14092 Французская терминосистема сферы «одежда» (на материале французских интернет магазинов)
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 28.02.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования терминосистемы французского языка 5
1.1. Место интернет магазинов среди СМИ и специфика их языка 5
1.2. Термины как составляющая языка интернет магазинов 7
1.3. Образование терминов французского языка 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности французской терминосистемы сферы «Одежда» 16
2.1. Тематическая характеристика терминов сферы «Одежда» 16
Выводы по главе 2 22
Заключение 23
Список использованной литературы 25
La coupe s’étend de l’encolure jusqu’à l’emmanchure. Les manches raglan sont répandus dans la confection de manteaux larges.
Button-Down – La chemise à col button-down (col boutonné) est dénommée ainsi en raison des extrémités du col, fixées à la chemise par de petits boutons.
Col Claudine – Le col Claudine se compose d'un revers plat et arrondi, fixé au raz du cou. Il est également surnommé col Peter Pan dans le monde anglo-saxon.
Col serafino – Le col serafino désigne la patte à boutonnage d’un t-shirt ou t-shirt manche longue avec une encolure ronde.
Col en V – Un col en V est une encolure en forme de V, plus ou moins profonde. Il renvoie généralement aux coupes féminines, bien qu’il ait également fait son entrée ces dernières années dans la mode masculine.
Dos-nu – Le dos-nu -neckholder en anglais- est un top, une robe, un soutien-gorge et maillot de bain composé d’une seule bretelle passant derrière la nuque laissant ainsi les épaules à nu. Les vêtements dos-nu sont idéals pour l’été.
Manche chauve-souris – La manche chauve-souris est une forme particulière de manche kimono. Elle se distingue par une large base, descendant généralement jusqu’aux hanches, pour se rétrécir au niveau du poignet. Bras tendus, la silhouette est comparable à celle d’une chauve-souris.
Shrug – est un terme anglais pour désigner une veste rétréci. La veste ou le cardigan est nommé ainsi parce qu'il produit un effet rétréci. La plupart sont larges et sans fermeture à l'avant.
Volant – est une coupe féminine en forme de cloche, composée de bandes de tissu froncées. Ces éléments sont ajoutés aux manches, aux bords des ourlets ou aux encolures.
Délavé – Le délavé est un terme générique pour tous les lavages qui permettent d'obtenir un effet spécial. Ainsi, les matières sont douces, ne rétrécissent plus, sont munies d’un aspect froissé et artificiellement vieillit.
IV) Ткань, из которой изготовлена одежда; добавки в ткани:
batist, bombasin, crépe de Chine, calencar, tricotage, Coton, Polyester, Viscose, Elastane, Acétate, All-over Print, Cachemire, Chiffon, Gore-Tex, Indigo, Jacquard, Lurex.
Статистически данную классификацию можно представить в виде диаграммы (см. Рис. 1.).
Рисунок 1. Статистический анализ тематических групп терминов сферы «Одежда»
Как видим из приведенной диаграммы, в рамках нашей выборки преобладают названия части одежды, детали крова (24,5%) и ткань, из которой изготовлена одежда; добавки в ткани (34,7%). На периферии находятся тематические группы Повседневная одежда (10,2%), Одежда в офис или на мероприятие (16,3%) и Внешний вид одежды (14,3%).
Такой результат на наш взгляд объясняется тем, что в интернет-магазинах предоставляется полная информация о предлагаемой одежде, а именно материал из которого она изготовлена и описание ее деталей. Внешний вид изделия также играет важную роль в попытке убедить покупателя к совершению покупки.
Хотелось бы также отметить, что среди рассмотренных нами терминов терминосистемы сферы «Одежда» значительную часть составляют заимствования из английского языка. Их можно отнести к неассимилированным заимствованиям или к частично ассимилированным, поскольку они остались иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам. Приведем примеры английских заимствованных терминов:
Twinset – Un twin set est un coordonné deux pièces tricoté, constitué d’un cardigan et d’un pull assortis. Souvent le cardigan et le pull sont de même couleur.
Patchwork – Le patchwork est un assemblage composé de différents morceaux de tissu cousus entre eux, destinés à élaborer une nouvelle pièce (vêtement, tapisseries ou couvertures).
Look Destroyed – Le Destroyed Look est un terme anglais qui signifie "détruit" en français et qui décrit la plupart du temps les jeans, qui sont conçus par des étapes de fabrications complexes et qui sont munis de trous et de déchirures.
Look dandy – Le look dandy est un style élégant et soucieux du détail. Les costumes sont agrémentés d’accessoires tels que nœuds, rubans ou boutons de manchettes, cependant le détail fondamental réside dans le choix des chaussures.
