«Перевод и переводоведение» Ответы к экзаменационным билетам по дисциплине: Теория перевода
Заказать уникальные ответы на билеты- 79 79 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 24.04.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
2. История развития лингвистической теории перевода: субъективные и объективные предпосылки.
3. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации.
4. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Компоненты коммуникативной модели Якобсона и их речевая функция.
5. Классификация видов перевода по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала (адекватный, эквивалентный, точный, дословный, пословный и вольный переводы).
6. Классификация видов перевода по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный перевод, буквальный, семантический и коммуникативно-прагматический; сокращенный перевод: функциональный и выборочный).
7. Проблема оценки качества перевода. Классификация ошибок перевода
8. Моделирование перевода: трансформационная модель.
9. Моделирование перевода: семантическая модель.
10. Моделирование перевода: ситуативно-денотативня модель.
11. Моделирование перевода: интерпретативная модель.
12. Моделирование перевода: коммуникативная модель.
13. Теория уровней переводческой эквивалентности: иерархичсекая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова. Адекватность и эквивалентность как центральные понятия переводоведения.
14. Теория уровней переводческой эквивалентности: уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А.Д. Швейцера.
15. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации.
16. Понятие о единице перевода. Перевод на различных уровнях языковой иерархии.
17. Тема-рематические отношения. Актуальное членение предложения.
18. Членение предложения на смысловые группы (The Nominal Groups), порядок и способы нахождения главных членов предложения.
19. Классификация переводов по форме презентации текста перевода и текста оригинала (устный и письменный). Факторы отличия устного перевода от письменного.
20. Подробная классификация последовательного и синхронного переводов. Виды письменного перевода.
21. Грамматические, лексические и стилистические трансформации в переводе. Типология и характеристика каждой группы. Влияние переводческих трансформаций на эквивалентность перевода.
22. Переводческие соответствия и их классификация (по Я.И. Рецкеру). Понятие лингвистического и ситуативного контекста.
Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера
23. Функции текста и понятие инварианта перевода.
24. Общая характеристика и типология функциональных стилей.
25. Особенности перевода официальных документов.
26. Особенности перевода газетных и публицистических текстов.
27. Особенности перевода специальных текстов.
28. Особенности перевода художественных текстов.
29. Виды обработки текста при переводе (адаптация, лингвоэтническая адаптация, стилистическая обработка, авторизация и соавторство, резюмирующий перевод)
30. Основные принципы переводческих стратегий.
31. Основы реферирования и аннотирования иностранной литературы.
32. Переводческое сопоставление. Техника сопоставительного анализа перевода.
33. Приемы снижения и сохранения экспрессивности при переводе.
34. Лингвистика и перевод. Основные принципы современной лингвистики в применении к теории перевода.
35. Перевод и другие смежные науки социального цикла (социолингвистика, психолингвистика, семиотика).
36. Подробная характеристика внешних и внутренних факторов предпереводческого анализа.
37. Безэквивалентная лексика. Описательные и смешанные приемы перевода безэквивалентной лексики. Понятие реалии и термина. Приемы перевода реалий.
38. Понятие препозитивных и постпозитивных атрибутивов. Проблемы перевода препозитивных атрибутивных групп.
39. Интернациональные слова и ложные друзья переводчика.
40. Фразеологические единицы, их классификация и перевод. Полные и частичные фразеологические эквиваленты.
41. Вспомогательные средства в работе переводчика: словари, параллельные тексты, технические средства.
Вопрос-ответ:
Какие задачи решает лингвистическая теория перевода?
Лингвистическая теория перевода решает следующие задачи: анализ текстов, выявление основных языковых и культурных особенностей, разработка методов и приемов перевода, изучение процессов коммуникации между языками и культурами, исследование переводческой деятельности и т.д.
Какие основные разделы переводоведения существуют?
Основные разделы переводоведения включают следующие аспекты: общая теория перевода, специальная теория перевода, частные теории перевода, переводоведческая лингвистика, история и методология переводоведения, практические аспекты перевода и т.д.
Какие предпосылки лежат в основе развития лингвистической теории перевода?
Развитие лингвистической теории перевода имеет как субъективные, так и объективные предпосылки. Субъективные предпосылки — это активные исследования и теоретические поиски ученых в области лингвистики и переводоведения. Объективные предпосылки — это реальная потребность в переводе для передачи информации и общения между различными языками и культурами.
Что такое перевод как разновидность межкультурной коммуникации?
Перевод — это процесс передачи смысла сообщения или текста из одного языка на другой с сохранением его соответствия и эквивалентности. При этом перевод является разновидностью межкультурной коммуникации, так как включает в себя взаимодействие не только между языками, но и между разными культурами, и предполагает участие переводчика-посредника.
Каковы компоненты коммуникативной модели Якобсона и какая их роль в переводе?
Компоненты коммуникативной модели Якобсона включают: отправителя, сообщение, канал, получателя, контекст и код. В контексте перевода отправителем является автор оригинального текста, а получателем — читатель, которому предназначен перевод. Сообщение — это сам текст, который должен быть передан на другой язык. Канал представляет собой язык и средства передачи информации. Контекст и код отражают лингвистические и культурные особенности, которые влияют на процесс перевода.
Что такое переводоведение?
Переводоведение - это научное направление, изучающее перевод как процесс и продукт передачи смысла текста из одного языка на другой. В рамках переводоведения изучаются принципы, методы и стратегии перевода, а также факторы, влияющие на успешность перевода. Оно включает в себя лингвистический, культурологический, социологический и психологический аспекты.
Какие задачи решает лингвистическая теория перевода?
Лингвистическая теория перевода занимается изучением языкового, грамматического и лексического аспектов перевода. Она опиcывает основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и предлагает методы и стратегии их решения. Задачи этой теории включают анализ целевой и исходной языковой системы, исследование переводческих единиц, изучение ономасиологических и семантических аспектов перевода и т.д.
Какова история развития лингвистической теории перевода?
История развития лингвистической теории перевода начинается с древности, когда перевод был связан с потребностями политической и экономической коммуникации. В современной лингвистической теории перевода выделяют такие этапы, как филологический, структурно-лингвистический и функционально-коммуникативный. Субъективные предпосылки развития этой теории включают интерес переводчиков к проблемам языка, а объективные - общественные потребности в коммуникации между разными языковыми и культурными группами.
Чем перевод отличается от межкультурной коммуникации?
Перевод - это процесс передачи смысла сообщения из одного языка на другой, в то время как межкультурная коммуникация представляет собой обмен информацией и взаимодействие между представителями разных культур. Перевод является одной из разновидностей межкультурной коммуникации, в рамках которой переводчик действует как посредник между языками и культурами, обеспечивая взаимопонимание между ними.