8997 Лексические особенности испаноязычной прессы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 46 46 страниц
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 27.06.2016
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
1.1. Лексика средств массовой информации как научная категория….5
1.2. Пресса как средство массовой коммуникации………………………13
Выводы по первой главе……………………………………………….22
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ФОРМ В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ
2.1. Коммуникативные особенности испаноязычной прессы и ее влияние на современное общество……………………………………25
2.2. Использование лексических оборотов в испаноязычной прессе: особенности и функции…………………………………………………28
Выводы по 2 главе………………………………………………………39
Заключение……………………………………………………………….41
Список использованной литературы…………………………………44
Фрагмент для ознакомления

Наиболее часто встречаются неологизмы первого спряжения на ar, образованные от существительных:- ancianar (envejecer, convertirse en a nciano) – пожилыелюди (возраст, стареют);- antologar (elaborarunaantología) – антология (подготовка антологии) и др.Среди наиболее продуктивных глагольных суффиксов можно назвать: -ear, -izar, -ificar. По мнению MervynLang это связано с интернационализацией испанской лексики в научно-технической области [32].GloriaGuerreroRamos говорит о большой производительности суффикса izar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что чаще всего с помощью этого суффикса создаются этимологические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения на ar:- valorizar (ревалоризировать) – valorar, concretizar (оценить, конкретизировать) – concretar, culpabilizar (конкретизировать; уточнять) – culpar, optimizer (винить, оптимизировать) – optimar, ilegitimizar (оптимизация, легитимизация) – ilegitimar, liderizar (легитимизировать, руководить нашей) – liderar, depauperizar (вести, обеднять) – depauperar (доводить до нищеты) [29].LeonardoGómezTorre связывает производительность этих суффиксов с желанием придать большую научность языка, удлиняя слова с помощью –izar. Например, сделать что-то, вытягивать, потянуть что-то за висящую веревку:izar una bandera – поднятьфлаг [31]Суф. глаголы, которые обозначают действие, исход предполагает значение основного существительного или прилагательного:escandalizar, simpatizar – скандалить, сочувствуя.-izar появляется в следующем:molinete (лебедка) – driza (фал) – -izarПо мнению SerranoDolader это происходит из-за международного характера данного суффикса, который имеет свои аналоги во французском, английском и немецком.Активно функционируют в прессе также неологизмы, образованные с помощью этого суффикса от географических названий, например, vietnamizar – вьетнамский, japonizar (японский), palistinizar (палестинский), образуя целую деривационные цепочку.Кроме того, некоторые неологизмы с суффиксом -izar являются синтетическими формами глаголов, которые заменяют традиционные аналитические формы «глагол + прилагательное», например, ecologizar (экологический), miserabilizar (несчастный) – hacermiserabl e (делать ужасно).Другим продуктивным глагольным суффиксом в современной испанском газетно-публицистическом дискурсе является суффикс -ear. Новообразования данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол + существительное», например, chistear – высмеивать (hacerchistesdealgo – шутят о чем-то), lambadear (bailarlalambada – танцевать ламбаду), marrullear - хитрить (hacermarrullerías – сделать хитрость), masajear – массажировать ( darmasajes - массаж) и др.Глаголы, образованные с помощью этого суффикса также могут иметь значение повторяющегося действия, например, mitinear – митинговать (dar m ítinesfrecuentemente часто встречаться), mensajear – переписываться (enviarmensajesdeunteléfonomóvil a otro – отправлять сообщения с одного мобильного телефона на другой).Нередко в качестве основы новообразования с суффиксом ear выступают заимствованные слова, например, whiskear, chatear, rapear, chartear, так как это позволяет адаптировать и включить заимствованную лексику в испанский язык; или имена собственные, например, pujolear (emplearlamisma t ácticaqueempleaJordiPujol – использовать ту же технику, что и JordiPujol), aznarear (gobernarcomoJoséMaríaAznar – править как JoséMaríaAznar), maradonear (actuarcomoDiegoMaradona – выступать в качестве DiegoMaradona) и др.Самой специфической формой выражения испаноязычной прессы является заглавие журналов и газет. Как было уже сказано ранее, от правильно составленного заглавия зависит интерес читателя к сообщению. В испанской прессе заглавия делятся на:- глагольные – в тексте используется глагол в третьем лице единственного/множественного числа. Форма выражения – утвердительная, вопросительная или общевыразительная. Это связано с тем, что заглавие должно передавать прагматичную модальность. Например:LaconexióndelGranadaconelMadrid: Kelava, JaviMárquez – Подключение Гранады в Мадрид: Келава, Хави Маркес… (Liga BBVA.CarlosForjanesSeguir. 