ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ(ИДИОМЫ) НА ИВРИТЕ СВЯЗАННЫЕ С ЧЕЛОВЕКОМ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 54 54 страницы
  • 55 + 55 источников
  • Добавлена 14.06.2016
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...3
ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие об идиомах в современном языковедении……5
1.2. Место идиом в системе фразеологических единиц языка…………………………………………………..…………11
Выводы по главе 1……………………………………………….14
ГЛАВА ІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ИВРИТА
2.1. Особенности идиоматического иврита…………………16
2.2. Скрытые идиомы иврита и их смысловое значение….21
Выводы по главе 2……………………………………………….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..51
Список использованной литературы…………………………54


Фрагмент для ознакомления

Например, «надеждой сыт не будешь»; «глупая голова не седеет »; «что у кого - то хорошее»; «ложкой моря не вычерпаешь»; «хорошо там, где нас нет»; «время - лучший лекарь» и другие. Здесь следует иметь в виду, что происходило и происходит диффузия (взаимопроникновение) фольклора различных народов, естественные повторы.Многие идиомы хотя и похоже семантически, имеюткакую-то другую форму, с самобытным национальным окрасом: «егоуста и сердце одинаковые »(ср.«что науме, то и на языке »); «хвататься за оба конца веревки», «танцевать на двухсвадьбах »(ср.« гнаться за двумя зайцами »); «лысина со всех сторон» (ср.«куда ни кинь, а наверху дыра»); «онирастут на одном стебле »(ср.«одного теста кныш »); «начал о кувшине, а закончил о бочке»(ср. «начал заздравие, а кончил за упокой»); «он своизубы сам может посчитать»(ср.«нелыком шит »); «корова ест клевер - ходуном чердакходит» (ср. «больше шума из ничего») и.т.д. [22].Сложнее с пословицами и поговорками,которые имеют идиоматическое звучания илитаковое, где в оригинале имеется определенная«игра» слов. Так, например, трудно понятьвесь подтекст пословицы-идиомы «конь объездилвесь мир и возвращается к своему стойлу тем самым конем», не зная, что еврейское«Ферда»означает не только «лошадь»,но и «дурак». Итак, смысл идиомы такой:дурак, объездив весь мир, остаетсядураком. Или возьмем идиому «спрячьруки на субботу ». Евреи, знакомые с предписаниями иудаизма, запрещающие исполнять любую работу в субботу, понимают, что это значит ничего не делать именно в субботний день.Эти слова имеют, кроме того, другое значение: «не лезь в драку».Еще две характерныхидиоматические поговорки, связанные с празднованием субботы: «хороша суббота безхвоста »(то есть«без курицы на праздничном столе»); «сам себе устроил субботу»(имеется в виду, что «поставил себя в исключительное положение»).Большой еврейский народный писатель-юморист Шолом-Алейхем как-то сказал: «Длинная речь даже выдающегося оратора иногда приедается, и никогда ненадоест короткое мудрое изречение, яркая поговорка, точный афоризм, крылатое слово, которые дают нам множество добрых советов и приносят всем немало пользы,заставляя нас серьезно задумываться ...» [9]. Настоящий художник, ШоломАлейхем, как никто из его современников, особенно высоко ценил фольклор и щедро пользовался этим неоценимым, чистым источником народной мудрости [9].Шолом-Алейхем не только черпал для своих произведений вдохновение и силу с народного источника, но и сам создал множество неповторимых крылатых слов и выражений. Теперь уже трудно бывает определить, какие афоризмы принадлежит перу великого писателя, а какие – неизвестным, безымянным создателям.Например хотелось бы привести несколько образцов из созданного ШоломАлейхемом: «Талант - как деньги: когда он есть, то есть, нет, - то нет»; «Соли много в магазинах, но мало в фельетонах », «Жизнь - драма для разумного, игрушка для дурака, комедия для богатого, трагедия для нищего»; «Смеяться полезно.Врачи советуют смеяться ». Авторство этих и множества других крылатых фразприписывают Шолом-Алейхему, но они уже давно стали частью еврейского крылатого языка.Множество афоризмов и пословиц встречаем в произведениях Менделе Мойхер-Сфорима,в его бессмертных романах и повестях.То же можно сказать и об основоположнике новой еврейской драматургииАврома Гольдфадена, пьесыкоторого не сходят со сцен многих театров мира [21].2.2. Скрытые иврит-идиомы и их смысловое значение.Исследование функциональных особенностей идиом иврита было бы неполноценным без анализа скрытых иврит идиом. Рассмотрим некоторые скрытые иврит идиомы.