Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах
Заказать уникальную курсовую работу- 23 23 страницы
- 9 + 9 источников
- Добавлена 05.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава 2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23
Переводчик прибегнул к трансформации и заменил фразу из названия на эквивалентную по смыслу (но не графически) фразу, выражающую удрученное состояние мальчика по поводу разлитого им молока. Мальчик понимает, что вернуть все назад невозможно и отец будет его ругать, возможно, побьет, и, конечно, сурово накажет в итоге. Все эти эмоции и мысли удалось передать так, как это обычно принято в англоязычных странах, а именно фразой, близкой этой культуре для восприятия: “"Oh! Father's dinner!"”. На сайте Русского музея название картины И. Репина «Бурлаки, идущие вброд» переведено как “Barge-haulers Wading through Water”. Это обусловлено тем, что в английском языке эквивалентом слову бурлаки является слово barge-haulers (тянущие баржу), а словосочетание идущие вброд пришлось несколько конкретизировать - wading through water. В английском языке слово wading само по себе означает «переход вброд», а wading through – преодолевать что-либо сложное, пробираться по грязи, снегу [Мюллер 1995]. Таким образом переводчик попытался отразить сложность задачи бурлаков – тянуть баржу, идя при этом в воде, когда под ногами не твердая почва, а песок, жижа с водой, по которой трудно ступать даже без груза.
Также в Третьяковской галерее выставлена картина И. Репина «Не ждали», которая на англоязычной версии сайта выглядит как «Unexpected return».
При переводе названия картины К.С. Петрова-Водкина «Купание красного коня» переводчик решил использовать глагол в форме Participle I: “Bathing the Red Horse”.
Что касается перевода искусствоведческих реалий-терминов, то на страницах сайта «Третьяковки» встречаются термины, обозначающие предметы и инструменты, связанные с профессиональной деятельностью художников: sketches и studies (эскизы и этюды), которые переведены с использованием способа уподобляющего перевода; термины для обозначения профессионального профиля художника: иконописец - icon painter; термины портретной живописи: profile portrait (профильный портрет), self portrait (автопортрет); graphic portrait (графический портрет). При указании типов красок и тканевого материала самой картины в русскоязычной версии сайта сказано, например, «холст, масло», а в англоязычной – “oil on canvas”; дерево, резьба, темперная роспись (сarving and tempera on wood); assemblage (ассамбляж); mixed media (смешанная техника); felt-tip pens (фломастеры). На сайте Русского музея во вкладке с названиями категорий живописи можно встретить термин рисунок, который в англоязычной версии сайта переведен как Drawings and watercolours, что включает в себя названия инструментов, красок, присущих графическому искусству. На странице сайта с описанием графических коллекций музея мы можем видеть фразу на русской версии сайта: «В этот день в двух залах Михайловского дворца были представлены картоны, эскизы росписей, акварели К.П.Брюллова, Ф.А.Бруни, А.Е.Егорова, К.П.Бегрова и других мастеров первой половины Х1Х века». На английский язык она была переведена как “On this day sketches, drawings and watercolors by K.Brullov, F. Bruni, A. Egorov, K. Beggrov and other masters of the first half of the nineteenth century were exhibited in two halls of the Mikhailovsky Palace”. Если придерживаться мнения, что переводчик перечислял эквиваленты в том же порядке, в каком они находятся в предложении на языке оригинала (на русском), то можно видеть отступление от привычной трактовки слова картон, которое дано как sketch, эскиз росписи - drawing, хотя на сайтах Эрмитажа и «Третьяковки» эскиз есть sketch, и акварель - watercolour.
Описательный перевод раскрывает сущность слова баня в названии скульптуры Сергея Иванова «Мальчик в бане». Переводчик не стал пользоваться транслитерированным словом banya, чтобы облегчить понимание названия скульптуры: “A Boy in the Bath-House”.
Примером уподобляющего перевода на страницах двуязычного сайта «Третьяковки» может послужить перевод названия скульптуры Е. Лансере «Богатырь». Переводчик предпочел подобрать похожую реалию, эквивалентную понятию англоязычной культуры. Так, русский богатырь, по мнению переводчика, похож на английского рыцаря(“Knight”).
Для перевода названий жанровых направлений и стилей живописи, присущих той или иной эпохе, изображенной на картине, используются общепринятые эквиваленты: Medieval Art (средневековое искусство), New Age Art (искусство Нового времени); Sots Art (соц-арт).
Среди вариантов перевода терминов прикладного искусства можно отметить, например, имеющиеся в Эрмитаже: beaker (бокал для вина без ножки); название нагрудника – детали доспехов – на английский язык переведена как breastplate. При дословном переводе получается, что деталью доспеха является «грудная тарелка», однако, «тарелка» - не единственное значение слова plate: в английском языке оно означает также «пластина», «плита». В случае с подобными терминами и реалиями прикладного искусства требуется знание большего количества значений слов для адекватного перевода. Также в Русском музее в Санкт-Петербурге выставлен старинный тульский самовар. Название экспоната переведено на английский язык как samovar – с использованием транслитерации.
