Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 27 + 27 источников
- Добавлена 02.03.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Понятие «заимствования» в лексикологии 5
1.1 Общая характеристика и причины заимствования слов 5
1.2 Типология заимствований 7
1.3 Ассимиляция заимствований в языке 10
1.4 Историография французских заимствований в русском языке 13
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези 16
2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки) 16
2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романах 20
2.3 Семантическая ассимиляция заимствований 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
В романах Г.Л. Олди используются заимствования-композиты. отметим, что из всех исследуемых авторов, авторы, пишущие под псевдонимом «Г.Л. Олди» отличаются наиболее тщательной стилизацией и наиболее свободным владением литературным языком и его приёмами, что объясняет и большее разнообразие заимствованной лексики, которая служит для создания средневековой картины мира в романах «Реттийского цикла». Приведём примеры использования заимствований-композитов из романа «Шмагия»:Еще в аустерии малефик привычным усилием перевел весь необходимый расход маны в область амбит-контроля, и теперь в мозгу вертелся расписной кубарь.Вот и сейчас он искренне надеялся, что выглядит солиднее, чем виц-барон Борнеус с сыновьями.Фунция подобных слов — создавать убедительный образ общества вымышленного мира.Историзмы, как мы указывали выше, занимают важное место среди заимствованной из французского языка лексики, используемой в романах. Историзмы служат как для описания конкретной эпохи (как в случае произведений А. Валентинова), так и просто для создания нужной автору атмосферы (как в остальных анализируемых произведениях). Среди историзмов, которые используются в рассмотренных произведениях, встречаются как широко распространённые слова и понятия, так и сравнительно редкие, малоупотребительные.Рассмотрим примеры употребления историзмов.А. Валентинов: Что он — тайный катар, уже известно, — без всякого смеха заметил Ансельм.Значит, монсеньор Арно де Лоз не так прост.Н. Резанова: Тот, который им достался по наследству и где теперь жил Эберо Ивелин, и особняк сестрицы его Беретруды, то есть не ее, конечно, а мужа ее, видама Дидима, про которого отцовы оруженосцы говорили такое, что повторять не след.По приведённым выборкам и примерам употребления видно, что с типологической, в т.ч. тематической, точки зрения французские заимствования в рассматриваемых произведениях достаточно разнообразны.2.3 Семантическая ассимиляция заимствованийПри переходе слова из одного языка в другой и в ходе его ассимиляции со значением слова могут происходить различные трансформации. Основными видами являются следующие:-сужение (сокращение) семантического объема;-сохранение объема;-расширение объема;-семантический сдвиг (ложные друзья переводчика).Сохранение объёма происходит сравнительно редко, обычно если речь идёт о каких-либо вымышленных существах или названии конкретных должностей, а также названия блюд. Рассмотрим примеры.Слово«катар»пришлоизфранцузского, гдеоноозначает: Membred'unesectereligieuseduMoyen Âge, d'originechrétienne, чтосовпадает со значением, в котором оно используется в романе А. Валентинова: В чём-то этот катар был прав, но признавать это не хотелось.Слово«вампир»вофранцузскомозначает: Mort qui, suivant la superstition populaire, sort la nuit de sa tombe pour sucer le sang des vivants. В таком же значении, в том числе и переносном оно используется в тексте О. Панкеевой: А, узнав, что ты принц, вцепилась бы в тебя вампирьей хваткой.Слово«профитроль»вофранцузскомозначает: Petit chou fourré soit d'une préparation salée, soit de crème pâtissière ou de glace à la vanille et nappé, alors, d'une sauce au chocolat chaude. В русском языке оно обозначает: «Профитроли — небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками: заварной крем, салат, грибы, мясо и др.». В этот же значении оно используется в романе Г.Л. Олди: Позже за их стол подсел нахальный старикашка, притащив с собой табурет, поднос, где красовалось вульгарное консоме с профитролями, кубок и кувшин имбирного пива.Сужение семантического объёма гораздо более частотно, причём оно происходит в лексике самой разной тематики.Приведём примеры из рассматриваемыз романов.В приведённом выше фрагменте из романа Г.Л. Олди «Шмагия» используется слово «консоме», которое обозначает«осветлённый бульон». Во французском языке данное слово может иметь это значение: consommé — bouillon de bœuf ou de volaille clarifié. Однако это же слово может иметь и другие значения, в частности, оно может использоваться как прилагательное: Qui a atteint un haut degré de perfection.Quiaunegrandeexpériencedansquelquechose. Подобное употребление невозможно в русском языке. Здесь мы видим пример сужения как морфологических функций, так и лексического значения.