Фразеологический оборот.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 25 25 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 01.06.2012
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава 1. Определение фразеологического оборота
Глава 2. Классификация фразеологизмов
Глава 3. Перевод фразеологических единиц
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент для ознакомления

Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, заимствование обоими языками одного и того же фразеологизма может привести к изменению лексического значения в одном из языков. По этой причине появятся фразеологизмы, которые окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английскоеtoleadbythenose и русское водить за нос по форме совпадают, но английский фразеологизм означает полностью подчинить, командовать, а русский обманывать. Метод фразеологического аналога.В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:toturnbacktheclock– повернутьвспятьколесоистории;a bird in the hand is worth in the bush – лучшесиницувруки, чемжуравлявнебе;move heaven and earth to get smth.– свернутьгорынапутикчему-либо;cry on smb's shoulder – плакатьсякому-либовжилетку; make hay while the sun shines –куйжелезо, покагорячо; work one's fingers to the bone–работать, непокладаярук; catchsomebodyred-handed– поймать на месте преступления. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Но в то же время появляются ограничения.Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jackofthetrades и русское мастер на все руки относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. Фразеологизм в русском языке имеет значение «мастер, умелец в любом деле» в положительном смысле, а в английском языке это–masterofnone, то есть неумеха, портящий все, за что берется. Во-вторых следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саntheleopardchangehisspots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит).Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:he will not set the Thames on fire – онпороханевыдумает;tofightlikeKilkennycats–бороться не на жизнь, а на смерть;when Queen Anne was alive– вовремяоно; Queen Anne is dead! – открылАмерику!;to be from Missouri – бытьскептиком.Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности инесвойственности общепринятым нормам русского языка [15; 56].Например:put the cart before the horse–поставитьтелегувпередилошади;people who live in glass houses should not throw stones – люди,живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;keepadogandbarkoneself–держать, собаку, а лаять самому.Такой метод позволяет сохранить образный строй оригинала. Для художественного переводаэто является важной деталью, так как помогает преодолеть трудности, возникающие в создании развернутой метафоры для представления образа в оригинале [4; 45]. Так, английский фразеологизм Itisrainingcatsanddogs обычно переводится дождь льет как из ведра, но в сочетании с другими словами - Itwasrainingcatsandalittlepuppygotonmypage, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ. Например: Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Romewasnotbuiltinaday не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - не сразу Москва строилась–из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословицеНе сразу Рим строился [11, 175]4) Описательный перевод фразеологизмовЛ.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:askeletoninthecupboard– семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grinlikeaCheshirecat–ухмыляться во весь рот; PeepingTom–человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;therealMcCoy– отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth –избегать, уклоняться.Английская идиома dinewithDukeHumphrey–остаться без обеда, имеет несколько версий: одна из них основана на рассказе о нищих, которые просили милостыню на паперти одной из лондонских церквей. В этой церкви был похоронен знаменитый герцог Гемфри. В русском языке нет подобного понятия, поэтому калька обедать с герцогом Гемфри не дает возможности увидеть её переносное значение. Эту идиому можно перевести просто: ходить голодным, остаться без обеда. Таким образом, было определено, что существует четыре способа перевода фразеологических оборотов: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов.ЗаключениеДанная курсовая работа посвящена изучению фразеологического оборота и способам его перевода.Фразеологический оборот – устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Основные признаки являются: воспроизводимость, семантическая целостность, идиоматичность, незамкнутая структура, раздельнооформленность и устойчивость.Существуют различные классификации ФЕ: классификация с точки зрения семантической слитности их компонентов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), структурно-семантическая классификация (номинативные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные), классификация, основанная на различных типах значения фразеологизмов: от более осложнённых до менее осложнённых (идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика).При использовании перевода с английского языка на русский или другого языка можно увидеть особые сложности: эти сложности, в первую очередь, связаны с умениями распознать фразеологические единицы в тексте. Процесс распознавания фразеологических единиц основан на формировании навыков качественного и точного анализа речевых функций фразеологизмов. Речевые способности переводчика зависят от знания двух языков, от понимания лексики своего языка и иностранного, от восприятия национальной культуры, быта, обычаев. Способность анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сравнение их с возможностями переводящего языка приводит к пониманию целостной картины действительности, к владению языковой культуры и снижению преград между странами.Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963. − 219 с.2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Наука, 1964. – С. 28 – 32.3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. − Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 123 с.4. Архангельский В. П. Основные теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та , 1964. – 219 с.5. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. − 210 с.6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819 – 1844. – Л.: Изд-во Лениград. гос. ун-та, 1946. – С. 12 – 14.7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1974. – 293 с. 8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Наука, 1990. – 283 с.9. Комиссаров В.Н. Учеб.дляин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 192 с.11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 564 с.12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб.для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 235 с.13. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. – М.: Высшая школа, 1964. – 201 с.14. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. – №3 – С. – 100 – 105.15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. ЛГУ. – Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1956. – №198. – С. 34 – 56.16. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – М.: Просвещение, 1990. – 432 с.17. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.: Просвещение, 1996. – 226 с.18. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 89 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963. ? 219 с.
2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических еди-ниц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Наука, 1964. – С. 28 – 32.
3. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических еди-ниц. ? Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 123 с.
4. Архангельский В. П. Основные теории устойчивых фраз и пробле-мы общей фразеологии. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. ун-та , 1964. – 219 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. ? 210 с.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лин-гвис¬тической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819 – 1844. – Л.: Изд-во Лениград. гос. ун-та, 1946. – С. 12 – 14.
7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1974. – 293 с.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Наука, 1990. – 283 с.
9. Комиссаров В.Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
10. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 192 с.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., пе рераб и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 564 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 235 с.
13. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. – М.: Высшая школа, 1964. – 201 с.
14. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. – №3 – С. – 100 – 105.
15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. ЛГУ. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1956. – №198. – С. 34 – 56.
16. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – М.: Просвеще-ние, 1990. – 432 с.
17. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образно-сти. – М.: Просвещение, 1996. – 226 с.
18. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 89 с.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологический оборот?

