Функционирование иноязычных слов в современных средствах массовой информации
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 30 + 30 источников
- Добавлена 23.06.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы исследования заимствований в текстах СМИ 5
1.1 Средства массовой информации, язык СМИ 5
1.2 Понятие заимствования в лингвистике 9
1.3 Виды заимствований 12
1.4 Функции заимствований 14
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Особенности функционирования иноязычных слов в СМИ 20
2.1 Особенности использования иноязычных слов в современных СМИ 20
2.1.1 Тематические особенности иноязычных слов в русских СМИ 20
2.1.2 Особенности ассимиляции заимствований из английского языка 23
2.2 Основные функции иноязычных слов в современных СМИ 24
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Например:
К февралю 2014 года у WhatsApp было 450 миллионов пользователей, и Facebook выложил 19 миллиардов долларов на приобретение стартапа, штат которого составлял всего 50 человек [http://inosmi.ru/social/20160408/236060091.html].
7. Англицизмы, определяющие человека и явления его повседневной жизни. В группу включаем заимствования типа стресс, супермаркет, викенд, джентльмен. Например:
Как же здорово не ходить постоянно к банкомату и не копаться в кошельке в поисках мелочи в супермаркете [http://inosmi.ru/economic/20160507/236444112.html].
Таким образом, в современных СМИ используется разнообразные заимствования из английского, французского и немецкого языков, при этом английский язык преобладает. Нами были выделены семь тематических групп, которые охватывают основные сферы жизнедеятельности современного человека. В то же время необходимо отметить, что преобладает группа, охватывающая область компьютерных и интернет-технологий. Такой результат, по нашему мнению, является вполне закономерным ввиду современной глобализации общества.
2.1.2 Особенности ассимиляции заимствований из английского языка
Как уже упоминалось выше, процесс освоения английской лексики в русском языке представляет собой сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем контактирующих языков. А учитывая несовпадения в фонетическом и грамматическом строе английского, французского, немецкого и русского языков, заимствованные иноязычные слова подвергаются графической, фонетической, морфологической и семантической ассимиляции.
В рамках нашего исследования за основу принята классификация Щербы по признаку ассимиляции, как наиболее полно раскрывающая специфику этого явления. Таким образом, в рамках нашей выборки было выделено:
1. полностью ассимилированные заимствования. В эту группу входят такие лексические единицы как: демократия, бизнес, Великобритания, Европейский Союз, провокационные, парламент, альбом, видео, клип, рок, стиль, индустрия, тираж, интернет, телевидение, супермаркет и др. Выделенные заимствования подверглись фонетической, графической, лексической и грамматической ассимиляции согласно правил русского языка;
2. частично ассимилированные заимствованные лексические единицы включают следующие лексемы: дрaйвeр, мoдeм, мoнитoринг, блoг, хaкeр, интeрфeйc, фэйcбук, cмc, твиттeр, caйт, coфт, имeйл, блoггeр, мультимeдиа, гaджeт, тoррeнт, трeкeр, брaузeр, плeйлиcт, cмaртфoн, юзeр, блютуc, cпaмeр, стриминг;
3. неассимилированные заимствования, которые сохранили свою фонетическую, графическую, лексическую и грамматическую форму. Данная группа включает такие примеры как: Lemonade, R&B, Spotify, Pandora, playlist, WhatsApp, SMS, Facebook, Мartini, Chivas, mp3, Apple, Xbox, iPhone и др.
Таким образом, можем сделать вывод, что заимствования в современном русском языке достаточно быстро осваиваются и начинают принимать участие в словообразовательных процессах. При этом, фонетическое освоение занимает первую ступень ассимиляции заимствованного слова в русском языке.
Перейдем к рассмотрению основных функций.
2.2 Основные функции иноязычных слов в современных СМИ
Как упоминалось выше основными функциями иноязычных заимствований являются информативная, эмотивная и воздействующая функции. Рассмотрим особенности функционирования иноязычных слов на конкретных примерах из СМИ.
Однако наиболее опасную категорию вирусописателей составляют хакеры-одиночки или группы хакеров. В корыстных целях они создают программы … ради денег – для обслуживания спам-бизнеса [http://inosmi.ru/social/20160408/236060091.html].
В приведенном примере заимствованиями являются понятия компьютерной сферы – вирус, хакер, спам-бизнес, которые служат для обозначения новых явлений в современном обществе.
Видеоблог калужского губернатора Артамонова – нарезка из публичных выступлений без возможности комментариев [http://inosmi.ru/social/20160408/236060091.html].
В приведенном примере заимствованное слово видеоблог обозначает сетевой журнал, основное содержимое которого – регулярно добавлять записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа. В данном контексте значение заимствования и денотата не совпадают, что вызывает усмешку. Соответственно, заимствование выполняет эмоциональную функцию.
