Эмблематические характеристики гостеприимства в английской и Русской лингвокультурах.
Заказать уникальную курсовую работу- 45 45 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 13.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Изучение эмблематики 5
1.1. Понятие эмблемы в современном языкознании 5
1.2. Эмблематические знаки в современной лингвокультурологии 7
Вводы по Главе 1 17
Глава 2. Эмблематические характеристики гостеприимства в русской и английской лингвокультурах (лингвокультурное исследование гостеприимства) 18
Глава 3. Эмблематические характеристики гостеприимства в примерах пословиц, поговорок, художественных произведений 28
Заключение 41
Список литературы 43
Пленочка сажи предвещала скорое появление гостей. Это суеверие нашло свое отражение даже в стихотворении английского поэта С.Т. Колриджа “Полуночный Мороз” (“Frost at Midnight”):
«Синий огонекОбвил в камине угли и не дышит;Лишь пленочка из пепла на решеткеВсе треплется, одна не успокоясь.(...)Как часто в школе, веря всей душойВ предвестия, смотрел я на решетку,Где тихо реял этот «гость»!» [6].
Языковое обозначение концепта «гостеприимство» может быть представлено в виде фрейма, который формируется за счет понятий, ассоциирующихся с гостеприимством. Концепт «гостеприимство» непосредственно связан со следующими аспектами: «прием», «радушие», «угощение». Высокая частотность функционирования в художественном тексте лексемы hospitality, например, ‘usual peasant hospitality’/привычное крестьянское гостеприимство (Fowles J.).
The man noticed the glances I kept giving his food supply and, with the typical generosity of the peasants, pulled out his knife. [G.Durrell]: Мой собеседник заметил, как я смотрю на его припасы, и с типично крестьянской щедростью взялся за складной нож, чтобы поделиться.
Семантическое пространство концепта «гостеприимство» в английском языке многослойно и на уровне бытового сознания англичан данный концепт ассоциируется с развлечением, весельем, хорошим настроением и щедрым угощением, что характерно также и для русской лингвокультуры. Так, например, примеры русского гостеприимства мы можем видеть в произведении А.С.Пушкина «Капитанская дочка» и (или) «Барышня-крестянка».
Из «Капитанской дочки» можно представить два эпизода: прибытие Петра Гринева в дом капитана Миронова и приезд Маши в деревню к родителям Петра Андреевича. Главный герой был в смятении, когда впервые оказался у стен Белогорской крепости: вместо «грозных бастионов» он увидел деревушку, окруженную бревенчатым забором, и понял, в какую глушь и скуку попал. Но проходит время, и Петруша пишет в своих записках: «…жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною [18] А причина перемены была, прежде всего, в том, что в доме коменданта он был принят как родной. Простота и радушие этих добрых людей, обеды и задушевные разговоры хозяйки Василисы Егоровны, забота о нем, как о сыне, скрасили ему разлуку с родителями в первые суровые дни службы. В доме коменданта принимается как гость и Швабрин, человек, который вскоре станет предателем военной присяги, мучителем Маши. Он и теперь распускает о семье капитана Миронова нелепые слухи. Но хозяйка и не думает отказать Швабрину: таков ее принцип, а она не привыкла думать о людях плохо. Также по-доброму и отнеслись к Марии родители Петра. Для них принять сироту в дом – дело благородное и богоугодное.
В повести «Барышня-крестьянка» благодаря традиции протягивать руку помощи нуждающемуся в ней, открывать для него двери своего дома прекращается старинная вражда двух помещиков и в результате устраивается личное счастье их детей. [18]
Также в рассказе И.С.Тургенева «Мой сосед Радилов» из книги «Записки охотника» можно найти примеры гостеприимства. «Однажды, скитаясь с Ермолаем по полям за куропатками, завидел я в стороне заброшенный сад и отправился туда. Только что я вошел в опушку, вальдшнеп со стуком поднялся из куста, - я выстрелил…» [25]. Пытаясь выйти из неловкой ситуации, рассказчик извинился и предложил ему птицу. Тот соглашается, но при необычном условии: если охотник согласится с ним отобедать. Приличия требуют знакомства с престарелой матушкой и с Федором Михеичем, старым разорившимся помещиком, которого Радилов держит из милости. За обедом хозяин развлекает гостей военными историями. [25].