9 mayo 2016 14:43h CEST)Как правило, в заголовках такого типа ставится в начало глагол, как наиболее интересный элемент для читателя. Это придает заголовку динамизм и и выразительность. Также в начале относятся глаголы в третьем лице множественном в безличных предложениях.Иногда субъект может быть и необозначенным. Например:Volver a empezar – Начатьзаново (LA TRIBUNA DEL LUNES. José AntonioVegaVega 09/05/2016).Иногда глагол в нарушение правил испанского языка «субъект-предикат» ставится в начало заглавия. В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, действительного образа (PresentedeIndicativo), так как при этом выполняется одно из главных целей журналиста - актуализация события.Кроме того, в заголовках могут появляться инфинитив, герундий или причастие. Эти признаки оказывают различную стилистическую окраску газетного высказывания. Например:Vivircon o sinRed; SerlibroenIsrael – Жизнь в сети или без; книга в Израиле.Viviendo en el pasado; Mirando al Norte – Жизньвпрошлом; Глядянасевер.Следующий вид заголовков – номинативные заголовки, которые выражают статическую перспективу наиболее характерными для газетного текста способами: коротко и лаконично. Структура номинативной синтагмы, может быть простой или сложной. Простая синтагма состоит из одного ядра, сложная – это ядро и подчиненные конструкции. Наиболее встречающаяся синтагма в испаноязычной прессе имеет такой вид:Tiposdearquitectura – Типы архитектурыЧасто номинативное обозначает обстоятельство места:Dos legendario torero japonés va a luchar en los tribunales. – Двалегендарныхиспанскихтореадорасразятсявсуде (Noticias: España se enfrenta. Portal de información sobre España y el Centro de Servicio Común español)А также номинативный заголовок может состоять только из обстоятельства, без ядра.Основными структурами номинативных синтагм, встречающихся в заголовках испанской прессы, являются следующие: атрибутивные (определительные):«Yo, periodista», premio al 'Mejor proyecto interactivo emergente en Internet' – НаградазалучшийинтерактивныйпроектвИнтернете «Яжурналист»;переходные (то есть в их основе лежит переходный глагол):Adiós a las medallas en judo – Прощайтемедаливдзюдо;и непреходящие, отсутствие непреходящего глагола:LaurentPaillassot, nuevoconsejerodelegadodeOrangeEspaña. – ЛаурентПайлассот – новый генеральный директор Orange Испания. (Kiosko.net.Lunes, 9/May/2016)Итак, языковой код заголовка зависит от ряда факторов: ограниченное пространство, связь с озаглавным текстом, предыдущие знания читателя, о которых автор догадывается, идеология данной газеты и т.д. Кроме того, разделение предикатов по описываемой ими степени подачи сообщения в тексте в полной мере актуально лишь для глаголов с узкой семантикой. Для наиболее употребительных глаголов в первую очередь важно передавать весь спектр значений, которые они могут описывать в контекстеВыводы по 2 главе.Таким образом, центральная роль в отображении информации в прессе принадлежит средствам речевой выразительности таким как аллегория, градация, антитеза, ирония, лексический повтор, метафора и др. кроме того, средства выразительности в прессе несут свой смысл и подсмысл к читателю с целью подать информацию не только для ознакомления, но и для осознания того или иного явления, оценки происходящих событий и пр. В результате синтеза «автор – пресса – читатель» происходит взаимодействие целого ряда языковых единиц, одна из которых несет фундаментальную основу передачи текста – лексика.СМИ подают большую часть установления способов мышления общества, в значительной степени определяют идеи, привычки и обычаи населения. Развитие СМИ дает возможность значительно сократить расстояния, хранить большую часть информации без потери контекста, связанные с остальным миром.тем не менее, могут влиять и на деградацию в обществе.В современном мире СМИ стали своего рода «судьей» и «правдой», так как решают и диктуют правила моды, потребления, модели жизни; устанавливают, что правильно и что неправильно, принимают решения, какие факты являются наиболее важными в мире. Влияют на воспитание детей и молодежи, а также и на формирование общественного мнения.Роскошь, которую достигла современная пресса является результатом деятельности общества, в котором мы живем: индивидуалистическом, потребительском, лишенном этических, моральных устоев, общество, которое держится за моды, преходящих и сиюминутных удовольствий; прагматичное и не решающее социальных проблем общество. Для предотвращения этой ситуации необходимо изменение сознания в обществе в целом, пока этого не произойдет, мы будем зависеть от потребительской и индивидуалистической культуры СМИ.Тем не менее, мы рассматриваем лексические особенности, присущие современной испаноязычной прессе как средства влияния на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей.Таким образом, нами выявлено, что лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические конструкции: фразеологизмы, неологизмы и т.д.ЗАКЛЮЧЕНИЕ.Исходя из нашего исследования, мы можем сделать вывод, что понятие «лексика» как научное понятие истолковывается как совокупность слов какой-либо самобытной семиологической системы, которая является основным и важнейшим средством для передачи информации в массовой периодической печати. Значимым в информационной подаче материала в печатных изданиях является язык прессы как устойчивый многогранный инструмент в мире медиа, который является средством распространения и изложением вопросов, тенденций, явлений и событий в обществе для широкой публики.Кроме того, различные подходы исследователей к особенностям лексики в пресс показали, что профессиональная деятельность журналиста напрямую связана с использованием языка для передачи новостей, что в периодических изданиях нередко встречаются особые несхожие варианты языка и структуры отображения текста, которые характерны только для прессы, Рассмотрев каждую функцию лексики прессы, нами выяснено, что функциональными особенностями являются выразительность, фатичность, информационность, эстетичность и директива. Притом, важным показателем особенностей лексики прессы является фактор описания современного коммуникационного языка между людьми в текстах массовой информации, которые служат основой для передачи состояния современной устной и письменной речи.Итак, рассматривать медиатекст в понимании лексических особенностей, необходимо, прежде всего, анализировать слова, словосочетания и целые фразы в аспекте их вписывания в понимание обществом, обращая гораздо меньшее внимание на текст, чем на контекст, что имеет решающее значение в понимании и осознании воспринимающего текстового замысла автора.Значимую роль в СМИ играет контекст в дискурсе как лексическое понятие, которое рассматривается в качестве особенности нелингвистического мира – мира медиаполя, по отношению к которому систематически используются определенные языковые единицы. Исследование дискурса необходимо для того, чтобы иметь возможность правильно анализировать фрагмент, поданный на рассмотрение.Вместе с тем, лексическими особенностями прессы является заглавие как составляющая текста, широко изучаемое исследователями, которые работают в русле лингвистики и стилистики текста в целом, а также изучают его на функциональном уровне. Именно поэтому в прессе заголовку уделяется особое внимание, поскольку читатель, в первую очередь, как правило, просматривает названия статей и сообщений, и только потом начинает читать текст с тем заголовком, который его заинтересовал. Таким образом, центральная роль в отображении информации в прессе принадлежит средствам речевой выразительности таким как аллегория, градация, антитеза, ирония, лексический повтор, метафора и др. кроме того, средства выразительности в прессе несут свой смысл и подсмысл к читателю с целью подать информацию не только для ознакомления, но и для осознания того или иного явления, оценки происходящих событий и пр. В результате синтеза «автор – пресса – читатель» происходит взаимодействие целого ряда языковых единиц, одна из которых несет фундаментальную основу передачи текста – лексика.Более того, СМИ подают большую часть установления способов мышления общества, в значительной степени определяют идеи, привычки и обычаи населения. Развитие СМИ дает возможность значительно сократить расстояния, хранить большую часть информации без потери контекста, связанные с остальным миром.тем не менее, могут влиять и на деградацию в обществе.В современном мире СМИ стали своего рода «судьей» и «правдой», так как решают и диктуют правила моды, потребления, модели жизни; устанавливают, что правильно и что неправильно, принимают решения, какие факты являются наиболее важными в мире. Влияют на воспитание детей и молодежи, а также и на формирование общественного мнения.Роскошь, которую достигла современная пресса является результатом деятельности общества, в котором мы живем: индивидуалистическом, потребительском, лишенном этических, моральных устоев, общество, которое держится за моды, преходящих и сиюминутных удовольствий; прагматичное и не решающее социальных проблем общество. Для предотвращения этой ситуации необходимо изменение сознания в обществе в целом, пока этого не произойдет, мы будем зависеть от потребительской и индивидуалистической культуры СМИ.Охарактеризованные лексические особенности, присущие современной испаноязычной прессе рассматриваются как средства влияния на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей.Изучение и систематизация специфики использования языковых единиц показало, что лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические конструкции: фразеологизмы, неологизмы и т.д.Список использованной литературы.