До эпохи интернета на раскрутку альбомов требовались месяцы — выпуски синглов, появление звезд непосредственно в музыкальных магазинах, интервью на радио и телевидении [http://inosmi.ru/social/20160505/236409133.html].
В приведенном примере заимствования используются для обозначения возникающих понятий, выполняя при этом информативную функцию. Данную функцию выполняют заимствования и в последующих примерах:
Lemonade, в котором просвечивают рок, хип-хоп, R&B и электросоул, не для нежных ушей [http://inosmi.ru/social/20160505/236409133.html].
До эпохи интернета на раскрутку альбомов требовались месяцы — выпуски синглов, появление звезд непосредственно в музыкальных магазинах, интервью на радио и телевидении [http://inosmi.ru/social/20160505/236409133.html].
Воздействующую функцию заимствований можно наблюдать в следующих примерах:
Подобно некоторым другим технологическим стартапам, WhatsApp добилась успеха во многом случайно [http://inosmi.ru/social/20160408/236060091.html].
Последние полтора месяца главной новостью Кремниевой долины была баталия Apple против ФБР, которое отдало федеральное распоряжение разблокировать iPhone массового убийцы в Сан-Бернардино [http://inosmi.ru/social/20160408/236060091.html].
Таким образом, иноязычные слова в современных СМИ выполняют три основных функции.
Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности функционирования иноязычных слов в СМИ, можем сделать следующие выводы:
1. в современных СМИ используется разнообразные заимствования из английского, французского и немецкого языков, при этом английский язык преобладает. Нами были выделены семь тематических групп, которые охватывают основные сферы жизнедеятельности современного человека:
1. лексические единицы, охватывающие область масс-медиа;
2. лексические единицы сферы музыка;
3. лексические единицы, обозначающие общественно-политическую и экономическую жизнь;
4. заимствования из области науки и техники;
5. лексические единицы, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии;
6. заимствованные единицы, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий;
7. заимствования, определяющие человека и явления его повседневной жизни.
В то же время необходимо отметить, что преобладает группа, охватывающая область компьютерных и интернет-технологий. Такой результат, по нашему мнению, является вполне закономерным ввиду современной глобализации общества.
2. По степени ассимилирования заимствовования, использующиеся в современных СМИ подразделяются на:
1. полностью ассимилированные заимствования;
2. частично ассимилированные заимствованные лексические единицы;
3. неассимилированные заимствования.
3. Анализ функционирования иноязычных заимствований подтверждает, что основными их функциями в текстах СМИ являются информативная, эмотивная и воздействующая функции.
Заключение
Целью курсовой работы было проанализировать особенности функционирования иноязычных слов в современных средствах массовой информации.
Анализ теоретического материала по вопросам заимствований в текстах СМИ позволил нам определить основную терминологию исследования и выделить основополагающие для данного исследования классификации, посредством которых проводился анализ основных особенностей функционирования иноязычных слов в СМИ.
В качестве материала были отобраны электронные версии статей, которые расположены на сайте http://inosmi.ru/. Выбор материала объясняется тем, что язык СМИ наиболее четко демонстрирует современное состояние языка, русского в частности. Объем материала составил 10 статей. Из анализированных источников методом выборочной выборки нами были отобраны примеры иноязычных слов, в большей части англицизмов.
Анализ материала исследования с тематической точки зрения позволил нам выделить семь тематических групп, которые охватывают основные сферы жизнедеятельности современного человека. Сюда были включены:
1. лексические единицы, охватывающие область масс-медиа;
2. лексические единицы сферы музыка;
3. лексические единицы, обозначающие общественно-политическую и экономическую жизнь;
4. заимствования из области науки и техники;
5. лексические единицы, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии;
6. заимствованные единицы, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий;
7. заимствования, определяющие человека и явления его повседневной жизни.
Анализ иноязычных слов, которые используются в современных СМИ с точки зрения степени ассимиляции позволил подразделить заимствовования на:
1. полностью ассимилированные заимствования;
2. частично ассимилированные заимствованные лексические единицы;
3. неассимилированные заимствования.
При этом необходимо отметить, что большая часть заимствований представляют собой частично ассимилированные заимствования, что объясняется, на наш взгляд, недавним временем их заимствования в русский язык.
Было также определено, что основными их функциями в текстах СМИ являются информативная, эмотивная и воздействующая функции.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебник. М. : Высшая школа, 1986. 295 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Стереотипное. М. : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток : Диалог, 1990. С. 43-67.
Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.05.2016).
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1983. 231 с.
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиа речь. М. : Наука, 2008. 203 c.
Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ : автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2006. 19 с.
Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов : дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. С. 170-171.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование : учеб. пособие. 3 - е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2011. 328 с.
Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience (дата обращения:12.05.2016).
Казак М.Ю. Язык газеты : учеб. пособие. Белгород : Белгород, 2012. 120 с.
Каюмова Э.Р. Графическое оформление публицистического текста (на материале женских журналов) // Вестник Череповецкого государственного университета. Череповец, 2012. № 1 (36). Т. 1. С . 55-58.
Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов : дис. … канд. филол. наук. Стерлитамак, 2012. 241 с.
Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений : На материале английской и русской прессы : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 188 с.
Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-slova-v-sovremennoy-rossiyskoy-publitsistike (дата обращения:12.05.2016).
Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae : сб. науч. тр. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148-168.
Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.
Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : дис. … канд. филол. наук. Владимир, 2014. 232 с.
Современный русский язык: Система основных понятий : учеб. пособие : В 2 ч. / Под общ. ред. Л.Б. Селезневой. Ч. I : Понятия общие. Фонетика. Лексикология. Словообразование / Сост. Л.Б. Селезнева, Т.А. Пережогина, М.Ф. Шацкая. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1999. 184 с.
Сон Л.П. Метаязык интернет-коммуникации : проблема заимствований (на материале испанского и русского публицистического текста). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metayazyk-internet-kommunikatsii-problema-zaimstvovaniy-na-materiale-ispanskogo-i-russkogo-publitsisticheskogo-teksta (дата обращения:12.05.2016).
Толстикова Л.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-pragmaticheskiy-aspekt-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-gazetnom-diskurse-na-primere-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения:12.05.2016).
Трусова И.С. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи». Владивосток : Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. 28 с.
Чан хоанг май ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов : автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2007. 25 с.
Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык : учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. М. : Просвещение, 1987. С. 78.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М. : Аспект Пресс, 2007.
Яремчук О.В Интенсификация процесса иноязычных заимствований на страницах СМИ. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatsiya-protsessa-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-na-stranitsah-smi (дата обращения:12.05.2016).
Словари
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М., 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm (дата обращения:12.05.2016).
Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: http://vasmer.info/ (дата обращения:12.05.2016).
Материал исследования
URL: http://inosmi.ru/ (дата обращения:12.05.2016).
6
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. Стереотипное. М. : Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
3. Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток : Диалог, 1990. С. 43-67.
5. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание. URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm (дата обращения:12.05.2016).
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1983. 231 с.
7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиа речь. М. : Наука, 2008. 203 c.
8. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ : автореф. дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2006. 19 с.
9. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов : дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. С. 170-171.
10. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование : учеб. пособие. 3 - е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2011. 328 с.
11. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 1998. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience (дата обращения:12.05.2016).
12. Казак М.Ю. Язык газеты : учеб. пособие. Белгород : Белгород, 2012. 120 с.
13. Каюмова Э.Р. Графическое оформление публицистического текста (на материале женских журналов) // Вестник Череповецкого государственного университета. Череповец, 2012. № 1 (36). Т. 1. С . 55-58.
14. Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов : дис. … канд. филол. наук. Стерлитамак, 2012. 241 с.
15. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений : На материале английской и русской прессы : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 188 с.
16. Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-slova-v-sovremennoy-rossiyskoy-publitsistike (дата обращения:12.05.2016).
17. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae : сб. науч. тр. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148-168.
18. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.
19. Смирнова М.С. Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : дис. … канд. филол. наук. Владимир, 2014. 232 с.
20. Современный русский язык: Система основных понятий : учеб. пособие : В 2 ч. / Под общ. ред. Л.Б. Селезневой. Ч. I : Понятия общие. Фонетика. Лексикология. Словообразование / Сост. Л.Б. Селезнева, Т.А. Пережогина, М.Ф. Шацкая. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1999. 184 с.
21. Сон Л.П. Метаязык интернет-коммуникации : проблема заимствований (на материале испанского и русского публицистического текста). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metayazyk-internet-kommunikatsii-problema-zaimstvovaniy-na-materiale-ispanskogo-i-russkogo-publitsisticheskogo-teksta (дата обращения:12.05.2016).
22. Толстикова Л.В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычных заимствований в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-pragmaticheskiy-aspekt-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-v-gazetnom-diskurse-na-primere-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения:12.05.2016).
23. Трусова И.С. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи». Владивосток : Изд-во МГУ им. адмирала Г.И. Невельского, 2005. 28 с.
24. Чан хоанг май ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов : автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2007. 25 с.
25. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык : учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. М. : Просвещение, 1987. С. 78.
26. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М. : Аспект Пресс, 2007.