Различные идиомы иврита нашли свое место в повседневной разговорной речи миллионов людей. Возьмем, к примеру, эти Библейские выражения в рассказе о человеке, который не желает «проходить второе поприще», но он все еще надеется «убить окормленного теленка».Или, например, человек думает, что будетправильно, если«вкусить запретный плод». Другой несчастный человек не мог видеть «рукописание на стене». Он ожидал, что «Манна небесная упадет с неба», наверное, потому, что он был из тех, кто думал, что может «ходить по воде». Может быть, его неприятности начались, когда его родители «жалели розги на избалованного ребенка». В любом случае, человек никогда не хочет знать, что «любовь к деньгам есть корень всех зол», и лень посещает человеческое существо ввиду того, что не «кроткие унаследуют землю».Возможно, кто-то сказал, что все, что делает человек все во благо, ведь«не хлебом единым жив человек», но это равносильно тому, что«метать бисер перед свиньями», потому что «он не может изменить своюнатуру». Несомненно, он продолжит пытаться быть «всем для всех людей», потому что он помнит из Библии то, что следует «есть, пить и веселитьсяКак видим, большинство известных идиом взятых из Писания, написанных на иврите и Арамейском языках, вошли в наш язык и мы оперируем ими. На протяжении сотен лет, идиомы ивритабытуют в русском языке и во многих языках мира. Древняя рукопись, написанная на иврите была расшифрована и изменена, чтобы соответствовать современному обществу. Когда мы читаем священные Писания, мы читаем в обработке переводчиков и ученых. Эти работы превратили древний документ, заменив русскими словами оригинальные еврейские. Проблема в том, что не правильно переведенные слова с оригинала, теряют свой смысл, а, соответственно, и теряется само выражение в первоначальном виде, теряется мысль. В результате, слова есть, а смысл отсутствует. Чтобы это понять, достаточно представить себе старое еврейское изречение «пнул ведро», кто-то, прочитав и поняв это букваль в материальном плане, не поймет скрытого смысла, что не ведро пинают, а выгоняют человека прочь.Таким образом, скрытость идиом вызывает путаницу. В результате многие словообразования, переведенные с оригинала на язык слушателя, истолковываются в искаженном понимании. Когда идиомы скрыты за буквальное прочтение, путаница начинается. Читая священные Писания, мы сталкиваемся со многими скрытыми иврит идиомами. Вчитываясь в текст, у читателя, который не является носителем иврита, создается впечатление, что все перепутано и намешано. Ля того, чтобы понять эти фразеологизмы буквально, следовало бы понять, что они могут оказаться полным абсурдом. Однако, как идиомы, они имеют смысл либо в графическом изображении ситуации, или это специфический способ выражения мысли. Выводы по главе 2Таким образом, во второй главе нами был сделан анализ особенностей идиоматических единиц в иврите, как одном из древнейших языков на земле.История развития языка показала, что за все свое существование иврит претерпел изменения, но язык народа, его идиомы и фразеологизмы остались бессменными, а фразеологический словарь пополнился новыми, современными выражениями, что значительно обогатило лингвистический словарь иврита.Кроме того, нами выяснено, что со временем метафоричность некоторых древних идиом стерлась, и в современном языке иврита они воспринимаются как обычные выражения. Также отметим, в современном языке различают два макаронических сочетаний иврита и идиша. Макароническое сочетание двух стилей – библейско-возвышенного и приземленно-бытового удачно использовал в своих произведениях Шолом-Алейхем. Вспомним, например, юмористические монологи Тевье-молочника с обильными вкраплениями древнееврейских слов и выражений, смысла которых Тевье или не понимает, или умышленно истолковывает по-своему, часто диаметрально переиначивая смысл, чем достигается комический эффект.Отметим, что многие идиомы хотя и похожи семантически, имеют какую-то другую форму, с самобытным национальным окрасом. Шолом-Алейхем не только черпал для своих произведений вдохновение и силу с народного источника, но и сам создал множество неповторимых крылатых слов и выражений. Теперь уже трудно бывает определить, какие афоризмы принадлежит перу великого писателя, а какие – неизвестным, безымянным создателям. Проведенный анализ идиом позволил сделать вывод, что в иврите многие идиомы встречаются в текстах в совершенно другом подсмысле, что повязано с трудностью перевода и осмысления сказанного. Кроме того, Различные идиомы иврита нашли свое место в повседневной разговорной речи миллионов людей.