Слово «монсеньор» также сужает своё значение при заимствовании, хотя и менее значительно. Словарь Larousse приводитследующиетолкования: Titre donné aux princes d'une famille souveraine, aux cardinaux, aux archevêques, aux évêques et aux prélats. Titre du Grand Dauphin, fils de LouisXIV, et après lui des dauphins de France (avec une majuscule). В русском языке в рассматриваемых романах это слово используется в качестве обозначения священнослужителей, а также других высокопоставленных особ. Однако второе значение (обозначение дофинов) в русском языке, во всяком случае, в рассматриваемых произведениях отсутствует.Сужение значения мы наблюдаем у слова барон. Вофранцузскомязыкеономожетобозначатьследующее: Seigneur relevant directement du roi (haut baron) ou d'un grand feudataire et exerçant des droits régaliens sur sa terre. Noble possesseur d'une baronnie; en France, titre de noblesse qui se situe au-dessous de celui de vicomte. Personnage qui occupe une position importante dans un domaine:Les barons de la finance. Argot.Compère d'un camelot qui fait l'article, d'un bonneteur, d'un tricheur dans un casino. Бросается в глаза наличие переносного значения, а также арготического значения, что указывает на укоренённость слова в языке и широкое его использование. В русском языке слово имеет только одно значение: Дворянский титул ниже графского, а также лицо, носящее этот титул.В данном значении оно употребляется в анализируемых текстах.О. Панкеева «Пересекая границы»: Там что сам барон Сорелло, что его шериф, два сапога – валенки…Г.Л. Олди «Шмагия»: Вот и сейчас он искренне надеялся, что выглядит солиднее, чем виц-барон Борнеус с сыновьями.Интересным примером семантического сдвига служит слово «фаворитка», которое в русском языке обозначает «любовница короля или другого высокопоставленного человека». Вофранцузскомязыкеслово favorite имеетследующиезначения: Se dit d'un concurrent, d'une équipe qui a le plus de chances de gagner une compétition. Qui jouit particulièrement de la prédilection de quelqu'un; préféré. Maîtressed'unroi. Разумеется, в русском языке определительные значения (прилагательное) не используются, но значение существительного расширилось — фаворитками называют не только королевских любовниц, но и любовниц других высокопоставленных особ. В романе «Пересекая границы» данное слово используется преимущественно в значении «Любовница короля»: Король поднялся по лестнице и громко постучал в дверь спальни, давая неверной фаворитке возможность спрятаться и избежать скандала, однако вместо ожидаемой панической суеты из спальни донесся душераздирающий вопль.Слово «мэтр», несмотря на то, что фактически претерпевает сужение значения при ассимиляции, сопровождаемое в конкретном контексте семантическим сдвигом, может выступать как своеобразный «ложный друг переводчика». Дело в том, что в русском языке оно имеет следующие значения: Учитель, наставник; в современном употреблении — почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки. Т.е. значение «учитель, наставник», в котором оно используется в романе О. Панкеевой, можно отнести скорей к устаревшему значению, т.е. слово употребляется как историзм:Знали только Мафей и мэтр Истран.Мэтр неодобрительно покачал головой и легким мановением руки очертил вокруг короля невидимый полукруг.–Так-так,– сурово произнес мэтр Истран, нахмурив седые кустистые брови.Во французском языке значение данного слова чрезвычайно широко. Приведёмтолькочастьеготолкованийподаннымсловаря Larousse: Personne qui commande; chose qui dirige la conduite de l'homme. Personne qui possède à un degré éminent un talent, un savoir et qui est susceptible de faire école, d'être prise pour modèle. Titre donné à un grand artiste, à un grand écrivain à qui on s'adresse. Мы выше упомянули семантический сдвиг, который возникает при использовании данного слова в конкретном контексте. Дело в том, что в романе О. Панкеевой оно используется в значении «учитель, наставник в магических науках», т.е. значение «учитель, наставник» сохраняется, но конкретизируется.Также мы упомянули, что данное слово может быть «ложным другом переводчика», так как во французском его значение значительно шире, чем в русском, на что следует обращать внимание при чтении и переводе французских книг.Суммируя сказанное, укажем, что с точки зрения ассимилированности используемые в текстах романов заимствования также достаточно разнообразны. Встречаются как прочно вошедшие в русский язык слова, которые используются наравне с исконно-русскими, а также достаточно редкие слова, основной функцией которых и является создание средневековой картины мира в рассматриваемых романах, причём в цикле О. Панкеевой, который по своему звучанию и стилю является наиболее современным, подобная лексика встречается реже, чем в более стилизованных произведениях Н. Резановой, А. Валентинова и Г.