Cпособы перевода описания пейзажа (на материале книги G. Garcia Marquez
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 36 + 36 источников
- Добавлена 03.08.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение
Буквальный и трансформационный перевод оказался наиболее распротсраненным (30% и 20% соответственно). Наиболее используемыми оказались грамматические трансформации (40%) и лексико-семантические замены (40%). Также использовались комплексные лексико-грамматические трансформации (20%).
Рассмотрим примеры трансформационного перевода метафор. Большинство метафор переводится с помощью все же букавального перевода (40%), при этом их структурные характеристики и отношения между предметным и образным планом не теряются. К буквальному переводу метафор относятся, например: la sierra impenetrable – неприступный горный хребет, la región encantada – заколдованные земли. Среди метафор распространена лексико-грамматическая замена (30%): eterna nata vegetal – вечная растительная пленка, tierra firme – суша, mar color de ceniza, espumoso y sucio – море пенное, грязное, серое, как зола; infundió en el cerebro de Úrsula ráfagas eventuales de lucidez — на некоторое время прояснивший ее разум.
Также мы встречаем пример грамматической трансформации при переводе метафоры: de murmullos de geranios antiguos, de suspiros de desengaños anteriores a las nostalgias más tenaces — шепотом старых гераней и вздохами разочарования, предшествовавшими упорной тоске.
При переводе эпитетов в большинстве случаев (70%) используется буквальный перевод. Однако, мы видим пример грамматической трансформации: аl sur estaban los pantanos, cubiertos de una eterna nata vegetal, y el vasto universo de la ciénaga grande, que según testimonio de los gitanos carecía de límites - На юге лежали болота, затянутые вечной растительной пленкой, и большая долина – целый мир, который, по свидетельству цыган, не имел ни конца ни края.
Лексико-семантическая замена также используется (20%): las paredes blanqueadas — стены с тонкис слоем праха, el trueno continuo — немолчное гудение.
При переводе гипербол автор перевода использует грамматические трансформации, которые заключаются в замене форм слова, частей речи и членой предложение: Тanto calor que los pájaros desorientados se estrellaban como perdigones contra las paredes y rompían las mallas metálicas de las ventanas para morirse en los dormitorios - пекло так сильно, что птицы теряли ориентировку и на всем лету, как дробинки, влеплялись в стены или, пробив металлические сетки на окнах, умирали в спальнях.
При переводе олицетворений переводчик использовала в основоном комплексные лексико-грамматические трансформации (60%): Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta - Нападало столько цветов, что поутру весь Макондо был выстлан ими, как плотным ковром.
Повтор в произведение передается с помощью буквального перевода: y salió luego al mismo aire diáfano y al mismo roar espumoso y sucio - и вышел потом в тот же прозрачный воздух, к тому же пенному и грязному морю.
При переводе сравнений переводчик использует буквальный перевод. И лишь в одном случае она прибегает к техническому приему в переводе в виде опущения: metió la cabeza entre los hombros, como un pollito - Втянул голову в плечи и застыл, уткнувшись лбом в ствол дерева.
Перевод снтенции осущетвлен с помощью комплексной лексико-грамматической трансформации в виде компенсации: Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra - Человек не связан с землей, если в ней не лежит его покойник.
Рассмотрим отдельно втречающися пример ошибочного перевода. Метафору el sopor de la ciénaga переводчик передает как просторы обширной долины. Дословный перевод данной метафоры звучал бы как сонная пучина / сонное болото, однако авторы перевода остановились на варианте - просторы обширной долины, что связано с различиями передачи данной реалии в испанском и русском языках. Ведь для носителя русского языка селение, потерянное в просторах обширной долины ближе к пониманию, чем селение, потерянное в сонной пучине/сонном болоте. В данном случае мы можем говорить адекватности перевода.
В заключении, мы можем отметить, что в большинстве случаев, переводчики сохранили используемые автором стилистические приемы. Более того, в русском переводе они оказывают на читателя такой же эффект, какой они производят в оригинале. Перевод описаний пейзажа в целом является адекватным и эквивалентным, однако, в некоторых случаях эквивалентность терялась ради достижения соответствия реалиям русского языка. Переводчики используют трансформации всех типов осознанно и эффективно. Довольно часто они прибегают к транспозиции, или изменение порядка слов, что обуславливается особенностями порядка слов в русском и испанском языках. На грамматическом уровне мы можем выделить использование такой трансформации как замена части речи. На семантическом уровне необходимо отметить использование замены, добавления и опущения, что необходимо для достижения адекватности в условиях отсутствия языковых средств, для прямой передачи содержания. Достаточно широко используемой трансформацией оказалась замена категории числа и лица. Отметим, что переводчики не допускали вольностей перевода и сохранили оригинальную стилистическую наполненность и экспрессивную окраску произведения.