Итак. В нашем исследовании нами было выяснено специфику идиом в иврите, которая заключается в сложности понятийного явления, что связано со скрытостью и может вызывать путаницу. В результате многие словообразования, переведенные с оригинала на язык слушателя, истолковываются в искаженном понимании. Когда идиомы скрыты за буквальное прочтение, путаница начинается.Научно-исторический экскурс показал, что истоки традиционных идиом иврита лежат в текстах Писания, а в современном мире идиоматические обороты приобрели свое смысловое значение в пословицах и поговорках, в литературных текстах и разговорной речи и пр.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, в первой главе исследования нами была предпринята попытка дать оценку современному состоянию научных исследований в области идиоматики. Отмечается, что в отечественной лингвистике языковеды является частью последователей так называемого «узкого» понимания идиоматических единиц, согласно традициям, начатыми советским ученым В. Виноградова, в то время, как британские и американские ученые предпочитают более «широкий» подход, внося в состав идиом такие единицы, как поговорки, пословицы, крылатые выражения, которые по отечественным научными традициями принято считать предметом изучения фольклористики или паремиологии.Кроме того, слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиомы-фразеологизмы), в то время, как однословным идиомам почти не уделялось внимание. Однако, как свидетельствуют результаты анализа научной литературы и иллюстративного материала, однословность идиом является актуальным и интересным объектом лингвистического исследования.Следовательно, статус идиом как составной части фразеологической системы, никогда не была поставлена под сомнение, в отличие от пословиц, поговорок, крылатых слов, которым многие ученые отказывают в принадлежности к фразеологии, считая, что подобные единицы образуют так званый паремиологический фонд, т.е. пословицы и поговорки, которые обозначают нормы речевого поведения в лингвокультуре.Во второй главе нами был сделан анализ особенностей идиоматических единиц в иврите, как одном из древнейших языков на земле.История развития языка показала, что за все свое существование иврит претерпел изменения, но язык народа, его идиомы и фразеологизмы остались бессменными, а фразеологический словарь пополнился новыми, современными выражениями, что значительно обогатило лингвистический словарь иврита.Кроме того, нами выяснено, что со временем метафоричность некоторых древних идиом стерлась, и в современном языке иврита они воспринимаются как обычные выражения. Также отметим, в современном языке различают два макаронических сочетаний иврита и идиша. Макароническое сочетание двух стилей – библейско-возвышенного и приземленно-бытового удачно использовал в своих произведениях Шолом-Алейхем. Вспомним, например, юмористические монологи Тевье-молочника с обильными вкраплениями древнееврейских слов и выражений, смысла которых Тевье или не понимает, или умышленно истолковывает по-своему, часто диаметрально переиначивая смысл, чем достигается комический эффект.Отметим, что многие идиомы хотя и похожи семантически, имеют какую-то другую форму, с самобытным национальным окрасом. Шолом-Алейхем не только черпал для своих произведений вдохновение и силу с народного источника, но и сам создал множество неповторимых крылатых слов и выражений. Теперь уже трудно бывает определить, какие афоризмы принадлежит перу великого писателя, а какие – неизвестным, безымянным создателям. Проведенный анализ идиом позволил сделать вывод, что в иврите многие идиомы встречаются в текстах в совершенно другом подсмысле, что повязано с трудностью перевода и осмысления сказанного. Кроме того, Различные идиомы иврита нашли свое место в повседневной разговорной речи миллионов людей.Итак. В нашем исследовании нами было выяснено специфику идиом в иврите, которая заключается в сложности понятийного явления, что связано со скрытостью и может вызывать путаницу. В результате многие словообразования, переведенные с оригинала на язык слушателя, истолковываются в искаженном понимании. Когда идиомы скрыты за буквальное прочтение, путаница начинается.Научно-исторический экскурс показал, что истоки традиционных идиом иврита лежат в текстах Писания, а в современном мире идиоматические обороты приобрели свое смысловое значение в пословицах и поговорках, в литературных текстах и разговорной речи и пр.