Алимова Р. Р. Продуктивные словообразовательные модели для создания глаголов-неологизмов на страницах испанской прессы / Р. Р. Алимова // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. ─ М. : МАКС Пресс, 2008. ─ 145 с., С. 4-7Ануфриев А. А. Семантические особенности предикатов мнения в испанском языке / А. А. Ануфриев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. ─ М. : МАКС Пресс, 2008. ─ 145 с., С. 8-10.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.Виноградов В. С. Лексикология испанского языка/ В. С. Виноградов. – М. : Высшая школа, 2003. – 191 с.Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г.О.Винокур. - М  : Лабиринт, 2000. - 192 с.Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: учеб.пособ. / Татьяна Григорьевна Добросклонская. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2008. – 264 с.Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. - Барнаул: АлтГТУ, 2003. - 470с.Зеленов А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: дис….канд.филол.наук: 10.02.01 / Зеленов Антон Николаевич. – Великий Новгород, 2009. – 297 с.Калачинский А. В. Аргументация публицистического текста / А. В. Калачинський. – Владивосток, 1989. – 119 с.Конистратенко В. А. Формирование лексической компетенции на примере актуализации фразеологических единиц в заголовках испанских газет (опыт методической разработки) // http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7050/uid38931_report.pdfКостомаров В. Г. Наша речь в действии / В. Г. Костомаров. – М. :Гардарики, 2005. – 287 с.Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. – М., 2001. – Т. 1. – С. 72–81Мед Н. Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) / Н. Г. Мед. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. - № 66. – С. 68-74.Социальная практика и журналистский текст / Е. А. Блажнов, С. А. Муратов, Л. В. Насреева [и др.]; под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина – М. : МГУ, 1990. – 173 с.Терентьева Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е. Д. Терентьева. – Москва, 2004. – 198 с.Тимошик М.  С. Особливостіредагуваннятекстівдля газет, журналів, рекламних та інформаційнихвидань: лекция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1227Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ [Текст]: учеб.пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. - М: Флинта: Наука, 2010. - 299 с.Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.Фирсова М. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебн.пособ / Н. М. Фирсова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 352 с.Чудинов А.П. Политическая лингвистика [Текст]: Учебное пособие / Анатолий Прокопьевич Чудинов. - Москва: Издательство "Флинта"; Москва: Издательство "Наука", 2006. - 256 с.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.AsencioL. E..NeologismosyPrensa / LauraEstebanAsencio [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.anmal.uma.es/numero25/Asencio.pdfBell A. The language of the news media / Allan Bell. – Oxford: Basil Blackwell. Cambridge Advanced Learners Dictionary. – Second Edition. – Cambridge University Press http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/mda0405/notes/Bell_Media_and_Language.pdfCoral García, Natalia Contreras. Norma y uso: camposléxicos del español [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08_011.pdfGuerrero-Ramos Gloria; Pérez-Lagos, Manuel Fernando (2009). La composiciónculta y la neología en la prensaescrita. – Revista de investigaciónlingüística 12 (2009). – 65-81 p.Gaby Viter. Influencia de los medios de comunicación en los jóvenes // El Rincón del Vago, en Salamanca [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://html.rincondelvago.com/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-los-jovenes.htmlLeonardo Gómez Torre. Ortografía de uso del español actual. – Madrid :Ediciones SM, 2007. – 448 p.Mervin Lang. Formacion de palabras en español (en papel) / Mervin Lang. – Madrid : EdicionesCátedra, 2009. – 328 p.Miranda J.A. UsosColoquiales Del Espanol / J.A. Miranda.– Del Colegio de Espana, 1992.Rafael del Moral. Modas y ritosléxicos en el Español de Madrid. – Basilea, febrero, 2011. – 34 p.Reporting for the Media [Text]: научноеиздание / F. Fedler, J.R. Bender, L. Davenport, M.W. Drager. - 7th ed. - New-York ; Oxford (NY) : Oxford Univ. Press, 2001. - XVIII, 628 p.TaiwoOluwaseunEhineni. Lexical, Structural and Rhetorical Features of Nigerian English Print Media // Journal of Arts & Humanities. – 2014. – 25th November [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.theartsjournal.org/index.php/site/indexValentínJustelTejedor. La influencia de los medios de comunicación en la sociedadcontemporanea // Mundo cultural Hispano [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article1108Vargas Ramírez Maritza Lorena. Influencia de los medios de comunicación en la Sociedad // MundoCiencia. – Sección 003 [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://mundociencia.bligoo.com.mx/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-la-sociedad-1#.VzBqgWv1Kyh