27. Яремчук О.В Интенсификация процесса иноязычных заимствований на страницах СМИ. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatsiya-protsessa-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-na-stranitsah-smi (дата обращения:12.05.2016).
Словари
28. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М., 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm (дата обращения:12.05.2016).
29. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: http://vasmer.info/ (дата обращения:12.05.2016).
Материал исследования
30. URL: http://inosmi.ru/ (дата обращения:12.05.2016).
Вопрос-ответ:
Какие особенности использования иноязычных слов в современных СМИ?
В современных СМИ наблюдаются особенности использования иноязычных слов. Например, часто используются термины иноязычных наук и отраслей промышленности, таких как информационные технологии, финансы, маркетинг. Также важные события и новости с международным участием часто комментируются на иностранных языках.
Какие функции могут выполнять заимствования в современных СМИ?
Заимствования в современных СМИ могут выполнять различные функции. Например, они могут использоваться для демонстрации самобытности и эрудиции автора или для акцентирования внимания на особой значимости предмета речи. Также заимствования могут способствовать выделению ключевых терминов в тексте и созданию определенной атмосферы или стиля.
Какие виды заимствований можно выделить?
В лингвистике выделяют различные виды заимствований. Например, директные заимствования - это слова или выражения, которые буквально переняты из иностранного языка. Также существуют кальки, которые представляют собой перенос чужеродного образца на родной язык. Еще одним видом заимствований являются адаптации, когда слова иностранного происхождения адаптируются к фонетическим, морфологическим и грамматическим нормам русского языка.
Какие тематические особенности могут иметь иноязычные слова в русских СМИ?
Иноязычные слова в русских СМИ могут иметь различные тематические особенности. Например, в политических СМИ часто встречаются иностранные политические термины и названия организаций. В экономических СМИ могут использоваться иностранные слова, связанные с финансовой сферой и бизнесом. В спортивных СМИ активно используются термины из международных видов спорта.
Какие особенности функционирования иноязычных слов можно выделить в современных СМИ?
Особенности использования иноязычных слов в современных СМИ включают тематические особенности и использование заимствований в разных сферах, таких как политика, экономика, культура и технологии. Также заметно влияние английского языка, который является наиболее популярным иностранным языком в медиа. Использование иностранных слов в СМИ может быть связано с модой, усилением выразительности или созданием определенного имиджа.
Какие функции выполняют заимствования в текстах средств массовой информации?
Заимствования в текстах СМИ выполняют разнообразные функции. Они могут создавать эффект новизны, привлекать внимание читателя или слушателя. Заимствования также позволяют уточнить или дополнить смысловое содержание сообщения. Кроме того, использование иностранных слов может служить ориентиром для целевой аудитории, которая знакома с данными терминами или выражениями. Процесс заимствования также отражает развитие социокультурных связей между разными странами и народами.
Какие виды заимствований можно выделить?
В лингвистике можно выделить разные виды заимствований, такие как лексические, семантические и фразеологические заимствования. Лексические заимствования означают использование иноязычных слов в тексте СМИ без изменения их формы или значения. Семантические заимствования, напротив, переделывают значение слов по образцу иностранных языков. Фразеологические заимствования используются для передачи определенных образов или ассоциаций, связанных с другими культурами или языками.
Каково понятие заимствования в лингвистике?
Понятие заимствования в лингвистике означает использование слов или выражений из одного языка в другом языке. Это явление возникает в результате взаимодействия разных культур и распространения иностранных языковых элементов. Заимствования могут происходить как из близких культурных сред, так и из более отдаленных. Они могут быть следствием политических, социальных или экономических взаимодействий.
Каковы теоретические основы исследования заимствований в текстах СМИ?
Теоретические основы исследования заимствований в текстах СМИ включают изучение роли и функций заимствований, классификацию видов заимствований, а также их тематические особенности в современных средствах массовой информации. Цель исследования заключается в понимании процессов заимствования и их роли в современной журналистике.
Каковы особенности функционирования иноязычных слов в СМИ?
Особенности функционирования иноязычных слов в СМИ включают использование их в различных тематических контекстах, как усиление выразительности и эмоциональности текста, создание эффекта экзотичности или престижности. Иноязычные слова могут использоваться для обозначения новых понятий, технологий или феноменов, а также для формирования определенного стиля и имиджа издания.
Какие функции выполняют заимствования в текстах СМИ?
Заимствования в текстах СМИ выполняют несколько функций. Во-первых, они могут использоваться для уточнения значения или расширения лексического запаса. Во-вторых, заимствования могут служить средством передачи авторитетности и престижности. В-третьих, они могут использоваться для воздействия на эмоциональную сферу читателей, создания смешных или шокирующих эффектов. В-четвертых, иноязычные слова могут использоваться для создания определенного стиля или имиджа издания.