Список использованной литературы
1. Авакова М. К вопросу образования новых слов в современном молодежном сленге (на материале “Толкового словаря молодежного сленга” Т. Г. Никитиной) / М. Авакова // Славянский научно-просветительский центр, 2006. – Режим доступу: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20060620-101717.
2. Аверинцев С.С. Девять чинов ангельских /с.с. Аверинцев // Мифологический словарь. - М .: Советская энциклопедия, 1990. - С. 179.
3. Александрова Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Г. Н. Александрова. – Самара, 2006. – 25 с.
4. Аничков И. Идиоматика и семантика / И. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140–148.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства. – 1995. – 715 с.
6. Арбекова Т.И. Лексикологии английского языка / Т.И. Арбекова. - М .: "Высшая школа", 1977. - 240 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
8. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 5. – С. 51–64.
9. Беленькая И. Чем отличается иврит от современных языков? / Инна Беленькая [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer2/IBelenkaja1.php
10. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
11. Быкова О. И. Лингвокульторологический поход к исследованию этноконотации / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2001. – № 2. – С. 32–38.
12. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер : [пер. с нем]. – 2-е изд. – М.:Прогресс, 1993. – 502 с.
13. Вардзелашвили Ж. Метафорическая картина мира в русском языке : автореф. дисс. на соискание науч. степени докт. филол. наук : спец. 10.02.03 „Славянские языки” / Ж. Вардзелашвили. – Тбилиси, 2002. – Режим доступа : http://vjanetta.narod.ru/ref5.html
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html
16. Гуральник Т. А. Особенности молодежного сленга в американском варианте / Т. А. Гуральник // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 61–67.
17. Гусейнова В.К. Числительные в составе фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://konferent.ru/nauka/916 - Название с экрана.
18. Данилова Н. К. “Знаки субъекта” в дискурсе / Н. К. Данилова. – Самара: Издательство “Самарский университет”, 2001. – 228 с.
19. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк : [пер. с англ.]. – Благовещенск : БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. – 308 с.
20. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
21. Єврейські прислів’я та приказки / Упорядн. Григорій Полянкер; перекл. з єврейського Ганна Шнайдерман. – К. : Вид-во худож. літ-ри «Дніпро», 1990. – 256 с.
22. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных / С.А. Жаботинская. - М .: Институт языкознания РАН, 1992 (а). - 216 с.
23. Зелигер Л. Иврит. Фонетика. Морфология. Орфография и чтение / Леонид Зелигер. – Справ. пособ, Ч. 1. Иерусалим : Лексикон, 1986. – 676 с.
24. Зыкова И. В. Специфика гендерной маркированости английских идиом / И. В. Зыкова // Доклады Второй междунар. конф. “Гендер: язык, культура, коммуникация”. – М. : Рудомино, 2002. – С. 150–159.
25. Иванова Н. С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении : автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. С. Иванова. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
26. Карасев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bgconv.com/docs/index-92243.html
27. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. – М.: Издательство МГУ, 1992. – 216 с.30
28. Коннотация // Электронная энциклопедия Кругосвет // www.krugosvet.ru./articles/82/1008276/Literature.htm
29. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.psychology.ru/library/00032.shtml
30. Лещак О. В. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии в лингвистике / О. В. Лещак. – Тернопіль : Підручники & посібники, 1996. – 445 с.
31. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии : Сб. научных трудов. – Новосибирск : НГУ, 1983. – С. 12–41.
32. Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала XXI векав: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. Ю. Новохачева. – Ставрополь, 2005. – 31 с.
33. Одинцова М. П. Основные направления языковедческих исследований в Омском государственном университете / М. П. Одинцова, Б. И. Осипов // Вестник Омского университета. – 1996. – Вып. 1. – С. 7–11.
34. Остин Дж. Р. Слово как действие / Дж. Р. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 20–129.
35. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина “Воля”) : автореф. дисс. На соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.05 „Романские языки” / А. В. Павшук. – Москва, 2007. – 21 с.
36. Подольский Барух. Большой иврит-русско-ивритский словарь / Барух Подольский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slovar.co.il/bpod2.php#htalks
37. Проблемы фразеологической семантики / [Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др]. – СПб. : Издательство СПб. ун-та, 1996. – 172 с., с.31
38. Разлогова Е. Э. Стилистические фигуры в высказываниях с модальными словами / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. – Серия 9 (Филология). – 2005. – № 6. – С. 123–138.
39. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. – 2005. – Вып. 8. – С. 66–78.
40. Сингаївська А. В. Функція, функціональність і функціональний клас: функціональний підхід до вивчення ідіоматики / А. В. Сингаївська, О. М. Мосейчук // Вісник Житомирського державного університету імені І. Я. Франка. – 2006. – №27. – С. 55 – 59.
41. Спиерс А. Ричард. Словарь американских идиом: спец. издание / Спиерс А. Ричард. – М. :Русский язык, 1991. – 464 с.
42. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитный знаки чисел в индоевропейском языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ftp://istorichka.ru/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1989/1989_5.pdf –
43. Телия В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944
45. Топоров В.Н. К семантике троичности. Этимология [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/6_etymology_full/etymology1977.pdf
46. Швейцер А. Культура и этика / пер.с нем. Н. А. Захарченко и Г. В. Колшанского, Альберт Швейцер. – М. : «Прогресс»,1973. – 343 с.
47. Юрченко А.В. Фразеологические единицы английского языка, имеющие в своей семантической структуре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://koris.com.ua/other/2531/index.html?page=52
48. Ayto J. Idioms / Ayto J. // Encyclopedia of Language and Linguistics [ed. By K. Brown], 2nd Edition. – Cambridge: Elsevier, 2005. – P. 518–521.
49. Boisset J.-H. A. Idioms as linguistic convention (with illustrations from french and english) / Jean-Hugues Alain Boisset. – University of Florida, 1978. – 153 с.
50. Collins Cobuild. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Dictionary of Idioms / пер. с англ. Дмитрий Квеселевич, Анна Курилова. / М. : АСТ, Астрель, 2004. – 752 с.
51. Davie J. “Texno”, “Trans” and “Drank” New Waves of Anglicizmy in Russian youth slang / J. Davie // Austral Slavonic. – 1997. – Vol. 11. – № 1 / 2.– Р. 1–17.
52. Evans V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green. – Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2006. – 830 p.
53. Geoffrey Nunberg, Ivan A. Sag, Thomas Wasow. Idioms // Language. – 2003. – Vol. 70, No. 3 (Sep., 1994). – C. 491-538. – Режим доступа: http://lingo.stanford.edu/sag/papers/idioms.pdf
54. Nunberg G. Idioms / G. Nunberg, I. A. Sag, T. Wasow // Language. – 1994. – Vol. 70 / 3. – P. 491–538.
55. Yuri Dolgopolov. A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations / Юрий Алексеевич Долгополов. – Fort Lauderdale, FL : Llumina Press, 2004 – 524 с.

