Соматическая метафора в современном английском языке.
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 10.04.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Соматическая метафора как стилистическое средство 5
1.1. Понятие метафоры как стилистического средства 5
1.2. Классификация и функции метафоры в английском языке 7
1.3. Особенности соматической метафоры 11
Глава 2. Функционирование соматической метафоры в английском языке (на материале романа М. Митчелл «Gone with the Wind») 16
2.1. Семантическая классификация соматической метафоры 16
2.2. Функции соматической метафоры 23
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Приложение . 32
- лексему «utterance», которая является в данном случае синонимом лексемы «язык»:
“He thinks I’m a child,” thought Scarlett, grief and anger choking utterance.
- лексему «talker», ознаменовывающую способность человека уметь говорить нужные слова (ср. с русским выражением «за словом в карман не лезет»):
You know what a slick talker that little varmint is.
Таблица 1. Семантическая классификация соматической метафоры.
Группа метафоры Количество примеров Процентное соотношение «Face» (лицо) 22 44% «Body» (туловище) 12 24% «Innards» (внутренние органы) 12 24% Нематериальные соматизмы 4 8%
Исходя из проведенного анализа соматической метафоры в художественном произведении английского языка, мы можем утверждать, что в рамках метафоры используется большое количество соматизмов в различных функциях. Мы отметили доминирующие примеры метафоры с соматизмами группы «Face» (с соматизмами «face», «nose», «eyes», «mouth», «dimples», «ears», «teeth», «tongue»), частое использование метафоры групп «Body» (с соматизмами «head», «neck», «hands», «knees», «fingers», «throat», «breeches») и «Innards» (с соматизмами «heart», «veins», «brains») и редкое употребление метафоры с нематериальными соматизмами («spirit», «voice», «utterance», «talker»).
2.2. Функции соматической метафоры
Соматическая метафора в современном английском языке выполняет множество функций, что связано, в первую очередь, с многозначностью англоязычных соматизмов, а также с тем, что в рамках художественной литературы метафора является одним из наиболее ярких стилистических средств.
Чаще всего соматическая метафора выполняет эмоциональную функцию, т.е. используется для отражения чувств и эмоций людей, их восприятия той или иной ситуации. Например:
For a last brief moment, fear of a Yankee invasion clutched her heart but at the word “kiss,” she forgot about it.
В приведенном примере посредством соматической метафоры с лексемой «heart» описывается страх героини романа перед вторжением врага на ее территорию. Данная метафора является яркой художественной метафорой, поскольку она не упоминается в лексикографических источниках, а следовательно, выступает в качестве образно-эстетического стилистического средства в данном контексте.
Эмоциональная функция соматической метафоры близка к оценочной функции. Метафора, выполняющая оценочную функцию, создает определенную характеристику образа, оцениваемую с точки зрения автора или персонажа художественного произведения. Например:
The more sedate and older sections of the South looked down their noses at the up-country Georgians, but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.
В приведенном примере М. Митчелл использует соматическую метафору «looked down their noses» (соматизм «nose») с целью описать высокомерное отношение других людей к одному из персонажей романа, т.е. метафора здесь выполняет оценочную функцию. Данное метафорическое словосочетание широко используется в английском языке, на что указывает англоязычный словарь «Macmillan», в котором дается словарная дефиниция для выражения «look down your nose at» [Macmillan 2015].
Образная функция соматической метафоры проявляется в том, что использование соматизма в рамках метафорической номинации позволяет писателю закодировать основное содержание словосочетания, а вместо него создать яркий художественный образ. Например:
He had come hastily, as many a better and worse Irishman before and since, with the clothes he had on his back, two shillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted.
Метафора «price on one’s head» используется в значении объявленной стоимости чьей-либо жизни со стороны правительства. Основная функция метафоры в данном предложении – образная, поскольку писатель прямо не указывает на тот факт, что персонаж был вне закона, а лишь метафорически эвфемизирует данную информацию.
Экспрессивная функция соматической метафоры заключается в том, что метафорическое переименование позволяет усилить выразительность художественного произведения. К примеру:
Cotton was the heartbeat of the section, the planting and the picking were the diastole and systole of the red earth.
В приведенном примере метафора используется для усиления выразительности высказывания о главном достоянии страны в описываемые времена – о хлопке. Следовательно, данный стилистический прием выполняет экспрессивную функцию. Отдельные элементы метафоры (например, «heartbeat» или «red earth») можно обнаружить в лексикографических источниках, однако в полном составе подобная метафора является окказиональным созданием писателя.