В повести Н.В.Гоголя «Старосветские помещики» показана любовь. Она проявляется не только в отношении друг к другу главных героев (двух престарелых супругов), в том светлом и чистом чувстве, которое Гоголь назвал привычкой, но и в добром бескорыстии ко всякому пришедшему извне: «Эти добрые люди, можно сказать, жили для гостей. Все, что у них ни было лучшего, все это выносилось. Они наперерыв старались угостить вас всем, что только производило их хозяйство. Но более всего приятно мне было то, что во всей их услужливости не было никакой приторности. Это радушие и готовность так кротко выражались на их лицах, так шли к ним, что поневоле соглашался на их просьбы. Они были следствием чистой, ясной простоты их добрых, бесхитростных душ» [5].
Басня И.А. Крылова «Пир», явно религиозного содержания, восходит к двум проповедям Иисуса Христа, произнесенным в доме фарисея: «…когда ты позван будешь кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится» [12].
Что касается английской лингвокультуры, нами были взяты также примеры из романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», а для сравнения с русскоязычной культурой гостеприимства использованы примеры из романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо». Далее все английские и русские примеры из будут приведены из текстов романов «Джейн Эйр» и «Дворянское гнездо» соответственно.
Явно выраженная эмблематичность гостеприимства дала возможность разделить по группам понятия, с вязанные с данным концептом. Так, Н.В. Рузметова в своем исследовании выявляет следующие уникальные лексемы и словосочетания:
- в английском художественном тексте: you never come to see us now (к нам глаз не кажете); a choice dish (изысканное блюдо); to consort in solemn conferences (величественно беседовать); attired travelling garb (одетый подорожному); the sound of dressing-bell dispersed the party (звон колокола, призывавшего гостей к обеду); here is to your ministrant spirit (пить за светлый дух); the supper was arranged on the sideboard (приготовленный ужин на серванте); beauty is in the eye of the gazer’Xre по хорошу мил, а по милу хорош) [20];
- в русском художественном тексте: души не чаять; почивать; привлекать гостей как огонь бабочек; вы добры, как ангел [20].
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу гостеприимства при обращении между его участниками, отнесены следующие:
- в английском художественном тексте: gaily (весело); airly (беззаботно); sincerity (искренность); genuine (добродушие); genial (неподдельность); load with attentions (осыпать знаками внимания); enjoyment in accepting (с удовольствием принимать); emulous to merit the deferential treatment (желание быть достойным хорошего отношения); cordial salutation (сердечная приветливость); friendly smiles (дружеская улыбка); have a right to enjoy the society of guests (пользоваться вниманием гостей); But why are you come? (Извините, зачем пришли?); Rather an inhospitable (довольно-таки негостеприимно с вашей стороны); if all was well (все ли благополучно) [20];
- в русском художественном тексте: возражать; поспорить; радушная любезность; сухо обошлась; отвечала полусловами; ласковость; невежливость; она даже не знала, принять ли ее; не приняли гостя; хозяйка дулась на него, принимала его из нисхождения; не слишком ласково приняла [20].
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу корректного (уважительного) обращения между участниками гостеприимства, отнесены следующие:
- в английском художественном тексте: I am afraid you have had a tedious ride (боюсь, что вы очень устали с дороги); She conducted me to her own chair (проводит к самому креслу); my dear (моя дорогая); I am sorry I can’t give you better news (к сожалению, не могу порадовать); Little friend (маленький друг), Never fear - I will take care of myself (не тре-вожтесь обо мне); I like to serve you (охотно готова служить вам) [20];
- в русском художественном тексте: позвольте; моя добрая; мой милый; мое почтение; мой дорогой. Вместе с тем в русском художественном тексте встречаются сцены некорректного отношения к гостям. Например: невежливость теток ее рассердила; стала еще ласковей; она очень сухо обошлась, отвечала полусловами на ее любезности [20].
В обоих указанных произведениях, относящимся к разным лингвокультурам, были выявлены следующие способы описания гостя:
- в английском художественном тексте: описывается более подробный портрет гостя с применением множества ассоциативных лексем. При этом при описании человека передаются не только физиологические, но и его душевные качества. Например, говорится: but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenancе (во всем ее облике, в манере держаться чувствовалось что-то нестерпимо надменное), these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride (высокомерие не только портило величие ее черт, оно убивало его) [20]. Английским художественным описаниям гостя свойственны черты анализа, в предложении чувствуется отношение автора к персонажу;
- в русском художественном тексте: более широко описываются признаки гостя, что позволяет выразить его физиологическое состояние. Например, сюда относятся такие словосочетания, как «в затасканном синем сюртуке, с морщинистым, но оживленным лицом, с растрепанными синими бакенбардами, длинным прямым носом и небольшими воспаленными глазками» [20].