Вопрос-ответ:

Что такое идиомы на иврите?

Идиомы на иврите - это выражения, которые имеют необычное, не прямое значение и часто не могут быть поняты по смыслу отдельных слов. Они представляют собой устойчивые сочетания слов, которые развились в языке и приобрели определенное значение в результате длительного употребления и устоявшейся традиции.

Какое место занимают идиомы в системе фразеологических единиц иврита?

Идиомы занимают важное место в системе фразеологических единиц иврита. Они представляют собой самую крупную группу фразеологических единиц, отражающих различные сферы жизни человека. Идиомы на иврите могут быть связаны с такими темами, как эмоции, погода, еда, времена года и многим другим.

Какие функциональные особенности имеют идиомы на иврите?

Идиомы на иврите имеют несколько функциональных особенностей. Во-первых, они создают красивую и красочную речь, обогащают язык и делают его выразительным. Во-вторых, они позволяют передать сложные и деликатные смыслы, которые не всегда могут быть выражены прямым языком. В-третьих, они помогают создать атмосферу и передать настроение в различных ситуациях.

Что такое скрытые идиомы иврита?

Скрытые идиомы иврита - это идиомы, значение которых нельзя определить путем простого анализа отдельных слов или фразы. Они требуют дополнительных знаний о культуре и традициях, чтобы быть понятыми. Скрытые идиомы могут иметь глубокое и символическое значение и часто используются для передачи сложных эмоций или выражений.

Каковы выводы по главе 2?

В результате исследования функциональных особенностей идиом иврита можно сделать следующие выводы. Идиомы на иврите играют важную роль в языке, обогащая его и делая его выразительным. Скрытые идиомы представляют особый интерес, так как они требуют дополнительных знаний для их понимания. Идиомы могут быть использованы для создания атмосферы и передачи настроения в различных ситуациях.

Какие идиомы связанные с человеком существуют на иврите?

Существуют различные идиомы на иврите, связанные с человеком. Например, "לעשות עיניים" (делать глазки) - это выражение, которое означает ухаживать за кем-то или проявлять интерес к кому-либо. Еще одним примером является фразеологизм "לקבוע דין עם" (установить суд с). Это выражение обычно используется для обозначения того, что две стороны достигли соглашения или разрешили свои разногласия.

Каково место идиом в системе фразеологических единиц иврита?

Идиомы занимают важное место в системе фразеологических единиц иврита. Они являются одной из наиболее употребляемых форм фразеологических единиц, которые отражают устоявшиеся модели выражения мыслей и идей на языке. Идиомы передают сложные значения и часто имеют фигурное или переносное значение, отличающееся от прямого значения отдельных слов или комбинации слов в иврите.

Какие особенности имеют идиомы иврита?

Идиомы иврита имеют свои особенности. Например, они могут быть скрытыми идиомами, то есть иметь значение, которое не ясно из прямого значения слов или комбинации слов. Такие идиомы требуют особого знания или контекста для правильного понимания и использования. Кроме того, идиомы иврита имеют свои устойчивые формы и часто используются в разговорной речи.