Л. Олди.ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель работы, мы пришли к следующим выводам.Заимствования в настоящее время являются частью практически любого языка. Сам процесс заимствования мыслится как один из способов пополнения лексики. Заимствование может идти как устным путём, так и письменным. Обычно заимствование происходит из тех языков, с носителями которых активны социальные и прочие контакты. Существует несколько причин заимствования слов. Прежде всего, это необходимость заполнения языковых лакун, однако есть экстралингвистические причины, например, популярность иностранных слов по сравнению с русскими.Заимствования из французского языка играют важную роль в русском, начиная с XVIII века, хотя к настоящему времени поток заимствований именно из этого языка значительно ослабел, что связано с большей популярностью и распространённостью английского языка как языка межнационального общения.Жанр фэнтези в настоящее время не просто приобрёл большую популярность, но также и получил значительное развитие: выделяется целый ряд поджанров, исходя из выбранного автором периода, мифологии и т.д. Отобранные для анализа романы представляют собой историческое фэнтези, причём романы А. Валентинова написаны в жанре криптоистории, т.е. фактически это исторические романы, но особого уклона. С точки зрения стилистики тексты Г.Л. Олди представляют собой стилизацию, остальные произведения написаны только с элементами стилизации. В каждом из отобранных романов активно используется заимствованная из французского языка лексика, причём тематически данная лексика очень разнообразна (общественная тематика, быт, семья, искусство и наука и т.д.). Также разнообразна данная лексика с точки зрения степени ассимиляции и широты её употребления. Наиболее редкие слова используются в текстах А. Валентинова, который описывает настоящее средневековое общество, чьё описание должно быть достаточно убедительным, чтобы читатель поверил в описываемые события. Также сравнительно редкие слова (хотя и менее частотно) используются в текстах Н. Резановой и Г.Л. Олди. Цикл О.Панкеевой достаточно нейтрален с точки зрения стилистики, в нём используются исключительно распространённые французские заимствования, нет цели создать стилизацию, напротив, антураж романов этой писательницы должен быть максимально узнаваем, так как они ориентированы на максимально широкую аудиторию и преимущественно развлекательны. Заимствования из французского языка, используемые для создания средневековой картины мира, относятся преимущественно к лексике, которая описывает общественные отношения, иерархию, воиснкие и церковные чины. Общеупотребительные и ассимилированные заимствования преимущественно используются наравне с исконно-русской лексикой для обозначения предметов и явлений, которые не являются специфически средневековыми, в том числе и предметов быта. Список использованных источниковАбдуллина Л.Р., Агеева А.В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74-78.Арапова Н.С.Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.Беренкова Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 /2009.Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 /2011.Гусарова А.Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с.Жаринов Е.В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016). Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.Мариноха С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2-37D6-4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016). Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43-111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).Постникова И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573284/. (Дата обращения: 15.01.2016). Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).Успенский Б.А.Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.01.2016).Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) /2008.HuurinainenS. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005Список словарейLarousse. Dictionnaire français. [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов.— М.: Эксмо, 2008. — 944 с.Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).Список источников практического материалВалентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10196. (Дата обращения: 15.01.2016).Олди Г.Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42703. (Дата обращения: 15.01.2016).Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43483. (Дата обращения: 15.01.2016).Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225280. (Дата обращения: 15.01.2016).
