звукоизобразительная лексика в романе Жорж Сименон La cage de verre
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 45 + 45 источников
- Добавлена 20.07.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТИ
1.1 Учение о звукоизобразительности, истоки, развитие..................................4
1.2. Фоносемантика как лингвистическая дисциплина……………………….8
1.3. Краткий обзор лингвистической литературы, посвященный звукоизобразительным средствам……………………………………………...12
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЖОРЖА СИМЕНОНА «LA CAGE DE VERRE» ............................17
2.1 Особенности перевода художественных текстов со звукоизобразительной лексикой..........................................................................17
2.2 Звукоизобразительная лексика романа «La cage de verre»........................22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………....................................................................31
Таким образом,инструментовка согласных «действует в унисон» со смысловым содержаниемсегмента текста, где повествуется о сложном эмоциональном переживанииавтора.В тоже время признаковые значения фрикативных в заключительной строкеисследуемого произведения вводят понятия «бархатистых, полированныхзвуков». Актуализация данных смыслов возможна благодаря корреляции сассонансным повтором [a] (+ его назализованный вариант):Ils auraient pu s’en payer une, mais qui l’aurait conduite?[45, 21]Les œufs à la coque de son enfance. À Étampes, où il était né et où son père était boulanger-pâtissier, sa mère traversait l’arrière-boutique, puis la cour au-delà de laquelle se trouvait la cuisine. Sa mère aussi, il l’embrassait au front. Son père, qui avait travaillé toute la nuit dans le fournil, dormait déjà à l’entresol[45, 9]. Elle avait été mariée pendant six mois et c’était avec son premier mari qu’elle avait aménagé l’appartement[45, 10].Il travaillait comme comptable dans une maison de tissus en gros de la rue du Sentier[45, 10].Il beurrait son pain et mangeait lentement en le trempant dans les oeufs[45, 10].Il était obligé de compter tant cela lui paraissait loin, noyé dans le brouillard[45, 11].Как уже отмечалось выше, одной из функций аллитерации является обогащение фонической организации текста и повышение тем самым экспрессивности сообщения. Инструментовка глухих фрикативных [ʃ] и [s] усиливает эмоциональное воздействие. Данные звуки помогают передать ощущения тревоги, напряжения:À cette époque-là, il mettait encore du lait dans son café[45, 13].Il prenait une douche, car il avait horreur de s’étendre dans l’eau chaude de la baignoire, où il se sentait comme prisonnier[45, 7].Ici, ils étaient seuls dans le living-room qui servait en même temps de salle à manger[45, 20].Les deux chambres, celle de ses parents et la sienne, se trouvaient au-dessus du magasin[45, 10].Elles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n’étaient pas assez grandes[45, 10].Est-ce que cela avait quelque chose d’extraordinaire?[45, 11]Значение гласных [ɔ] / [o] и носового варианта [ɔ̃], повторение которых четко ощущается в тексте, в интерпретации большинства лингвистов ассоциируется с такими признаками, как «глубокий», «темный», «тяжелый», «грустный»:Tout cela se déroulait avec l’exactitude d’un mouvement d’horlogerie et il y était si bien habitué qu’il ne trouvait rien d’étrange ou d’anormal dans leur comportement[45, 9].Il ne bavardait pas non plus avec ses condisciples[45, 10].Sur un bout de la table de la cuisine qui était le centre de la maison mais où son père et sa mère ne faisaient que des apparitions[45, 10]. — Va donc te promener un peu, Émile. Tu ne prends jamais l’air. Tuestoutpâle…[45, 10]D’ailleurs, les événements de cette époque-là étaient confus et, pour des raisons qu’il n’essayait pas de démêler, il préférait les chasser de sa mémoire[45, 1].C’était elle, parfois, qui lui jetait un regard bref, comme pour se rendre compte de son état d’esprit ce matin-là[45, 9].Les oeufs à la coque de son enfance[45, 9].Фоносмысловой анализ позволил выделить следующие приемы фоносемантического маркирования: аллитерационные и ассонансные повторы, употребление близкозвучных слов и звукоизобразительных лексических единиц.