Что касается эстетической функции, в этом случае соматическая метафора применяется писателем с единственной целью – выразительности речи, введения переносных смыслов в повествование. Например:
…hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulder so large as to be almost visible to the naked eye.
Метафора «naked eye», употребленная в значении «невооруженным взглядом», является метафорой внутреннего типа и выполняет здесь эстетическую функцию, создавая особый образный колорит в предложении.
But Gerald was “loud-mouthed and bullheaded,” as his mother fondly phrased it.
Метафорическая лексическая единица «bullheaded» основана на сравнении человека с животным, т.е. здесь присутствуют разные семантические классы слов. Данная внешняя метафора позволяет создать художественный образ персонажа художественного произведения.
Помимо вышеприведенных функций, соматическая метафора в произведении М. Митчелл зачастую выполняет описательную функцию, т.е. используется исключительно для описания персонажа / места действия. Как, например, в следующем предложении:
You know what a slick talker that little varmint is.
Под метафорическим словосочетанием «slick talker» понимается человек, который ловко владеет языком, т.е. имеет талант непринужденно общаться на любые темы. Данная соматическая метафора выполняет, на наш взгляд, описательную функцию, поскольку по своей семантике является образным описанием персонажа. В лексикографических источниках можно выявить аналогичное метафорическое словосочетание «slick talk», которое используется в значении «легкое непринужденное общение» [Мультитран 2015].
Обобщим вышесказанное. На основе проведенного анализа романа М. Митчелл «Gone with the Wind», мы выделили следующие функции соматической метафоры: эмоциональную, оценочную, образную, экспрессивную, эстетическую и описательную.
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе функционирования соматической метафоры в современном английском языке, нами решен ряд задач.
Во-первых, мы рассмотрели понятие метафоры как стилистического средства и пришли к выводу, что метафора – это стилистический троп, основанный на сходстве признаков двух понятий и выражающий отношение предметно-логического и контекстуального значений этих понятий. Основными характеристиками метафоры являются ее двуплановость, вторичная косвенная номинация, наличие образного компонента.
Во-вторых, мы изучили классификации и функции метафоры в английском языке. Среди многочисленных классификаций метафоры отмечены классификации метафоры по лексикографическому принципу, по степени смысловой удаленности основного и вспомогательного субъекта, по ее семантике и структуре метафорических словосочетаний. Согласно проведенному исследованию, метафора выполняет множество различных функций, зависящих от функционального стиля текста, в котором используется метафора, и от многих других факторов. Среди ее основных функций в данной работе выделены эстетическая, познавательная, оценочная, психологическая, информативная, образная, символическая, эмоциональная и экспрессивная функции.
В-третьих, в данной работе охарактеризованы особенности соматической метафоры, т.е. метафоры, одним из компонентов которой является лексема, обозначающая часть человеческого тела. Данная метафора основана на антропоцентрическом принципе, в связи с чем в работе рассмотрена история развития антропоцентрического направления в лингвистике. Соматическая метафора содержит в своем составе особый соматический культурный код, который отличается от одной лингвокультуры к другой своей национальной спецификой.
В-четвертых, в данной работе проведен анализ соматической метафоры в англоязычном романе М. Митчелл «Gone with the Wind», который содержит большое количество метафор различных видов. Выделенная семантическая классификация содержит четыре группы соматических метафор: метафоры с соматизмами группы «face» (лицо), с соматизмами группы «body» (туловище), с соматизмами группы «innards» (внутренние органы) и с нематериальными соматизмами (такими как душа, голос, речевые характеристики человека).
Данные виды соматической метафоры выполняют в художественном произведении различные функции, среди которых мы выделили эстетическую, оценочную, образную, эмоциональную, экспрессивную и описательную функции.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что соматическая метафора играет большую роль в антропоцентрическом выражении человеческого опыта в языке. Национальные особенности той или иной лингвокультуры представляют особый интерес, поскольку одни и те же соматические метафоры могут иметь различное толкование в разных языках.
Список использованной литературы
Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
Башкатова Ю.А. Культурный смысл соматизмов (на материале английского и русского языков) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2012. - №3. - Т.4. - с. 58-61.
Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Под ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – Т.1. – 384 с.
Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры: пер. с нем. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – №2(4). – с. 170-172.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 208 с.
Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/
Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. – 1988. - № 2. - с. 39-48.
Преснякова Н.А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - №52. - с. 62-64.
Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993.- 152 с.
Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - №3. – с. 154-158.
Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
Macmillan Dictionaries. [Электронный ресурс] URL: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/
Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
Список источников практического материала
Mitchell M. Gone with the Wind. – 569 р. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/820333/
Приложение 1.
Контексты соматической метафоры, не приведенные в тексте работы
1. The heartbreak and selflessness that she would have dedicated to the Church were devoted instead to the service of her child, her household and the man who had taken her out of Savannah and its memories and had never asked any questions.
2. Tears of fright and hysteria streamed down her face as she finally gave way under the long strain.
3. A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs.
4. Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but hisown brisk brogue clung to his tongue.
5. Of course, she did not intend to tell her mother what was so heavy on her heart, for Ellen would be shocked and grieved to know that a daughter of hers wanted a man who was engaged to another girl.
6. “Oh!” she thought rapturously, digging her fingers into her lowered brow.
7. “Don’t you go throwing the Confederacy in my face! I reckon the Confederacy means as much to me as it does to you, me with four boys in the Troop and you with none.
8. Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft.
27
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. – М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. – 271 с.
2. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
3. Башкатова Ю.А. Культурный смысл соматизмов (на материале английского и русского языков) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2012. - №3. - Т.4. - с. 58-61.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Под ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.
5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – Т.1. – 384 с.
6. Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
8. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: пер. с нем. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
9. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: лекционный курс. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
11. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – №2(4). – с. 170-172.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. – 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007. – 208 с.
13. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
14. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/
15. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. – 1988. - № 2. - с. 39-48.
16. Преснякова Н.А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - №52. - с. 62-64.
17. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
18. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993.- 152 с.
19. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
20. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - №3. – с. 154-158.
21. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
22. Macmillan Dictionaries. [Электронный ресурс] URL: http://www.macmillandictionaries.com/dictionary-online/
23. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
Список источников практического материала
24. Mitchell M. Gone with the Wind. – 569 р. [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/820333/
Вопрос-ответ:
Какая роль играет соматическая метафора в современном английском языке?
Соматическая метафора играет роль стилистического средства в английском языке. Она используется для передачи различных концепций и абстрактных понятий через опыт и язык тела.
Что такое метафора как стилистическое средство?
Метафора как стилистическое средство - это выражение одного понятия или предмета в терминах другого, часто не связанного с ним по смыслу. Это позволяет создать образное или прямолинейное выражение, которое может быть более эмоциональным или запоминающимся для читателя.
Какие классификации и функции метафоры применяются в английском языке?
Метафора в английском языке может классифицироваться по семантическим группам или функциональным категориям. Она может быть использована для создания эмоционального эффекта, образования новых слов и выражений, описания абстрактных понятий или передачи сложной информации в доступной форме.
Какую особенность имеет соматическая метафора?
Соматическая метафора в английском языке использует термины, связанные с частями тела или физическими ощущениями, для описания и передачи абстрактных понятий. Она позволяет связать концепции с нашим опытом и языком тела, делая их более понятными и запоминающимися.
Каким образом соматическая метафора функционирует в романе "Унесенные ветром" М. Митчелл?
В романе "Унесенные ветром" соматическая метафора используется для описания и передачи эмоций, состояний героев и атмосферы. Она помогает создать глубокий образ и воздействовать на читателя через язык тела и физические ощущения героев.
Что такое соматическая метафора?
Соматическая метафора - это стилистическое средство, которое используется для передачи абстрактных концепций через образы и метафоры, связанные с телом и его ощущениями.
Какие функции выполняет соматическая метафора в английском языке?
Соматическая метафора выполняет функцию переноса значения, создания образов, усиления выразительности, эмоционального воздействия и формирования ассоциаций у читателя.
Какие особенности имеет соматическая метафора?
Соматическая метафора отличается от других видов метафор тем, что она основана на образах и метафорах, связанных с телесными ощущениями и чувствами.
Как классифицируется соматическая метафора?
Соматическая метафора классифицируется по семантическим признакам, например, на основе частей тела, на которые она ссылается, такие как сердце, руки, глаза и т. д.
Как соматическая метафора используется в романе "Унесенные ветром"?
В романе "Унесенные ветром" соматическая метафора используется для создания образов и передачи эмоциональной окраски в описании переживаний и чувств главных героев.