Согласно Н.В. Рузметовой следующий признак концепта «гостеприимство» в художественном тексте получает свое выражение в манерах приглашения в гости и прощания с ними. Они проявляются в соответствующих лексемах и словосочетаниях, которые имеют свои особенности в языковых культурах [20].
В английской культуре: How do you do, my dear? (как вы себя чувствуете?); I am afraid you have had a tedious ride?; (не устали ли с дороги?); then, draw nearer to the fire (пододвиньтесь же к камину); She conducted me to her own chair (провожать до кресла); How do you do? How is Bessie (здравствуйте, как поживаете?) [2].
В русской культуре: здравствуйте, встревожилась от радости, рада вас видеть [20].
Особенностью английской культуры является то, что при встрече гостей могут быть такие вопросы, как “But why are you come?” (зачем же вы пришли?). Также в английском художественном тексте меньше подробных сцен описания встречи гостей и прощания с ними [20].
Н.В. Рузметова выделяет следующий признак выражения концепта «гостеприимство» в художественном тексте: описание автором гостиной (расположение, убранство).
Так, в английском художественном тексте часто встречаются словосочетания “to conduct the ladies to their rooms” (провожать дам в их комнаты); “presently the chambers gave up their fair tenants” (гости выходили из своих комнат; гости разошлись по своим комнатам), “all day long she stayed in her own room, her door bolted within” (проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку). Более того, английская культура гостеприимства отличается также выраженной расчетливостью, связанной как с целями гостеприимства, так и со временем гостеприимства (например, своевременно приходить, уходить), что свидетельствует о том, что гостеприимство, как правило, бывает желанным в том случае, если оно заранее спланировано по желанию, тем самым незваный гость не столь желанный. Например, в английском художественном тексте говорится “I was almost in consternation, so little had I expected any guest” (оцепенеть от неожиданного прихода гостя). Это подтверждается тем, что в английском художественном тексте встречаются такие лексемы, как «негостеприимство», «сожаление в оказанном гостеприимстве», «негостеприимный вопрос». Например, “stiffness” (чопорность), “coldness” (холодность), “But why are you come?” (но зачем же вы пришли?), “Rather an inhospitable question to put to a visitor” (довольно-таки негостеприимно с вашей стороны), “sordid” (неприветливость), “to offer inviting shelter” (надеяться на гостеприимный приют) [20].
В русской культуре также имеются элементы индивидуализации. Об этом свидетельствуют такие словосочетания, как «проводил своего гостя в назначенную ему комнату», хотя, то же самое можно сказать и про англичан. В Англии располагать гостя в специальной комнате для гостей повелось еще со времен Средневековья, когда путников или прибывших родственников или друзей селили в подготовленных к их прибытию апартаментах.
В свою очередь, в национальном коллективном сознании ключевыми понятиями гостеприимства являются:
- у англичан: guest (гость), parlour (гостиная), company (компания), cordially invited (сердечно приглашать), accompany (сопровождать), amuse (развлекать), walk (прогулка), dinners (званые обеды), pleasure (удовольствие), conversation (беседа) [20];
- у русских: продолжительное и обильное застолье, показать свое уважение к гостю: подружиться; провести весело время; пообщаться; улучшить отношения; наладить связи для получения услуги от гостя; увидеть приятных для себя людей; в целях знакомства; поделиться информацией, новостями; приятное времяпрепровождение; перейти на более близкие и теплые отношения, отблагодарить человека за оказанную им услугу или помощь; похвастаться, показав свое гостеприимство; показать свою доброжелательность, чтобы сблизиться; установление и улучшение отношений; увидеть тех людей, которых давно не видел; быть коммуникабельным, чтобы устроиться в обществе; установить более близкие отношения с какой-то определенной группой людей; достижение взаимопонимания, сближение; усиление взаимной доброжелательности; получить удовольствие от общения с близкими людьми [20]. Конечно, может показаться, что в России принято так тепло встречать гостей просто из корыстной выгоды, однако это не так. И в русской, и в английской лингвокультурах принято помнить добро (хлеб да соль помнит) – человек вправе рассчитывать на взаимный прием. Оказывая гостям или гостю всяческое почтение, русский человек, да и англичанин, показывает в первую очередь свое расположение по отношению к пришедшему – радушный хозяин не думает о том, сколько и какую выгоду получит, если гость останется доволен.
