Перевод в системе межкультурной коммуникации

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 9 9 страниц
  • 3 + 3 источника
  • Добавлена 11.07.2016
299 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Основная часть 4
Заключение 8
Список литературы 9

Фрагмент для ознакомления

Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия – подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным». Особенно это важно, если мы имеем дело с переводом реалий. Реалия является предметом, вещью, материально существующей или существовавшей. Исходя из словарных определений, реалии служат для обозначения «предметов материальной культуры». Что касается лингвистики и переводоведения, то в них реалии выступают в качестве слов или выражений, обозначающих данные предметы материальной культуры, а также устойчивых выражений, содержащих в себе такого рода слова.Следует проводить обязательно отграничение понятия «реалия» от понятия «термин». Реалии являются характерными для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, также важно сказать об их неразрывной связи с культурой определенного народа, они носят общеупотребительный характер для языка этого народа и всегда носят чуждый характер для носителей других языков. У терминов же полностью отсутствует какая-то национальная окраска, они всегда функционируют в научной сфере, их создание осуществляется искусственно, чтобы называть предметы или явления, с распространением которых и термины эти начинают более широко применяться.Также важно сказать о сходстве некоторых реалий с именами собственными, например, Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка, Санта Клаус и другие. Иногда реалии представляют собой отклонение от литературной нормы, в частности, речь идет о диалектизмах, элементах сниженного стиля (просторечиях), жаргонизмах. Чтобы правильно перевести реалии, необходимо обязательно владеть знаниями о культуре данной страны. ЗаключениеТаким образом, перевод является видом межкультурной коммуникации. Особенности переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм обладает ассиметричным характером. По большей части у переводчиков наблюдается доминирование одного языка и одной культуры. Соответственно, этому языку и этой культуре свойственно подчинять себе другие, с которыми переводчик сталкивается в процессе перевода. В процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и их функционирование осуществляется одновременно. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры переводчик понимает те смыслы, которые заключены в речевых произведениях на другом языке, воспринимает факты другой культуры. Переводчик постоянно сталкивается с необходимостью преодоления интерференции языков и культур. Для достижения высокого уровня адекватности перевода, лингвисту необходимо знать культуру как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и особенности целевойаудитории. Список литературыМагомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.phpШвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

Список литературы

1. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
2. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

Вопрос-ответ:

Что является основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации?

Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия - подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами.

Что считается успешным процессом перевода в межкультурной коммуникации?

Если переводчику удается пережить эмпатию и увидеть мир другого человека, то процесс перевода можно считать удачным, особенно в случае перевода реалий.

Что такое реалии в контексте перевода?

Реалия - это предмет или явление, материально существующее или существовавшее, с которым мы имеем дело в процессе перевода.

Какую роль играет эмпатия в межкультурной коммуникации?

Эмпатия играет важную роль в межкультурной коммуникации, так как помогает переводчику понять истинные намерения и чувства другого человека, что способствует взаимопониманию.

Почему особенно важно применять эмпатию при переводе реалий?

Применение эмпатии при переводе реалий особенно важно, так как позволяет переводчику увидеть мир другого человека и передать смысл и значения реалий с наибольшей точностью и понятностью.

Какая основа в межкультурной коммуникации способствует взаимопониманию?

Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия, то есть подставление себя на место другого человека и попытка увидеть мир его глазами.

Что можно считать удачным процессом перевода?

Если переводчику удается использовать эмпатию и увидеть мир через глаза другого человека, то процесс перевода можно считать удачным.

Почему особенно важно использование эмпатии при переводе реалий?

Эмпатия особенно важна при переводе реалий, так как реалии являются предметами или явлениями материального мира, которые могут существовать или уже существовали. Понимание этих реалий через глаза другого человека позволяет более точно и эффективно перевести их на другой язык.

Какую роль играет эмпатия в процессе межкультурной коммуникации?

Эмпатия играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации, так как она позволяет переводчику понять и сопереживать чувствам и опыту собеседника из другой культуры. Это помогает установить более глубокий контакт и достичь взаимопонимания.

Что такое реалии и почему их перевод требует эмпатии?

Реалии - это предметы или явления, которые существуют или существовали в материальном мире. Их перевод требует эмпатии, так как через эмпатию переводчик может понять и передать особенности и значимость этих реалий для другой культуры, что облегчает взаимопонимание.

Что является основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации?

Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия - подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами.

Что можно считать удачным процессом перевода?

Если переводчику удается подставить себя на место другого человека и увидеть мир его глазами, то процесс перевода можно считать удачным. Особенно это важно при переводе реалий - предметов или явлений, материально существующих или существовавших.