Понятие доминантности языка в условиях естественного двуязычия.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 26 26 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 15.06.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения понятия доминантности языка в условиях естественного двуязычия 5
1.1 Концептуальные основы изучения билингвизма 5
1.1.1 Краткая история изучения билингвизма 5
1.1.2 Различные подходы к определению понятия "билингвизм" 6
1.1.3 Виды билингвизма 8
1.2. Различие естественного и искусственного двуязычия 10
1.3. Усвоение первого и второго языка. Понятие доминантности языка 12
Глава 2. Билингвизм как лингвистическое явление, его прикладное значение 15
2. 1. Двуязычие и его влияние на развитие ребёнка 15
2. 2. Методические рекомендации и приёмы, способствующие активизации механизма билингвизма 17
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Фрагмент для ознакомления

Следует также знать, как необходимо проводить анализ предложения, и обучающийся в качестве предварительного знания должен владеть сведениями о принципах синтаксической организации текста. Наконец, обучающийся может не работать над лексемным составом языка. Однако требуется знать, каким образом пользоваться словарем и выбирать из списка значений, которые приписаны лексеме, подходящее определенное значению. Путем объяснения могут быть получены все перечисленные знания.
Достижение рецептивного билингвизма вполне обеспечивает филологическая методика. Она допускает при обучении широкое использование письменных инструкций и применение самоучителей как единственного вида учебного пособия. Данная методика довольно экономична, то есть для становления определённого психического механизма необходимо немного усилий и мало времени.
Следовательно, филологическая методика применяется в работе только лишь над письменными текстами, однако понимание письменной речи является обычной целью обучающегося, который стремится к рецептивному билингвизму.
К указанным знаниям для достижения репродуктивного билингвизма требуется прибить умения, которые относятся к артикуляции иноязычных звуков. Рецептивный билингвизм обеспечивает понимание письменного текста, однако он не обеспечивает возможности произнести хотя бы слово. Если человек при рецептивном билингвизме все же способен приписать определенное звучание графемам, то при чтении им используется система фонем первого языка.
Таким образом, при репродуктивном билингвизме необходимо уметь, во-первых, произносить фонемы языка, который изучается, и, во-вторых, соотносить данные фонемы с соответствующими графемами.
При данном типе билингвизма умения произносить фонемы не обязательно переходят в навыки. Так как человек, который повторяет уже произнесенную фразу, может обратить все свое внимание на произношение (не обращая внимание на смысл речи), правильное произношение (то есть произношение, которое обеспечивает понимание) текста наблюдается непосредственно на основе умений, а не только навыков.
При репродуктивном билингвизме правильное произношение сохраняется до тех пор, пока спикер думает о том, каким образом произнести "каждую букву". В данном случае, преподавателю не стоит тратить своё время и энергию для выработки автоматизированного произношения звуков иностранного языка. Поэтому основными приемами работы в этом случае являются как объяснения, так и упражнения.
Как репродуктивный, так и рецептивный билингвизм могут иметь среди речевых механизмов не только знания и умения, но и навыки. Обычно навыки складываются, если билингв регулярно обращается к речи на втором языке. Но при формировании вышеуказанных типов билингвизма главную роль играют умения и знания, поэтому не следует работать над навыками в процессе преподавания.
Работа, которая направлена на становление и формирование вторичных речевых навыков, образовывает специфику преподавания, которое ставит достижение продуктивного билингвизма своей целью. Несомненно, так как речь должна строиться билингвом творчески, тогда его основное внимание должно быть направлено на содержание речи.
Основным приемом в методической работе для формирования навыка является тренировка. Упражнения имеют в данном случае вспомогательную роль. Что же касается объяснений, то в отношении целесообразности использования объяснений мнения разделяются. Как приём тренировка следует за упражнением и нацелена на перевод в навыки умений. Если при исключенном внимании действие может выполняться, то можно сказать, что оно автоматизировалось. Тренировку только при достижении такой возможности можно больше не проводить.
Тренировка относится лишь к отдельным, элементам речи - именно к речевым навыкам. Навыки — лишь один вид механизмов, которые актуализируются в процессе речевой деятельности. В процессе данной деятельности требуется наличия умений для соединение навыков.
Следовательно, только лишь тренировки недостаточно, чтобы достичь продуктивного билингвизма. Практика в качестве методического приема также должна использоваться.