Фразеологический оборот - это устойчивое словосочетание или выражение, которое имеет сложившееся устойчивое значение, отличное от значений отдельных слов, входящих в него.

Какие бывают классификации фразеологизмов?

Фразеологизмы можно классифицировать по происхождению (народные, литературные, научные), по стилю (разговорные, книжные), по сфере применения (профессиональные, общеупотребительные), по грамматическому значению (существительные, глаголы, прилагательные) и т.д.

Как переводятся фразеологические единицы?

Перевод фразеологических единиц может быть различным. Иногда переводятся дословно, сохраняя форму и значение, иногда переводятся эквивалентным выражением, а иногда требуется объяснение значения фразеологизма.

Какое значение принимают ложные друзья переводчика?

Ложные друзья переводчика - это фразеологизмы двух языков, которые имеют сходную форму, но различное содержание. Примером может служить сходство фразеологизма в русском и английском языках, но с разным значением.

Чем может привести заимствование одного и того же фразеологизма двумя языками?

Изучение и заимствование фразеологизмов может привести к изменению лексического значения в одном из языков. Это может привести к появлению ложных друзей переводчика - фразеологизмов, которые сходны по форме, но отличаются по значению.

Что такое фразеологический оборот?

Фразеологический оборот - это устойчивое сочетание слов, которое образует единую смысловую единицу и не подчиняется общим правилам грамматики.

Какие классификации существуют для фразеологических оборотов?

Существуют различные классификации фразеологических оборотов. Одна из них основана на семантическом признаке и разделяет фразеологические обороты на идиомы, фразеологические сочетания и устойчивые словосочетания.

Как происходит перевод фразеологических единиц?

Перевод фразеологических единиц может быть сложным, так как они часто не могут быть переведены буквально. При переводе возникают трудности из-за специфики культуры и разных семантических значений фразеологических оборотов в разных языках.

Что такое "ложные друзья переводчика" в контексте фразеологии?

"Ложные друзья переводчика" - это фразеологические обороты, которые очень похожи по форме в разных языках, но имеют различное содержание и значение. Использование ложных друзей переводчика может привести к неправильному пониманию и неправильному переводу текста.

Как заимствование фразеологических оборотов может привести к изменению лексического значения в одном из языков?

Заимствование одного и того же фразеологического оборота обоими языками может привести к изменению лексического значения в одном из языков. При этом могут появиться фразеологические обороты, которые будут сходными по форме, но разными по содержанию.