Как видим из приведенных примеров эти слова или являются словосочетаниями или же сложными словами, образованными посредством слияния двух слов.
Выводы по главе 2
Проанализировав особенности французской терминосистемы сферы «Одежда», можем сделать следующие выводы:
1. В рамках нашей выборки преобладают названия части одежды, детали крова (24,5%) и ткань, из которой изготовлена одежда; добавки в ткани (34,7%). На периферии находятся тематические группы Повседневная одежда (10,2%), Одежда в офис или на мероприятие (16,3%) и Внешний вид одежды (14,3%).
Такой результат на наш взгляд объясняется тем, что в интернет-магазинах предоставляется полная информация о предлагаемой одежде, а именно материал из которого она изготовлена и описание ее деталей. Внешний вид изделия также играет важную роль в попытке убедить покупателя к совершению покупки.
2. Среди рассмотренных нами терминов терминосистемы сферы «Одежда» значительную часть составляют заимствования из английского языка. Их можно отнести к неассимилированным заимствованиям или к частично ассимилированным, поскольку они остались иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам. Эти слова или являются словосочетаниями, или же сложными словами, образованными посредством слияния двух слов.
Заключение
Целью данной курсовой работы был анализ тематических особенностей французской терминосистемы сферы «одежда» (на материале французских интернет магазинов).
Анализ теоретического материала по вопросам терминосистемы французского языка, позволил определить основные понятия данного исследования. Так, под терминологией мы понимаем совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфную системе ее понятий и обслуживающую ее коммуникативные потребности, а под терминологической системой – терминологию, в которой эксплицитно представлены ее системные свойства, то есть кодифицированную и унифицированную терминологию. Термин определяем как элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальные понятия определенной области деятельности.
В качестве материала исследования терминосистемы был выбран жанр интернет-магазина, который относится к директивным жанрам СМИ. Из электронных сайтов интернет-магазинов была сделана выборка из 49 терминов сферы «Одежда».
В рамках нашей выборки в составе терминологической группы «Одежда» были выделены несколько тематических парадигм. Их статистический анализ позволил определить, что в исследуемой терминосистеме преобладают названия части одежды, детали крова (24,5%) и ткань, из которой изготовлена одежда; добавки в ткани (34,7%). На периферии находятся тематические группы Повседневная одежда (10,2%), Одежда в офис или на мероприятие (16,3%) и Внешний вид одежды (14,3%).
Такой результат на наш взгляд объясняется тем, что в интернет-магазинах предоставляется полная информация о предлагаемой одежде, а именно материал из которого она изготовлена и описание ее деталей. Внешний вид изделия также играет важную роль в попытке убедить покупателя к совершению покупки.
Список использованной литературы
Авербух К. Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2002. С. 25-40.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: URSS, 2006.
Горошко Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров // Жанры речи. Вып. 5 «Жанр и культура». Саратов: Издательский центр «Наука», 2007.
Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). М., 1977. С. 138-142.
Дегтева И. В. Структурно-семантическая парадигма наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 26 с.
Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
Ильина Л. А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения: 17.01.2016)
Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: дис. … док. филол. наук. М., 2005.
Кравцова Т. В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2010.
Левит З. Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979.
Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
Молнар А. А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.
Морозов А. Ю. Имидж в рекламе: опыт лингвистического исследования: монография. Самара: ПГСГА, 2011. 162 с.
Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
Николенко Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/advertise-tr.shtml (дата обращения: 17.01.2016)
Пак Е. М. Теоретические подходы к определению понятия жанра интернет-журналистики // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11623 (дата обращения: 16.01.2016)
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 248 с.
Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008.
Шмелёва О. Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2010. 120 с.
Щипицина Л. Ю. Дигитальные жанры: проблема дифференциации и критерии описания: сб. науч. ст. // Коммуникация и конструирование социальных реальностей. Ч. 1. СПб., 2006. С. 377-378.
Классификация французского интернет-языка по способам образования / Л. А. Метелькова, О. Е. Субботина, И. В. Никифоров. URL: www.rusnauka.com/1_NIO_2013/Philologia/0_120737.doc.htm (дата обращения: 17.01.2016)
URL: www.royalcheese.com/fr/ (дата обращения: 17.01.2016)
URL: http://shopopoisk.ru/graduatestore-fr/ (дата обращения: 17.01.2016)
URL: http://shopopoisk.ru/anticboutik-com/. (дата обращения: 17.01.2016)
URL: http://www.pkz.ch/fr/apps/fashionLexicon.html (дата обращения: 17.01.2016)
2
1. Авербух К. Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2002. С. 25-40.