В целом, можно сказать, что и русская, и английская языковые культуры схожи в традициях гостеприимства. Эмблематичность данного концепта проявляется в стремлении угодить гостю, оставить приятное впечатление от посещения. Присутствие в культурно-бытовых ценностях двух культур поговорок, пословиц, примет, отражение этого концепта в литературе, говорит о важности гостеприимства как неотъемлемой части жизни человека. Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что очень многое о традициях гостеприимства и отношении к человеку рассказывают такие культурно-бытовые реалии, как поговорки и пословицы, художественные произведения. Концепт «гостеприимство», реализуемый посредством ключевых слов англичан и русских в этих текстах, объединяет соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, выявляет черты национального менталитета и мировоззрения.
Нами было выявлен также тот факт, что культура, отраженная в языке, может указывать на универсальные и общечеловеческие черты культуры. Общим в английском и русском языках явилось использование таких слов как радость, веселье, хорошее настроение, открытость души для обозначения «гостеприимства».
Однако, надо отметить и тот факт, что в процессе исследования эмблематики гостеприимства двух языковых культур мы отметили наиболее явно выраженную «ритуализированную» манеру приема гостей в русской культуре, тогда как англичане предпочитают сдержанность и предельную тактичность и соблюдение этикетных норм и правил. Это видно из текстовых примеров (диалогичность реплик приветствия и прощания), краткости звучания поговорок.
Кроме того, анализ текстов художественных произведений показал, что русская лингвокультура по сравнению с английской имеет гораздо более многообразный паремиологический фонд: поговорки, пословицы, приметы затрагивают все этапы процесса приема гостей, и отражают его положительные и отрицательные стороны.
В заключении отметим, что проведенный анализ текстов двух языковых культур с примерами гостеприимства показал, что различий в них гораздо меньше, чем совпадений.
Отметим также, что каждый человек-носитель языка в процессе развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней. Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. В этом случае, гостеприимство как процесс, вместе с его эмблематичностью играет роль процесса-посредника, так как издревле новости передавались из уст в уста, а уставший путник, которого пригласили к очагу, рассказывал обо всем, что узнал, услышал и увидел за время своего странствия. Однако традиции не вечны, общественные стереотипы находятся в постоянном движении: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются. В то же время, культурная традиция гостеприимства является одной из старейших, первичных, а естественная потребность человека в общении не даст ему, человеку, забыть, как осуществляется прием гостей и как правильно приглашать в дом.Список литературы
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. // Языки русской культуры, М., 1999, 896 с.
Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на матер. фразеологизмов: автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2010, с. 23.
Гоголь Н.В. Избранные сочинения. Библиотека учителя. Москва, «Художественная литература», 1987
Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на матер. казахского, русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.
Жданова Е.В. личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. – М.: Флинта: Наука, 2010, 145 с.
Захарова Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство»: на паремиологическом материале русского и французского языков: диссертация ... канд. филол. наук: Захарова Татьяна Владимировна, - Челябинск, 2011.- 169 с.
Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.
Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. Москва. Издательство «Правда», 1989.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.
Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф. // Введение в литературоведение: Учеб. для филол.. спец. ун-тов / и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.
Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001.
Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. Москва, «Художественная литература», 1987.
Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореферат диссертации канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
Рузметова Н.В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах. Вестник Челябинского государственного университета, Вып. 46, с. 107. Челябинск, 2010.
Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тюмень, 2005.
Салимьянова Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дисс. канд. филол. наук., Уфа, 2012.
Сарангаева Ж.Н. Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских речевых формулах. Вестник Калмыцкого университета, Вып. № 3 (27), Элиста, 2015.
Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: коллективная монография / Институт языкознания. — Москва: Наука, 1991. — 214 с.
Тургенев, И. С. Дворянское гнездо: роман. Ужгород: Карпати, 1986. 328 с.
Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.
Чжан М.Ч. Отражение концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии. VII Международная электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.
Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - рр. 116-128.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nBcuphonLsMJ:lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/149/yakushevich_149_122_131.pdf+&cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru)
http://e-tost.ru/
3
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. // Языки русской культуры, М., 1999, 896 с.
2. Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
4. Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на матер. фразеологизмов: автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2010, с. 23.
5. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. Библиотека учителя. Москва, «Художественная литература», 1987
6. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на матер. казахского, русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.
7. Жданова Е.В. личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. – М.: Флинта: Наука, 2010, 145 с.
8. Захарова Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство»: на паремиологическом материале русского и французского языков: диссертация ... канд. филол. наук: Захарова Татьяна Владимировна, - Челябинск, 2011.- 169 с.
9. Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.
10. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
11. Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
12. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. Москва. Издательство «Правда», 1989.
13. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.
14. Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
15. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
16. Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф. // Введение в литературоведение: Учеб. для филол.. спец. ун-тов / и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.
17. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001.
18. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. Москва, «Художественная литература», 1987.
19. Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореферат диссертации канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
20. Рузметова Н.В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах. Вестник Челябинского государственного университета, Вып. 46, с. 107. Челябинск, 2010.
21. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тюмень, 2005.
22. Салимьянова Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дисс. канд. филол. наук., Уфа, 2012.
23. Сарангаева Ж.Н. Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских речевых формулах. Вестник Калмыцкого университета, Вып. № 3 (27), Элиста, 2015.
24. Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: коллективная монография / Институт языкознания. — Москва: Наука, 1991. — 214 с.
25. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо: роман. Ужгород: Карпати, 1986. 328 с.
26. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.
27. Чжан М.Ч. Отражение концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии. VII Международная электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015.
28. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.
29. Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - рр. 116-128.
30. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nBcuphonLsMJ:lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/149/yakushevich_149_122_131.pdf+&cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru)
31. http://e-tost.ru/
Вопрос-ответ:
Что такое эмблематика?
Эмблематика - это наука, изучающая символические знаки и их значение в конкретной культуре.
Какие эмблематические характеристики гостеприимства существуют в русской и английской лингвокультурах?
В русской культуре гостеприимство выражается через понятие "домашний очаг", а в английской культуре - через понятие "гостеприимство".
В чем заключаются различия в эмблематических характеристиках гостеприимства между русской и английской лингвокультурами?
В русской культуре гостеприимство часто ассоциируется с домашностью и уютом, в то время как в английской культуре гостеприимство более формальное и основано на предоставлении услуг и угощении гостей.
Какие могут быть эмблематические знаки гостеприимства?
Эмблематические знаки гостеприимства могут включать символы гостеприимного приема (такие как горящий камин или сервированный стол), а также символы теплоты и радушия (например, улыбка или объятие).
Какими примерами эмблематических характеристик гостеприимства можно встретиться в пословицах и поговорках?
В пословицах и поговорках можно найти такие эмблематические характеристики гостеприимства, как "гостям дорога", "гостям - вшивая нора", "гостя в своем доме не чужому учат". Эти выражения отражают отношение к гостеприимству и в главе анализируются более подробно.
Каково понятие эмблемы в современном языкознании?
Понятие эмблемы в современном языкознании означает символическую или образную форму выражения, которая передает определенные значения и ассоциации.
Какие эмблематические знаки используются в современной лингвокультурологии?
В современной лингвокультурологии используются различные эмблематические знаки, такие как пословицы, поговорки, художественные произведения и другие тексты, которые отражают культурные характеристики и ценности определенной лингвокультуры.
Что можно узнать из главы 2 о эмблематических характеристиках гостеприимства в русской и английской лингвокультурах?
Глава 2 представляет результаты лингвокультурного исследования гостеприимства в русской и английской лингвокультурах. Она описывает различные аспекты и особенности, связанные с эмблематическими характеристиками гостеприимства, такие как использование определенных фраз, обычаев и символов, которые являются основой для формирования культурного представления о гостеприимстве.
Какие примеры пословиц и поговорок отражают эмблематические характеристики гостеприимства?
Примерами пословиц и поговорок, отражающих эмблематические характеристики гостеприимства, могут быть "Гостям - радость, а хозяину - товарищ", "Гостей в нору не запустишь", "Гостю на радость, хозяину на вред", которые подчеркивают значение гостеприимства и отношения к гостям в русской культуре.
Какие другие тексты могут быть использованы для изучения эмблематических характеристик гостеприимства?
Помимо пословиц и поговорок, для изучения эмблематических характеристик гостеприимства могут быть использованы художественные произведения, такие как рассказы, романы или стихи, которые также содержат символические и образные выражения, отражающие гостеприимство в разных культурах.
Что такое эмблема в современном языкознании?
В современном языкознании эмблема рассматривается как особый вид знака, образующегося путем сочетания внешнего образа (графической или вербальной формы) и его смыслового содержания. Она является символом определенной идеи, представляет собой композицию изображения и текста, которая передает определенное значение.
Какие эмблематические знаки существуют в современной лингвокультурологии?
В современной лингвокультурологии выделяют различные эмблематические знаки. Например, это могут быть эмблемы, основанные на символьной системе языка, такие как фразеологические единицы, пословицы, поговорки. Также важную роль играют эмблематические знаки, основанные на графической системе языка, например, эмблемы, знаки, логотипы и т.д. Все эти знаки выполняют коммуникативную и символическую функции и служат для передачи определенных ценностей и представлений.