Выводы по главе 2
Исходя из вышеизложенного материала, можно сделать следующие выводы:
Ранее двуязычие может способствовать развитию лингвистических способностей и осознанию знакового характера. К примеру, в тех случаях, когда ребенку в пределах короткого отрезка времени требуется выражать свои желания или намерения эквивалентными средствами двух языков, то есть решать различными способами одну коммуникативную задачу.
Трудности, которые возникают в процессе данной специфической активности, могут обеспечить развитие способности, необходимой для произвольного, осознанного владения языком. Безусловно, ребенку для осознания происходящего необходима помощь взрослого.
Три вышерассмотренных типа билингвизма могут являться самостоятельными целями обучения. Для того, чтобы достичь их, необходима доминирующая выработка либо умений, либо знаний, либо навыков, причем каждый из психических механизмов должен достигаться использованием определенного приема методической работы. С целью достижения рецептивного билингвизма достаточно объяснений, тогда как, для репродуктивного необходимы еще и упражнения, а для достижения продуктивного билингвизма - сочетание объяснений и упражнений, а также тренировки и практики. Однако, в последнем случае роль объяснений с достаточной однозначностью не выяснена, и сторонники разнообразных методических школ рекомендуют использовать объяснения, либо вообще отказываются от них.












Заключение
Результаты данной выполненной работы свидетельствует о том, что билингвизм- это комплексная лингвистическая проблема, для изучения которой необходимо многоаспектное исследование.
Билингвизм является результатом языкового контакта ребёнка с окружающим социумом. Этот языковой контакт содействует всестороннему развитию личности ребёнка, развивающегося в процессе усвоения нескольких языков параллельно и познающего мир и себя.
Так как возникает билингвизм там, где имеет место контакт нескольких культур, то он содействует обогащению культурными ценностями различных народов личности ребёнка.
Тем не менее, явление билингвизма может вызвать противоречие в личности ребёнка, который изучает несколько иностранных языков, так как разные культуры и разные языки отражают различное отношение в жизни социума к одинаковым явлениям.
Целью исследования было изучение особенностей доминантности языка и развития детей в условиях естественного билингвизма.
Для того чтобы, достичь поставленной цели, были решены следующие задачи:
1) Дать определение понятиям «двуязычие или билингвизм», «естественный билингвизм», «доминантность»;
2) рассмотреть разновидности билингвизма;
3) проанализировать отличия естественного и искусственного билингвизма;
4) осветить основные проблемы двуязычия и его лияние на развитие ребёнка;
5) предоставить методические рекомендации и приёмы, способствующие активизации механизма билингвизма.
В данной курсовой работе решены задачи, затрагивающие лишь некоторые аспекты данной проблемы. Представляется, что рассмотрение проблемы билингвизма, а также изучение доминантности языка в условиях естественного двуязычия, позволит решить не только лингвистические, но и методические проблемы, возникающие при усвоении ребёнком двух или более иностранных языков.
























Список использованной литературы
1. Абдуллина Г.Р. К вопросу о формах и результатах взаимовлияния языков / Г.Р. Абдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – №3. – С.5-8
2. Вахрушева Л.В. Билингвизм и современное языковое образование / Л.В. Вахрушева // Вестник Удмуртского университета. Сер.: Филологические науки. – 2007. – №5(1). – С.3-8
3. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма / М.В. Виноградская // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2009. – вып.2(45). – С.112-116
4. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – №2. – С.91-102
5. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2. – С.14-19
6. Закирьянов К.З. Двуязычие: лингвометодический взгляд / К.З. Закирьянов // Вестник Восточной Экономико-юридической гуманитарной академии. – 2008. – №4.(36). – С.52-59
7. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2008. – №7. – С.114-118
8. Манина С.И. Билингвизм в межкультурном пространстве / С.И. Манина // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – №6(25). – С.82-85
9. Мария А., Мария К. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К.Мария // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. – 2007. – №2. – С.181-184
10. Напцок М.Р. Дискурс В. Набокова: билингвизм и проблемы перевода / М.Р. Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2008. – вып.6. – С.70-75
11. Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма / Е.Г. Оршанская // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – №21. – С.120-128
12. Попова В.Н. Искусственный билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции / В.Н. Попова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2011. – №6. – С.86-90
13. Рожина В.В. Формирование двуязычия в системе высшего профессионального образования / В.В. Рожина // Вестник Казанского технологического университета. – 2006. – №1. – С.306-308
14. Рябова И.А. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки / И.А. Рябова // Высшее образование сегодня. – 2010. – №5. – С.51-54
15. Рябцева О.М. Билингвизм и личность / О.М. Рябцева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2005. – Т.53.№9. – С.185