2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: URSS, 2006.
3. Горошко Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров // Жанры речи. Вып. 5 «Жанр и культура». Саратов: Издательский центр «Наука», 2007.
4. Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). М., 1977. С. 138-142.
5. Дегтева И. В. Структурно-семантическая парадигма наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 26 с.
6. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
7. Ильина Л. А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения: 17.01.2016)
8. Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: дис. … док. филол. наук. М., 2005.
9. Кравцова Т. В. Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке: дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2010.
10. Левит З. Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979.
11. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.
12. Молнар А. А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.
13. Морозов А. Ю. Имидж в рекламе: опыт лингвистического исследования: монография. Самара: ПГСГА, 2011. 162 с.
14. Назаренко Н. А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. 245 с.
15. Николенко Г. А., Гулакова И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/advertise-tr.shtml (дата обращения: 17.01.2016)
16. Пак Е. М. Теоретические подходы к определению понятия жанра интернет-журналистики // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11623 (дата обращения: 16.01.2016)
17. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 248 с.
18. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008.
19. Шмелёва О. Ю. Терминологические процессы в диахронии и синхронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2010. 120 с.
20. Щипицина Л. Ю. Дигитальные жанры: проблема дифференциации и критерии описания: сб. науч. ст. // Коммуникация и конструирование социальных реальностей. Ч. 1. СПб., 2006. С. 377-378.
21. Классификация французского интернет-языка по способам образования / Л. А. Метелькова, О. Е. Субботина, И. В. Никифоров. URL: www.rusnauka.com/1_NIO_2013/Philologia/0_120737.doc.htm (дата обращения: 17.01.2016)
22. URL: www.royalcheese.com/fr/ (дата обращения: 17.01.2016)
23. URL: http://shopopoisk.ru/graduatestore-fr/ (дата обращения: 17.01.2016)
24. URL: http://shopopoisk.ru/anticboutik-com/. (дата обращения: 17.01.2016)
25. URL: http://www.pkz.ch/fr/apps/fashionLexicon.html (дата обращения: 17.01.2016)
Вопрос-ответ:
Что входит в содержание материала?
Материал включает в себя информацию о французской терминосистеме сферы одежда на примере французских интернет магазинов. Он содержит 3 главы, в которых рассматривается теоретические предпосылки исследования терминосистемы французского языка, место интернет магазинов среди СМИ и специфика их языка, а также образование терминов французского языка. Каждая глава заканчивается выводами.
Какова тематическая характеристика терминов сферы одежда?
Термины сферы одежда включают в себя лексику, связанную с миром моды и одежды. Они охватывают такие аспекты, как виды одежды, размеры, цвета, материалы, аксессуары и другие элементы стиля. Эти термины используются для описания товаров и услуг в интернет магазинах, чтобы помочь покупателям сделать правильный выбор.
Какие выводы можно сделать после изучения материала?
После изучения материала можно сделать следующие выводы: интернет магазины занимают важное место среди СМИ, их язык имеет свои особенности; термины являются составной частью языка интернет магазинов и имеют свои образовательные особенности; терминосистема французского языка в сфере одежда содержит множество специальных терминов, связанных с модой и стилем.
Какие темы рассматриваются в материале?
В материале рассматриваются темы, связанные с французской терминосистемой сферы одежда на примере интернет магазинов. В нем проводится анализ теоретических предпосылок исследования терминосистемы французского языка, рассматривается место интернет магазинов среди СМИ и специфика их языка, а также обсуждается образование терминов французского языка в сфере одежда.
Какую информацию содержит глава 1 товара "14092 Французская терминосистема сферы одежда на материале французских интернет магазинов"?
Глава 1 товара "14092 Французская терминосистема сферы одежда на материале французских интернет магазинов" содержит информацию о месте интернет-магазинов среди СМИ и специфике их языка, о терминах как составляющей языка интернет-магазинов, а также об образовании терминов в французском языке.
Этот товар содержит информацию о модных терминах французского языка?
Да, данный товар предлагает информацию о модных терминах французского языка, используемых в интернет-магазинах одежды.
Какие главы содержит этот товар?
Товар состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования терминосистемы французского языка в интернет-магазинах. Во второй главе описываются особенности терминосистемы сферы одежда.
Какие темы включены во вторую главу?
Во вторую главу товара входят различные темы, связанные с сферой одежды. Например, тематическая характеристика терминов, а также образование терминов французского языка.
Содержит ли данный товар информацию о специфике языка интернет-магазинов?
Да, товар охватывает специфику языка интернет-магазинов, включая описание особенностей терминологии и выражений, используемых при продаже одежды.