Звуковые доминанты, используемые в тексте, призваны интенсифицировать экспрессивность образов. Так, употребление носовых гласных (выделено полужирным шрифтом) актуализирует символическое значение «медлительный», «грустный». Ассоциативный ряд, возникающий при подобной инструментовке, может также накладываться на символическое значение, закрепленное за назальным [n] (подражание стону, протяжным, ноющим звукам):C’était sa complexion, à présent encore. Il n’avait pas envie de marcher dans les rues, de regarder les vitrines. Il n’avait pas envie non plus de jouer[45, 10].Il avait besoin de s’habituer à l’appeler par son prénom. C’était plus facile le matin, quand il la trouvait à sa machine à écrire[45, 20].Elles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n’étaient pas assez grandes[45, 10].C’était très bien. Émile ne se plaignait pas. Il ne se plaignait pas maintenant non plus[45, 11].Ils vont l’envoyer chercher à onze heures et j’ai encore deux pages à traduire…[45, 11]Quant à son visage, c’était ce qu’on appelle un visage ingrat[45, 11].Например, повторение губного сонанта [m], а также употребление ротоносового фоноинтракинесемизма «murmure» (шепот, лепет; в качестве указания места процесса содержит редуплицированный [m]) обозначает речевую деятельность:C’était elle qui éteignait en murmurant:— Bonne nuit, Émile.— Bonne nuit, Jeanne[45, 16].Регулярное повторение глухих фрикативных [s], [f] имеет выраженную звукоподражательную функцию – обозначение шепота:Il avait eu une certaine difficulté à faire l’amour[45, 21].Elles n’étaientpas chauffées [45, 11].Il lui avait fallu un grand effort pour répondre à ces questions et Jeanne n’en trouvait plus à poser, de sorte que la fin du repas se fit en silence[45, 13].C’était une vie calme et plate, et pourtant il n’en souffrait pas[45, 21].Elles étaient assez vastes, basses de plafond, toujours obscures parce que les fenêtres n’étaient pas assez grandes[45, 10].Elle était contre le mur, dans le coin gauche, comportait une longue table, face à l’atelier, un classeur et une table plus petite[45, 14].Est-ce qu’elle le regardait curieusement, elle aussi, comme pour essayer de le comprendre?[45, 11]Наличие лингвального сонанта символизиурет понятия «вялый, текучий», соответствующие тональности и контекстуальному содержанию сегмента текста:Il lui avait fallu un grand effort pour répondre à ces questions et Jeanne n’en trouvait plus à poser, de sorte que la fin du repas se fit en silence[45, 13].À cette époque-là, elle habitait déjà l’appartement qu’ils occupaient maintenant et elle était veuve[45, 13].Est-ce qu’elle le regardait curieusement, elle aussi, comme pour essayer de le comprendre?[45, 16]Elle n’était vraiment pas belle, mais cela ne faisait rien[45, 17].Allait-elle lui donner une raison de ne pas l’épouser?[45, 17]Elle n’était vraiment pas belle, mais cela ne faisait rien[45, 17].Сименон использует акустические приемы, которые направлены не только на передачу смысла текста, но также выполняют эстетическую функцию эмоционального воздействия на адресата: ассонансносовых гласных [ɛ̃], [œ̃], [ɔ̃], [ã], а также употребление сонантов [m] и [l]дополняют монолог символическими значениями «медлительности»,«продолжительности», «важности» и «грусти» (последнее характерно для [ɔ̃]).Elle mangeaitdeux ou trois croissants qu’elle trouvait à la porte enmême temps que le pain de la journée[45, 9].Les meubles étaient à elle, sauf les lits jumeaux qu’ilsavaient achetés ensemble [45, 10].Elle avait été mariée pendantsix mois et c’était avec son premier mari qu’elleavait aménagé l’appartement [45, 10].Sur un bout de latable de la cuisine qui était le centre de la maisonmaisoù son père et sa mère ne faisaient que des apparitions [45, 10].Pourquoi, alors, le regardait-ontoujours avecune sorte d’étonnement, même ses parents qui paraissaientinquiets? [45,11]Ils travaillaienttous les deux aux imprimeries Jodet et Fils,rue du Saint-Gothard,en face de la ligne de cheminde fer [45, 12].Автор также использует акустический прием, оказывающий эстетическое воздействие - ассонанс. К примеру, регулярное повторение чистыхзвуков [Ɛ], [e], [y] выстраивает ассоциации с признаками «светлый», «мягкий»,«нежный».Comment cela s’était-ilpassé entre eux? [45, 12]Il en avait été si surpris qu’il n’avait pas pensé toutde suite à la remercier [45, 13].Il y avait dans tous ses gestes une certaine hésitation [45, 14].C’était presque toujoursses yeux que les gens regardaient et il les soupçonnaitde ressentir une sorte de malaise [45, 8].C’était unequestion qu’il se posait depuis son enfance [45, 8].Il ouvrait enfin la porte du living-roomet allait toucherdu bout des lèvres le front de sa femme assisedevant sa machine [45,8].