвет имеет значения молодости, свежести, весны, цветения, свободы, бодрости. Специфическим во французской национальной картине мира стало значение строгости и резкости. Кроме того, символическое значение молодости, скрытое в значении зеленого цвета, отличается в русском и французском языках. В русском языке понятие молодости синонимично неопытности, наивности, а во французском – свежести, бодрости.Другие цвета, ставшие компонентами ФЕ (серый, желтый, розовый, сиреневый), встретились нам в небольших количествах, поэтому об их специфике и своеобразии говорить затруднительно. ЗАКЛЮЧЕНИЕЦвет в жизни любого народа играет очень важную роль, так как многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются своеобразным отражением мировосприятия того или иного народа. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне.ФЕ с цветовым компонентом отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для правильного понимания другой культуры необходимо научиться верно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.С.Г. Тер-Минасова справедливо замечает: «Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова 2000: 41].Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВTeubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdfЗахаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakhКлименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.htmlКомина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?idРыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.ССЫЛКИ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСА:Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/Британский национальный корпус // http://corpus.byu.edu/bnc/Международный корпус английского языка // http://ice-corpora.net/ice/Национальный американский корпус // http://www.americannationalcorpus.org/Корпус французского языка // http://sites.univ- provence.fr/delic/corpus/index.htmlКорпус разговорного французского языка // http://www.llas.ac.uk/resources/mb/80СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙАУД – аудиозаписиБНК – Британский национальный корпусНКРЯ – Национальный корпус русского языкаПБЛ – публицистикаПТД – производственно-техническая документацияСКРПТ – скрипты кинофильмов, обсуждений, речи и пр.УНЛ – учебно-научная литератураФЕ – фразеологическая единицаХЛ – художественная литератураЦБЛ – церковно-богословская литератураШС – школьные сочиненияЭК – электронная коммуникацияПРИЛОЖЕНИЕ 1Список ФЕ с цветовым компонентом в русском, английском и французском языкахРусский языкАнглийский языкФранцузский языкЧерный (Black, noir)в черном телеblackmoneybroyerdunoirВ черном цветеblack marketregarderd’un oeilnoirЧерная завистьablack-bagjobavoirdesidéesnoiresЧерный юморblack dogmangersonpainnoirЧерный налblack and blue  un marché noirЧерная бухгалтерияto know black from whiteunecaissenoireОставлять на черный деньto swear (to tell, to say) black is whiteune affaire noireЧерная кошка пробежалаblack as thunder (thundercloud)travailleraunoirЧерная неблагодарностьblack as hell (night, pitch)unesérienoireЧерным по беломуblack as coalun film noirto look black black in the faceblack gangblack hand gangto be in smb’s black booka dark horsea black Mariablack economyblackballin black and whitethe black sheep (of the family)Белый (white, blanc)Белая костьa white (fair)-haired boyvoir la vie en blancБелые воротничкиa white liemangersonpainblancБелый светas white as chalk/a ghost/ a sheetunesalleblancheДоводить до белого каленияbleedsmbwhiteunemagie blancheПод белы рученькиwhite hopeêtreblanccomme un cachet d'aspirineБелый танецto be whiter than whiteêtreblanccomme un lingeБелый стихwhite handsêtreblanccommeneigeБелая зарплатаto wave / show / fly the white flagpasser unenuit blancheБелое пятноto be white-hotсest un coup blancБелые мухиwhite-knuckleunevoixblancheБелый билетwhite feather/livercarte blancheКак белый человекa white weddingvoterblancСказка про белого бычкаto turn white fairechoublancwhite nightpageblanchetirer à blancsaigner à blancunecolèreblancheКрасный (red, rouge)Ради красного словцаas red as a beetchapeau rougeКрасная тряпка на быкаcatchsmbred-handedtravaillerdans le rougeКрасная ценаgive smb the red-carpet treatmentbonnetrougeПроходить красной нитьюlike a red rag to a bullchemisesrougesПокраснеть до корней волосneither fish, flesh nor good red herringêtreenrougepaint the town redred tapeto see redto become red in the facered with angerred-letter dayred herringa red centЖелтый (yellow, jaune)Желтыйдомthe yellow pressles gantsjaunesЖелторотый птенецjaunecommeuncitronêtrejaunecomme du safrancolèrejaunecartouche jauneГолубой, синий (blue, bleu)На блюдечке с голубой каемочкойtalkabluestreaksangbleuГолубая мечтаtill/until one is blue in the facerêvebleuГолубая кровьvanish into the blueêtrebleuДо посиненияa blue moviese faire un bleuСиний чулокbetween the devil and the deep blue seaavoir des bleus à lâmeСиняя птицаonce in a blue moonmettre son nezdans le bleuСиние воротничкиout of the bluemettreaubleushout blue/bloody murderêtrevoué aubleunêtreplusunbleuavoirdesbleusles diables bleuspeurbleueavoirunfunbleuavoiruneenvie bleu deЗеленый (green, vert)Тоска зеленаяflourish like the green bay treeduboisvertМолодо-зеленоgreenasgrassvinvertЗеленый змийgreen behind the earscuirsvertsДать зеленую улицу (зеленый свет)green with envypierresvertesgreenbacksivoirevertegreenroom gossip/talkvertejeunessegivethegreenlightunvieillardencoreverthave green fingers/have a green thumbunevertevieillesseunevertesemonce, unevertereprimandetancervertementêtretropvert en paroleslangueverteДругой цветовой компонентСивый меринin the pinkБред сивой кобылыsee smb's true coloursСерый кардиналsee the colour of smb's moneyСерая мышьpurple patches/passagesСерые будниwith flying coloursСерая зарплатаborn in the purpleВ розовом светеgrey eminencegrey matterПРИЛОЖЕНИЕ 2Соотношение ФЕ с разными цветовыми компонентами в русском, английском и французском языках.

1. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
2. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
3. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
4. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
5. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
6. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
7. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
8. Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
9. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
10. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
11. Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
12. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
13. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
14. Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
15. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
18. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
19. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
21. Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
22. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
23. Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?id
24. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
25. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
26. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
28. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
29. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
30. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
31. Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
32. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.

Вопрос-ответ:

Какую тему освещает статья?

Статья освещает тему "Национальная картина мира во фразеологических единицах с цветовым компонентом корпусный аспект на материале английского, французского и русского языков".

Что такое корпусная лингвистика?

Корпусная лингвистика - это раздел прикладной лингвистики, который изучает языковые явления на основе анализа больших текстовых коллекций - корпусов, с целью выявления закономерностей и регулярностей в употреблении языка.

Какова история корпусной лингвистики?

История корпусной лингвистики начинается с появления первых корпусов текстов в середине 20 века. С тех пор методы и подходы корпусной лингвистики развивались и совершенствовались, и сегодня она является важной областью лингвистических исследований.

Какие основные понятия используются в корпусной лингвистике?

В корпусной лингвистике используются такие основные понятия, как корпус, текст, токен, лемма, частотность, конкорданс и др. Каждое из этих понятий играет важную роль в анализе языковых данных.

Что изучается во второй главе статьи?

Во второй главе статьи изучается национальная картина мира во фразеологических единицах с цветовым компонентом в английском, французском и русском языках с использованием корпусного аспекта.

Что такое корпусная лингвистика?

Корпусная лингвистика - это раздел прикладной лингвистики, основанный на анализе языковых корпусов, то есть больших собраний текстов на определенном языке. Она изучает язык на основе реальных данных, а не на основе отдельных примеров или интуитивных предположений.

Какие основные понятия связаны с корпусной лингвистикой?

Основными понятиями корпусной лингвистики являются корпус, статистический анализ, частотность, коллокация, конкорданс, ослик, словоформа, лемма, тэгирование и т.д. Каждое из этих понятий имеет свою роль в анализе и понимании языка на основе корпусных данных.

Что такое национальная картина мира в фразеологических единицах с цветовым компонентом?

Национальная картина мира в фразеологических единицах с цветовым компонентом - это фразы или выражения, которые отражают особенности восприятия мира разными народами через цветовые символы. Компонент цвета в таких фразах может иметь свою специфическую семантику и символическое значение, связанное с национальными и культурными особенностями.