1. Алимова Р. Р. Продуктивные словообразовательные модели для создания глаголов-неологизмов на страницах испанской прессы / Р. Р. Алимова // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. ─ М. : МАКС Пресс, 2008. ─ 145 с., С. 4-7
2. Ануфриев А. А. Семантические особенности предикатов мнения в испанском языке / А. А. Ануфриев // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 20-21 ноября 2008 г. ─ М. : МАКС Пресс, 2008. ─ 145 с., С. 8-10.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
5. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
6. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Ван Дейк. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
7. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка/ В. С. Виноградов. – М. : Высшая школа, 2003. – 191 с.
8. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г.О.Винокур. - М : Лабиринт, 2000. - 192 с.
9. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: учеб.пособ. / Татьяна Григорьевна Добросклонская. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2008. – 264 с.
10. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. - Барнаул: АлтГТУ, 2003. - 470с.
11. Зеленов А. Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: дис….канд.филол.наук: 10.02.01 / Зеленов Антон Николаевич. – Великий Новгород, 2009. – 297 с.
12. Калачинский А. В. Аргументация публицистического текста / А. В. Калачинський. – Владивосток, 1989. – 119 с.
13. Конистратенко В. А. Формирование лексической компетенции на примере актуализации фразеологических единиц в заголовках испанских газет (опыт методической разработки) // http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7050/uid38931_report.pdf
14. Костомаров В. Г. Наша речь в действии / В. Г. Костомаров. – М. :Гардарики, 2005. – 287 с.
15. Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. – М., 2001. – Т. 1. – С. 72–81
16. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) / Н. Г. Мед. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2008. - № 66. – С. 68-74.
17. Социальная практика и журналистский текст / Е. А. Блажнов, С. А. Муратов, Л. В. Насреева [и др.]; под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина – М. : МГУ, 1990. – 173 с.
18. Терентьева Е. Д. Чужая речь как элемент структуры текста испанской газеты: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е. Д. Терентьева. – Москва, 2004. – 198 с.
19. Тимошик М. С. Особливостіредагуваннятекстівдля газет, журналів, рекламних та інформаційнихвидань: лекция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1227
20. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944
21. Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ [Текст]: учеб.пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. - М: Флинта: Наука, 2010. - 299 с.
22. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
23. Фирсова М. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебн.пособ / Н. М. Фирсова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 352 с.
24. Чудинов А.П. Политическая лингвистика [Текст]: Учебное пособие / Анатолий Прокопьевич Чудинов. - Москва: Издательство "Флинта"; Москва: Издательство "Наука", 2006. - 256 с.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
26. AsencioL. E..NeologismosyPrensa / LauraEstebanAsencio [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.anmal.uma.es/numero25/Asencio.pdf
27. Bell A. The language of the news media / Allan Bell. – Oxford: Basil Blackwell. Cambridge Advanced Learners Dictionary. – Second Edition. – Cambridge University Press http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/mda0405/notes/Bell_Media_and_Language.pdf
28. Coral García, Natalia Contreras. Norma y uso: camposléxicos del español [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/08/08_011.pdf
29. Guerrero-Ramos Gloria; Pérez-Lagos, Manuel Fernando (2009). La composiciónculta y la neología en la prensaescrita. – Revista de investigaciónlingüística 12 (2009). – 65-81 p.
30. Gaby Viter. Influencia de los medios de comunicación en los jóvenes // El Rincón del Vago, en Salamanca [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://html.rincondelvago.com/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-los-jovenes.html
31. Leonardo Gómez Torre. Ortografía de uso del español actual. – Madrid :Ediciones SM, 2007. – 448 p.
32. Mervin Lang. Formacion de palabras en español (en papel) / Mervin Lang. – Madrid : EdicionesCátedra, 2009. – 328 p.
33. Miranda J.A. UsosColoquiales Del Espanol / J.A. Miranda.– Del Colegio de Espana, 1992.
34. Rafael del Moral. Modas y ritosléxicos en el Español de Madrid. – Basilea, febrero, 2011. – 34 p.
35. Reporting for the Media [Text]: научноеиздание / F. Fedler, J.R. Bender, L. Davenport, M.W. Drager. - 7th ed. - New-York ; Oxford (NY) : Oxford Univ. Press, 2001. - XVIII, 628 p.
36. TaiwoOluwaseunEhineni. Lexical, Structural and Rhetorical Features of Nigerian English Print Media // Journal of Arts & Humanities. – 2014. – 25th November [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.theartsjournal.org/index.php/site/index
37. ValentínJustelTejedor. La influencia de los medios de comunicación en la sociedadcontemporanea // Mundo cultural Hispano [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article1108
38. Vargas Ramírez Maritza Lorena. Influencia de los medios de comunicación en la Sociedad // MundoCiencia. – Sección 003 [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://mundociencia.bligoo.com.mx/influencia-de-los-medios-de-comunicacion-en-la-sociedad-1#.VzBqgWv1Kyh