Писатель употребляет приемы фоносемантическогомаркирования для создания экспрессивного образа звучания.Таким образом, представленные примеры наглядно иллюстрируют случаифоносемантического маркирования художественного текста, где в результатеанализа выявляется высокая концентрация разнообразных приемов звуковойорганизации текста (аллитерационные, ассонансные повторы, звуковые метафоры,употребление звукоподражательных и звукосимволических лексических единиц, атакже использование выделенных ритмических последовательностей, влияющихна семантику текста). ЗаключениеЯзык и стиль прозы Ж. Сименона, несмотря на большое количество работ отечественных и зарубежных исследователей, остаются малоизученными. Хотя учеными Льежского университета прилагаются значительные усилия для привлечения внимания исследователей всего мира к проблемам творчества писателя, до сих пор не существует ни одной фундаментальной работы, посвященной стилистическому анализу его языка. Вероятно, данный факт объясняется издавна сложившимся в обществе четким отграничением классической литературы от литературы, ориентированной на массового читателя, и, в частности, восприятием детективов как второсортных произведений.В прозе писателя представлены все типы микроструктурных фигур, согласно классификации Ж. Молинье: основанные на звучании, созданные на основе синтаксических конструкций, и тропы. Эти случаи являются тем более интересными, что проза Ж. Сименона нацелена на максимально простое, неприукрашенное изложение. Несмотря на намерение писателя избегать фигур, они, тем не менее, встречаются в его текстах, даже если в конкретном произведении их может быть немного. Случаи их использования являются тем более интересными и показательными.В результате исследования было установлено, что фонетическаяорганизация играет значительную роль в структуре художественного текста.Экспрессивность образа звучания влияет на понимание текста, обогащая егосодержание дополнительными символическими значениями. Для созданияповышенной экспрессивности образа звучания авторы художественных произведенийиспользуют комплекс языковых средств. Данные комплексы определяютфонетическое своеобразие произведения, маркируют его фоносемантическуюструктуру. Приемы, входящие в состав данного фоносемантическогомаркирования, относятся как к сегментному, так и к сверхсегментному уровнямязыка (интонация, фонетические повторы, особенности ритмической структуры).Под фоносемантическим маркером понимается комплексязыковых средств сегментного и сверхсегментного уровней системы языка,используемых автором для повышения экспрессивности образа звучания. Данныемаркеры способны оказывать эмоционально-эстетическое воздействие начитателя/слушателя, которое основывается на устойчивой ассоциативной связимежду звуком и значением, возникающей в сознании воспринимающего субъекта. Описанные фоносемантические характеристики произведения Ж.Сименона не являются исчерпывающими и применимы лишь к некоторым моментам произведения.Список использованной литературыАлексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1956.Богин Г.И. Фоносемантика как одно из средств пробуждения рефлексии / Г. И. Богин // Фоносемантические исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. – Вып. 1. – Пенза: ПГПИ им. В.Г. Белинского; Ин-т языкозн-ия АН СССР, 1990. – С. 25-36.Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com. – Дата доступа: 13.06.2016.Бондарь С.В. Преподавание теоретических и практических основ фоносемантики в вузовских курсах психолингвистики и лингвистики текста / С.В. Бондарь // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 12-16 ноября 2002 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырев. – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский ИПКиПРО, 2002. – С. 136-137.Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. Л.: URSS – 2009. – 248 с.Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. – С. 29-62.Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачичеладзе. – М.: «Советский писатель», 1980Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. - 2-ое изд., стер. - Минск: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с.