2

Абдуллина Г.Р. К вопросу о формах и результатах взаимовлияния языков / Г.Р. Абдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – №3. – С.5-8
2. Вахрушева Л.В. Билингвизм и современное языковое образование / Л.В. Вахрушева // Вестник Удмуртского университета. Сер.: Филологические науки. – 2007. – №5(1). – С.3-8
3. Виноградская М.В. Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма / М.В. Виноградская // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2009. – вып.2(45). – С.112-116
4. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – №2. – С.91-102
5. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2. – С.14-19
6. Закирьянов К.З. Двуязычие: лингвометодический взгляд / К.З. Закирьянов // Вестник Восточной Экономико-юридической гуманитарной академии. – 2008. – №4.(36). – С.52-59
7. Залевская А.А. Проблематика двуязычия в зарубежных публикациях последних лет: обзор / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2008. – №7. – С.114-118
8. Манина С.И. Билингвизм в межкультурном пространстве / С.И. Манина // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – №6(25). – С.82-85
9. Мария А., Мария К. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К.Мария // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. – 2007. – №2. – С.181-184
10. Напцок М.Р. Дискурс В. Набокова: билингвизм и проблемы перевода / М.Р. Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2008. – вып.6. – С.70-75
11. Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма / Е.Г. Оршанская // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – №21. – С.120-128
12. Попова В.Н. Искусственный билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции / В.Н. Попова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2011. – №6. – С.86-90
13. Рожина В.В. Формирование двуязычия в системе высшего профессионального образования / В.В. Рожина // Вестник Казанского технологического университета. – 2006. – №1. – С.306-308
14. Рябова И.А. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки / И.А. Рябова // Высшее образование сегодня. – 2010. – №5. – С.51-54
15. Рябцева О.М. Билингвизм и личность / О.М. Рябцева // Известия Южного федерального университета. Технические науки. – 2005. – Т.53.№9. – С.185

Вопрос-ответ:

Какие концептуальные основы лежат в основе изучения билингвизма?

Концептуальные основы изучения билингвизма включают в себя историю изучения билингвизма, различные подходы к определению понятия билингвизма и виды билингвизма.

Когда началось изучение билингвизма исторически?

История изучения билингвизма началась в прошлом столетии.

Какие различные подходы существуют к определению понятия билингвизма?

Существуют различные подходы, такие как лингвистический подход, психолингвистический подход и социолингвистический подход.

Какие виды билингвизма бывают?

Существуют активный и пассивный билингвизм, симметричный и асимметричный билингвизм.

В чем различие между естественным и искусственным двуязычием?

Естественное двуязычие возникает естественно в силу воздействия окружающей среды, в то время как искусственное двуязычие является результатом специального обучения.

Какие концептуальные основы лежат в основе изучения билингвизма?

Концептуальные основы изучения билингвизма включают в себя исторический обзор и различные подходы к определению понятия билингвизма.

Каким образом изучался билингвизм на протяжении истории?

Билингвизм изучался через исторические и социолингвистические исследования, различные подходы к обозначению и изучению языковой компетенции разных народов, а также через изучение особенностей усвоения первого и второго языков.

Какие подходы используются для определения понятия билингвизма?

Для определения понятия билингвизма используются различные подходы, такие как лингвистический подход, психолингвистический подход, социолингвистический подход и др. Каждый из этих подходов позволяет рассмотреть билингвизм с разных точек зрения.

Какие виды билингвизма существуют?

Существуют различные виды билингвизма, включая симметричный билингвизм, асимметричный билингвизм, последовательный билингвизм и др. Каждый из этих видов характеризуется различными уровнями языковой доминантности.

Чем отличается естественное и искусственное двуязычие?

Естественное двуязычие возникает, когда ребенок вырос в среде, где говорят на двух языках, и усвоил оба языка с раннего детства. Искусственное двуязычие подразумевает овладение вторым языком в более позднем возрасте, например, через обучение в школе или изучение языка на курсах.

Что такое доминантность языка в условиях естественного двуязычия?

Доминантность языка в условиях естественного двуязычия означает преобладание одного языка над другим в общении и понимании ребенка. Обычно один из языков становится доминантным, что означает, что ребенок лучше владеет и использует этот язык в повседневной коммуникации.

Какие концептуальные основы изучения билингвизма существуют?

Изучение билингвизма базируется на различных концептуальных основах. Одна из них заключается в историческом развитии изучения билингвизма и постепенном формировании положений, касающихся понимания и определения данного понятия. Другая основа заключается в различных подходах к определению понятия билингвизма, которые включают лингвистический, психологический и социологический подходы. Также, существует классификация видов билингвизма, которая является важной основой в изучении данного явления.