Вопрос-ответ:

Что изучает третья глава статьи?

Третья глава статьи изучает лексические особенности испаноязычной прессы.

Что такое лексика средств массовой информации?

Лексика средств массовой информации - это термин, используемый для описания лексических единиц и выражений, которые часто встречаются в языке СМИ.

Какую функцию выполняет пресса?

Пресса выполняет функцию средства массовой коммуникации.

Какие коммуникативные особенности имеет испаноязычная пресса?

Испаноязычная пресса имеет свои коммуникативные особенности, которые влияют на современное общество.

Какие выводы делаются по первой главе статьи?

По первой главе статьи делаются различные выводы, но точные детали этих выводов не указаны в вопросе.

Какие теоретические аспекты лексических особенностей испаноязычной прессы рассматриваются в первой главе?

В первой главе рассматриваются два основных теоретических аспекта: лексика средств массовой информации как научная категория и пресса как средство массовой коммуникации.

Какие выводы можно сделать по первой главе?

По первой главе можно сделать вывод, что лексика средств массовой информации является важной научной категорией, и пресса играет значительную роль в современной массовой коммуникации.

Что такое коммуникативные особенности испаноязычной прессы и как они влияют на современное общество?

Коммуникативные особенности испаноязычной прессы относятся к специфике использования лексических форм в испаноязычных СМИ. Они влияют на современное общество, формируя определенные тенденции, связанные с массовой коммуникацией и информационным обменом.

Какие принципы лежат в основе использования лексических форм в испаноязычной прессе?

В испаноязычной прессе используются принципы ясности, объективности, краткости, эмоциональной окрашенности и актуальности, чтобы передать информацию читателям эффективным и понятным образом.