Горелов И.Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К.Ф. Седов. – 3-е изд., перераб. и допол. – М.: Лабиринт, 2001. – 303 с.Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской поэзии (на материале Nursery rhymes): дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. – Иваново, 2008. – 200 с.Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – Режим доступа: // URL: http://svitk.ru/004_book_book/14b/3142_juravlevzvuk_i_smisl.php (дата обращения 14.06.2016).Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебное пособие / А. А. Залевская. – М., 1999. – 382 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980.Куприн А.И. Юнкера. Часть 1, гл. 12. Господин писатель [Электронный ресурс] / Библиотека А.И. Куприна. – Режим доступа: http://www.kuprin.de. – Дата доступа: 14.06.2016.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. – М.: Сов. энц., 1987.Марухина С.А. Экскурс в историю французской фоносемантической мысли (XVIII - XXI вв.) / С.А. Марухина // Ярославский педагогический вестник. – 2013. - №1. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 174-177.Михалев А.Б. Проблема звукоизобразительности во французскойлингвистике / А.Б. Михалев // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск, 1997. – №1-2. – С.25-31Модестова Н.А. Комиссар Мегре и его автор (социально-психологический детектив Ж. Сименона). Киев: Изд-во Киевского университета, 1973. 182 с. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41.Наумова Н.А. Актуализация английской языковой картины мира с помощью звукосимволических средств: дисс…. канд. филол. наук / Н. А. Наумова. – Саранск, 2005. – 205 с.Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи: монография / И. Ю. Павловская. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. – 292 с.Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное: монография / Л. П. Прокофьева. – Саратов: Изд-во Саратов. медицинского университета, 2007. – 280 с.Санжаров Л.Н. Современная фоносемантика: истоки, проблемы, возможные решения: учебное пособие / Л. Н. Санжаров. – Тула: Изд-во Тульск. госпедун-та, 1996. – 36 с.Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции: монография / К. Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2004. – 320 с.Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: URSS, 2013. – 256 с.Шляхова С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики: монография / С.С. Шляхова. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. – 346 с.Шрайбер Э.Л. Жорж Сименон: жизнь и творчество. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. 328 с.Assouline P. Simenon. Paris: Gallimard, 1992. 1059 с.Bertrand A. Georges Simenon. Lyon: La Manufacture, 1988. 292 с. Camus J.-C. Les années parisiennes: Simenon avant Simenon (1923-1931). Bruxelles: Didier-Hatier, 1990. 259 с. Chastaing M. L'opposition des consonnes "sourdes" aux consonnes "sonores" at-elle une valeur symbolique? / M. Chanstaing // Vie et Langage. –1964. – vol.147. – p.367-370.Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2005. 443 с.Delbouille P. Poésie et sonorités / P. Delbouille. – Paris, 1961. – 267 p.Fallois Bernard de. Simenon. Plon, 1973, 481 p.Jakobson R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. – Paris: Ed.de Minuit, 1963. – 260 p.Lacassin Fr. Mythologie du roman policier. Paris: Christian Bourgois, 1993. 542 с.Lemoine M. Index des personnages de Georges Simenon. Bruxelles: Labor, 1985. 695 с.Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF, 2005. 224 с.Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Livre de Poche, 1992. 350 с.Narcejac T. Le cas Simenon. Presses de la Cité. – 1950, 193 p.Parinaud A. Connaissence de Georges Simenon, Presses de la Cité. -1957.Richter A. Georges Simenon et l'homme desintegre. Brussels, Renaissance du livre, 1964, 155 р.Ritzen Q. Simenon, avocat des hommes, Paris, Le Livre contemporain, 1961, 209 р.Sapir E.A. Study in Phonetic Symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. – 1929. – Vol. 2. – №3. – p. 225-238.Simenon G.La cage de verre.Presses de la Cité: Suisse.1971. (Электронная книга)
2. Богин Г.И. Фоносемантика как одно из средств пробуждения рефлексии / Г. И. Богин // Фоносемантические исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. – Вып. 1. – Пенза: ПГПИ им. В.Г. Белинского; Ин-т языкозн-ия АН СССР, 1990. – С. 25-36.
3. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com. – Дата доступа: 13.06.2016.
4. Бондарь С.В. Преподавание теоретических и практических основ фоносемантики в вузовских курсах психолингвистики и лингвистики текста / С.В. Бондарь // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 12-16 ноября 2002 г.) / Отв. ред. проф. А. В. Пузырев. – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский ИПКиПРО, 2002. – С. 136-137.
5. Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. Л.: URSS – 2009. – 248 с.
6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. – С. 29-62.
7. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачичеладзе. – М.: «Советский писатель», 1980
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. - 2-ое изд., стер. - Минск: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с.
9. Горелов И.Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К.Ф. Седов. – 3-е изд., перераб. и допол. – М.: Лабиринт, 2001. – 303 с.
10. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской поэзии (на материале Nursery rhymes): дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Егорова Анна Александровна. – Иваново, 2008. – 200 с.
11. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – Режим доступа: // URL: http://svitk.ru/004_book_book/14b/3142_juravlevzvuk_i_smisl.php (дата обращения 14.06.2016).
12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебное пособие / А. А. Залевская. – М., 1999. – 382 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980.
14. Куприн А.И. Юнкера. Часть 1, гл. 12. Господин писатель [Электронный ресурс] / Библиотека А.И. Куприна. – Режим доступа: http://www.kuprin.de. – Дата доступа: 14.06.2016.
15. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. – М.: Сов. энц., 1987.
16. Марухина С.А. Экскурс в историю французской фоносемантической мысли (XVIII - XXI вв.) / С.А. Марухина // Ярославский педагогический вестник. – 2013. - №1. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 174-177.
17. Михалев А.Б. Проблема звукоизобразительности во французской лингвистике / А.Б. Михалев // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск, 1997. – №1-2. – С.25-31
18. Модестова Н.А. Комиссар Мегре и его автор (социально-психологический детектив Ж. Сименона). Киев: Изд-во Киевского университета, 1973. 182 с.
19. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41.
20. Наумова Н.А. Актуализация английской языковой картины мира с помощью звукосимволических средств: дисс…. канд. филол. наук / Н. А. Наумова. – Саранск, 2005. – 205 с.
21. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи: монография / И. Ю. Павловская. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. – 292 с.
22. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное: монография / Л. П. Прокофьева. – Саратов: Изд-во Саратов. медицинского университета, 2007. – 280 с.
23. Санжаров Л.Н. Современная фоносемантика: истоки, проблемы, возможные решения: учебное пособие / Л. Н. Санжаров. – Тула: Изд-во Тульск. госпедун-та, 1996. – 36 с.
24. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции: монография / К. Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2004. – 320 с.
25. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: URSS, 2013. – 256 с.
26. Шляхова С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики: монография / С.С. Шляхова. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. – 346 с.
27. Шрайбер Э.Л. Жорж Сименон: жизнь и творчество. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. 328 с.
28. Assouline P. Simenon. Paris: Gallimard, 1992. 1059 с.
29. Bertrand A. Georges Simenon. Lyon: La Manufacture, 1988. 292 с.
30. Camus J.-C. Les années parisiennes: Simenon avant Simenon (1923-1931). Bruxelles: Didier-Hatier, 1990. 259 с.
31. Chastaing M. L'opposition des consonnes "sourdes" aux consonnes "sonores" at-elle une valeur symbolique? / M. Chanstaing // Vie et Langage. –1964. – vol. 147. – p. 367-370.