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Беренкова Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 / 2009.
4. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 / 2011.
5. Гусарова А.Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с.
6. Жаринов Е.В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).
7. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
8. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).
9. Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).
10. Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016).
11. Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.
12. Мариноха С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2-37D6-4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016).
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).
14. Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43-111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).
15. Постникова И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
16. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).
17. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985
18. Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.01.2016).
19. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) / 2008.
20. Huurinainen S. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005
Список словарей
21. Larousse. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
23. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).
Список источников практического материал
24. Валентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10196. (Дата обращения: 15.01.2016).
25. Олди Г.Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42703. (Дата обращения: 15.01.2016).
26. Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43483. (Дата обращения: 15.01.2016).
27. Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225280. (Дата обращения: 15.01.2016).
Вопрос-ответ:
Какое значение имеет лексика французского происхождения в создании средневековой картины мира?
Лексика французского происхождения играет важную роль в создании атмосферы Средневековья, так как французский язык является одним из ключевых элементов этой эпохи. Заимствования из французского языка помогают передать особенности средневековой культуры, обычаев, рыцарской этики и традиций.
Какие причины привели к заимствованиям из французского языка?
Одной из основных причин заимствования лексики из французского языка была культурная и политическая связь России с Францией. Французский язык имел статус языка международного общения, богослужения и высшего образования. Кроме того, французский язык считался языком элиты, что повлияло на его проникновение в русскую лексику.
Какие типы заимствований из французского языка можно выделить?
В лексике французского происхождения можно выделить несколько типов заимствований, например: фамилии и личные имена (Дюк, Вильям), названия должностей и званий (маркиз, барон), титулы (герцог, виконт), архитектурные термины (балкон, фасад), кулинарные термины (парфе, суфле) и другие.
Как происходит ассимиляция заимствований в русском языке?
Ассимиляция заимствований в русском языке происходит путем преобразования их под русскую фонетическую и графическую системы. Например, французское слово "бульон" становится "бульон", а слово "балкон" - "балкон". Кроме того, заимствованные слова претерпевают грамматические изменения, чтобы соответствовать русской грамматической системе.
Какие источники по истории французских заимствований в русском языке можно найти?
Историография французских заимствований в русском языке включает множество источников, например, научные статьи, монографии, словари и энциклопедии, исторические и лингвистические исследования. Некоторые из них можно найти в библиотеках, научных журналах и в интернете.
Каково значение лексики французского происхождения в создании средневековой картины мира?
Лексика французского происхождения играет важную роль в создании атмосферы средневекового мира, так как французский язык был высоко престижным в этот период времени. Заимствованные слова помогают передать особенности того времени, его культуру и образ жизни.
Что такое заимствование в лексикологии и каковы его причины?
Заимствование в лексикологии - это процесс взятия слова из одного языка и использования его в другом языке. Причины заимствования могут быть различными: культурное влияние, контакты между народами, научные и технические прогресс и т.д.
Какие типы заимствований выделяются?
Существует несколько типов заимствований: лексическое заимствование (перенос слова из одного языка в другой без изменения его формы и значения), семантическое заимствование (изменение значения слова под влиянием заимствованного языка), комплексное заимствование (заимствование как формы, так и значения слова).
Как заимствования ассимилируются в языке?
Заимствования ассимилируются в языке через процессы фонетической и графической адаптации, изменения грамматических форм и приспособления к морфологическим правилам языка-заимствователя. Это позволяет словам из другого языка стать частью лексической системы и функционировать в новой языковой среде.
Какова историография французских заимствований в русском языке?
История французских заимствований в русском языке изучается в различных лингвистических источниках и научных работах. Она начинается с древнерусских текстов, где уже можно найти заимствования из французского языка. Некоторые из этих заимствований до сих пор используются в русском языке.