Как видим, при переводе реалий и терминов из области искусства можно пользоваться несколькими способами, однако ни один из них не исключает изучения истории, особенностей быта или хотя бы общих, так называемых фоновых, знаний культуры-реципиента.Заключение
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что реалии – понятия, неотъемлемо связанные с культурой нации. Они есть в любой стране и культуре. Они появляются в результате разных точек зрения на одни и те же понятия или предметы и, как следствие, нуждаются в трактовке для представителей чужой языковой культуры.
В ходе настоящего исследования нами был выявлен следующий вывод: искусствоведческие реалии и термины являются одним из самых коварных материалов для перевода на английский язык, особенно те из них, которые относятся к категории реалий, не имеющих эквивалента (или даже возможности использовать объяснительный перевод) или к категории абстрактных понятий. Трактовка таких реалий искусствознания, как, к примеру, названия картин, особенно признанных мировых шедевров, сама по себе является сложной задачей для переводчика, особенно, учитывая тот факт, что часто ученые-искусствоведы из разных культур спорят о содержании картины.
Проанализировав некоторые языковые образцы реалий искусства, мы пришли к выводу, что для грамотного перевода многих из них недостаточно одного знания лексики языка культуры-реципиента. От переводчика требуется также набор определенных фоновых знаний из области истории, культуры, религии, быта, менталитета как современного общества англоязычной культуры, так и принципов мировоззрения общества того времени, когда «родилась» реалия.
В силу того, что английский язык сейчас является международным средством общения, стремительно происходит усвоение и освоение заимствований из этого языка. Это значит, что пополняется содержание словарей различных направлений. Анализируя материал для теоретической части нашей работы, мы заметили, что за последние несколько десятков лет профессиональный лексикон искусствоведов и художников пополнился новыми словами-терминами.
Считаем важным также отметить, что поиск адекватного эквивалента или инварианта перевода всегда сопровождается изучением дополнительной литературы по сопутствующим дисциплинам, а это значит, что всегда будет иметь место сотрудничество искусствоведов со специалистами из других областей.Список литературы
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.). – М., 2006.
Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, - М.: 1990.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
https://ru.wikipedia.org
Список источников языкового материала
Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru
20
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.). – М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, - М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19. https://ru.wikipedia.org
Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru
Вопрос-ответ:
Что такое искусствоведческие реалии?
Искусствоведческие реалии - это термины, понятия и выражения, связанные с искусством и его историей. Они отражают уникальные аспекты и характеристики искусственных произведений и культурных явлений.
Какие существуют способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык?
Существуют различные способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык, такие как транслитерация, калькирование, использование эквивалента или объяснение в скобках. Выбор способа зависит от контекста и особенностей переводимого термина.
Какие типы искусствоведческих реалий существуют?
Существует классификация искусствоведческих реалий на основе их происхождения и значения. Некоторые типы включают художественные направления, стили, жанры, течения, характеристики произведений и искусственные объекты.
Как переводчик переводит искусствоведческие реалии?
Переводчик переводит искусствоведческие реалии с помощью различных методов и приемов. Он может использовать эквивалентный термин или понятие на английском языке, а также объяснять значение реалии в скобках или введении. Переводчик также может проводить трансформацию исходного термина для лучшего понимания англоязычной аудитории.
Каким образом искусствоведческие реалии переводятся на двуязычных сайтах музеев?
Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах музеев осуществляется с учетом контекста и специфики конкретного музейного объекта. Перевод может быть представлен эквивалентным термином, описанием или объяснением на английском языке. Целью такого перевода является достижение максимальной информативности и понятности для англоязычных посетителей музея.
Какие вопросы рассматриваются в статье "Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах"?
В статье рассматривается проблема перевода искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах, классификация и типология этих реалий, а также способы их перевода на английский язык.
Что такое искусствоведческие реалии?
Искусствоведческие реалии - это специальные термины, понятия и названия, используемые в искусствоведении для описания и анализа произведений искусства.
Какие методы перевода искусствоведческих реалий используются на английском языке?
На английском языке используются различные методы перевода искусствоведческих реалий, такие как дословный перевод, эквивалентное перевод, адаптация и трансформация.
Как происходит перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах музеев?
Перевод искусствоведческих реалий на двуязычных сайтах музеев осуществляется путем выбора наиболее подходящего метода перевода и адаптации терминов, а также с использованием контекстуальных подсказок и примеров.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе искусствоведческих реалий?
При переводе искусствоведческих реалий могут возникнуть такие проблемы, как отсутствие точного эквивалента в другом языке, несоответствие культурных особенностей и различий в системах религии и искусства.
Какие реалии рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются искусствоведческие реалии, а также термины, которые используются на двуязычных сайтах музеев.