32. Cornu G. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, 2005. 443 с.
33. Delbouille P. Poésie et sonorités / P. Delbouille. – Paris, 1961. – 267 p.
34. Fallois Bernard de. Simenon. Plon, 1973, 481 p.
35. Jakobson R. Essais de linguistique générale / R. Jakobson. – Paris: Ed.de Minuit, 1963. – 260 p.
36. Lacassin Fr. Mythologie du roman policier. Paris: Christian Bourgois, 1993. 542 с.
37. Lemoine M. Index des personnages de Georges Simenon. Bruxelles: Labor, 1985. 695 с.
38. Molinié G. Éléments de stylistique française. Paris: PUF, 2005. 224 с.
39. Molinié G. Dictionnaire de rhétorique. Paris: Livre de Poche, 1992. 350 с.
40. Narcejac T. Le cas Simenon. Presses de la Cité. – 1950, 193 p.
41. Parinaud A. Connaissence de Georges Simenon, Presses de la Cité. - 1957.
42. Richter A. Georges Simenon et l'homme desintegre. Brussels, Renaissance du livre, 1964, 155 р.
43. Ritzen Q. Simenon, avocat des hommes, Paris, Le Livre contemporain, 1961, 209 р.
44. Sapir E.A. Study in Phonetic Symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. – 1929. – Vol. 2. – №3. – p. 225-238.
45. Simenon G. La cage de verre. Presses de la Cité: Suisse. 1971. (Электронная книга)
Творческий путь Жоржа Сименона
Творческий путь Жоржа Сименона
Большой мастер социально-психологического романа, талантливым художником слова считают Ж. Сименона. Прогрессивная зарубежная печать справедливо называет его "адвокатом человеческих судьбы": его романы и повести проникнуты уважением, сочувствием и симпатией к простым людям.
Жорж Сименон родился 13 февраля 1903 года в бельгийском городе Льеж, в старом доме на улице Леопольда. Отец писателя — Дезире Сименон был мелким служащим страховой компании, мать — Анриетт Брюлль — до замужества работала продавщицей в универсальный магазин. Детские годы Сименона омрачены размолвками, которые появляются сейчас и потом в семье. Отец доволен, мать — ничего. В этом случае, источник бесчисленных споров.
начальное Жорж получил в приходская школа. После того, как вы закончите, он приходит в колледж Сен-Сервэ. Но семейная жизнь с каждым днем становится все труднее. Прихварывает отец. И потом, десять лет Сименон принимает важное решение: он оставляет колледж за год до окончания школы и начать работать, чтобы помочь родным, чтобы достичь финансовой независимости. Сначала он поступает учеником к кондитеру, но вскоре с радостью проходит продавцом в книжную скамейку. Через месяц хозяин освобождает его, потому что он не может страдать, как какой-то молодой литературы знает французский лучше, чем он. Сердится Сименон снова в поисках заработка и нашел его в местной газете. Главный редактор Демарто положить Жорж в отдел несчастных случаев. Так закончилась в корне изменили всю жизнь Сименона посвящение ученика вчера журналистам.
14 ноября 1919 года появляется первый юмористический рассказ Сименона "Идея гения", а затем "Муж, убивший свою жену", "На Арнском мост" и др. Первые произведения еще очень слабые и незрелые. В 1921 году, на Сименона падает тяжелое горе: умирает отец. Смерть отца вызвать молодого человека на быстрое действие, он, досрочно, в течение 18 месяцев обслуживание военных или обязательным, вылетающих из Льежа.
В 1922 году Сименон переезжает с молодой женой, художницей в Париже, где регулярно публикует (под псевдонимами), в различных периодических изданиях множество (около 200) авантюрно-приключенческих рассказов и даже небольших романов, которые не приносят славы литературной, но позволяют безбедно жить. На литературные гонорары молодой писатель покупает большой лодки, оседает на нем вместе с женой и плавает во Франции, и не останавливайтесь писать рассказы и эссе.