Заключение
В ходе выполнения данной работы были изучены теоретические и практические вопросы, касающиеся способов перевода описания пейзажа в романе «Сто лет одиночества». Проведенное в работе исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов.
Описание пейзажа является важной частью литературного произведения, поскольку служит выразительным средством для воплощения авторского замысла. При этом пейзажем в литературе называется образное изображение картин природы, а также зрительных черт окружающего мира. В то же время большое значение в литературе имеет стилистика текста, поскольку она позволяет автору наиболее точно передать замысел.
В литературе присутствуют самые разнообразные виды стилистических приемов, которые представляют собой особый способ текстовой организации. Ключевое значение в описании пейзажа имеют эпитеты, сравнения, и метафоры, позволяющие передать различные детали пейзажа.
Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) является уникальным произведением XX в. Роман был удостоен Нобелевской премии. Написан он в жанре «магического реализма», который очень свойственен странам Латинской Америки. В произведении переплетены четыре измерения: историческое, мифическое, фантастическое и реальное. Кроме того, автор использовал при создании романа элементы сказки и даже утопии.
Пейзаж в романе играет одну из главных ролей и сам по себе выступает стилистическим приемом и действующем лицом, которое способствует усилению передачи событий, а также их экспрессивности.
При этом важным аспектом перевода остается его эквивалентность. Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
Вторая глава нашей работы представляет практический аспект нашего исследования. Мы проанализировали переводческие решения при передачи описания природы в романе «Сто лет одиночества». Для анализа мы выбрали перевод Н. Бутыриной и В. Столбова, так как, на наш взгляд, он лучше соответствует авторскому замыслу.
Прежде всего мы проанализировали стилистические приемы, используемые автором в своем произведении, и пришли к выводу, что наиболее широко применяемым стилистическим средством является метафора. С ее помощью Г. Г. Маркес придает экспрессии описанию природы и селения.
Также в произведения распространены эпитеты, гипербола, олицетворения, ирония. В романе автор через описание природы знакомит читателя с некоторыми реалиями жизни героев своего произведения. Среди стилистических приемов грамматического типа мы выделили сравнение и повтор.
Перед переводчиками встала задача суметь передать на русский язык всю полноту эстетического содержания произведения и сохранить оригинальную стилистическую окраску романа.
На наш взгляд, авторам перевода это удалось. Переводчики использовали все виды трансформаций перевода, морфологическую и синтаксическую, причем делает это осознанно и эффективно. Вольности перевода не допускается.
Использование данные переводческих решений оправдано и обусловлено особенностями языка перевода и особенностями восприятия реалий действительности носителями русского языка.
Список литературы
García Marquéz G. Cien años de soledad. М.: - Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. 121 с.
Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО. 2010. №6-2. С.19-21.
Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012. 128 с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин. М.: Либpoком, 2010. Изд. 5-е. 336 с.
Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.: - АСТ, 2011 — 477 с.
Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.: - АСТ, 2014 — 544 с.
Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ. 2014. №1. С.162-167.
Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ. 2012. №-8. С.118-121.
Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова. Екатеринбург, 2011. – 188 с.
Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. К.: «Фирма «ИНКОС», 2013. 320 с.
Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2012. 576 с.
Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во «ACADEMA», 2012. 194 с.
Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2006. №5. С.108-110.
Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ. 2014. №6 (62). С.248-250.
Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №2 (121). С.186-193.
Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие. СПБ.: СГУ, 2012. 202 с.
Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. №1. С.50-58.
Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 825 с.
Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-ое изд. СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012. 416 с.
Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ. 2012. №5. С.132-135.
Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2012. №5 (33). С.93-99.
Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 6 —
Испанский оригинал
Русский перевод Н. Бутыриной и В. Столбова
Переводческие трансформации Метафоры el agua cristalizada en los almendros капли воды, повисшие на ветках миндальных деревьев, 93 Лексико-семантическая замена un río de aguas diáfanas река, которая мчала свои прозрачные воды, 8 Добавление el polvo abrasante жгучей пылью, 184 Буквальный перевод el martes tibio y lluvioso Вторник холодный и дождливый, 99 Буквальный перевод piedras pulidas, blancas y enormes белых отполированных камней, огромных, 6 Буквальный перевод el sopor de la ciénaga просторах обширной долины, 8 Ошибочный перевод la sierra impenetrable неприступный горный хребет, 8 Лексико-семантическая замена una eterna nata vegetal вечной растительной пленкой, 8 Лексико-семантическая galeón español blanco y polvoriento белый и обветшалый, высился огромный испанский галион, 9 Буквальный перевод silenciosa luz утреннем свете, 9 Буквальный перевод mar color de ceniza, espumoso y sucio море пенное, грязное, серое, как зола, 9 Конкретизация una tormenta silenciosa беззвучному ливню, 93 Буквальный перевод las calles desoladas пустынные улицы, 93 Буквальный перевод almendros polvorientos запыленные миндальные деревья, 109 Буквальный перевод enloquecidas almádenas обезумевшие молотки каменотесов, 109 Конкретизация piedras prehistóricas pulverizadas камни ее, похожие на доисторические яйца, раздробили в порошок, 109 Конкретизация corrientes heladas ледяные струи, 128 Буквальный перевод las húmedas e interminables avenidas нескончаемым, пропитанным сыростью коридорам, 128 Лексико-семантическая замена la humedad ardiente влажным зноем, 162 Буквальный перевод aire diáfano прозрачный воздух, 162 Буквальный перевод roar espumoso y sucio пенному и грязному морю, 162 Буквальный перевод las ráfagas de lucidez escasa Редкие внезапные просветы в ее сознании, 184 Лексико-семантическая замена una fila de luminosos discos anaranjados вереница светящихся оранжевых дисков, 189 Буквальный перевод lleno de voces del pasado наполненный голосами прошлого, 162 Буквальный перевод de murmullos de geranios antiguos шепотом старых гераней, 162 Буквальный перевод suspiros de desengaños anteriores вздохами разочарования, предшествовавшими, 162 Буквальный перевод las nostalgias más tenaces упорной тоске, 228 Грамматическая un pavoroso remolino могучий смерч, 228 Буквальный перевод el huracán bíblico библейского урагана, 228 Буквальный перевод la ciudad de los espejos (o los espejismos) прозрачный (или призрачный) город, 228 Лексико-семантическая замена el viento de las tumbas ветер с могил, 65 Буквальный перевод el régimen de lluvias режим дождей, 65 Буквальный перевод Эпитеты el viento tibio Слабый ветер, 228 Буквальный перевод el viento árido знойный ветер, 184 Буквальный перевод el viento cálido знойный ветер, 184 Буквальный перевод huevos prehistóricos доисторические яйца, 4 Буквальный перевод pantanos desmesurados непроходимым болотам, 5 Лексико-семантическая замена ríos tormentosos Бурные реки, 5 Буквальный перевод aldea perdida селение, затерянное 8 Буквальный перевод el vasto universo de la ciénaga grande большая долина – целый мир, 8 Граматическая транс-я ciénaga grande большая долина, 8 Ошибочный перевод que carecía de límites не имел ни конца ни края, 24 Лексико-семантическая замена una extensión acuática sin horizontes необъятное водное пространство, 24 Буквальный перевод un campo de amapolas поля маков, 24 Буквальный перевод el costillar carbonizado обуглившийся остов, 24 Буквальный перевод la escueta aldea скромное селение, 24 Буквальный перевод un pueblo activo оживленный городок, 24 Буквальный перевод las paredes blanqueadas Стены с тонкис слоем праха, 184 Лексико-семантическая замена el trueno continuo немолчное гудение, 184 Лексико-семантическая замена el norte invisible невидимому северу, 9 Буквальный перевод la región encantada заколдованных землях, 129 Буквальный перевод Гипербола Тanto calor que los pájaros desorientados se estrellaban como perdigones contra las paredes y rompían las mallas metálicas de las ventanas para morirse en los dormitorios пекло так сильно, что птицы теряли ориентировку и на всем лету, как дробинки, влеплялись в стены или, пробив металлические сетки на окнах, умирали в спальнях,189 Грамматические трансформации la atmósfera era tan húmeda que los peces hubieran podido entrar por las puertas y salir por las ventanas, navegando en el aire de los aposento Воздух был настолько пропитан влагой, что рыбы могли бы проникнуть в дом через открытую дверь, проплыть по комнатам и выплыть из окон, 174. Грамматические трансформации a segunda arremetida del viento, cuya potencia ciclónica arrancó de los quicios las puertas y las ventanas, descuajó el techo de la galería oriental y desarraigó los cimientos, la cólera del huracán bíblico что не заметил и второго порыва ветра – мощный, как циклон, этот порыв сорвал с петель двери и окна, снес крышу с восточной части галереи и разворотил фундамент, 228 Грамматические трансформации Олицетворение estaba cayendo una llovizna идет дождь, 80 Грамматическая трансформация las calles amanecieron Поутру, 80 лексико=семантическая трансформация las mariposas amarillas que precedían желтые бабочки предвещают, 159 Грамматическая трансформация se desempedraba el cielo Гулкие раскаты грома раскалывали небо, 174 Экспликация huracanes desportillaron y desenterraron ураганные ветры, они сносили крыши, валили стены, с корнем вырывали, 174 Экспликация la lluvia trastornaba дождь все перевернул, 174 Буквальный перевод El estado de las calles alarmó a Aureliano Segundo Лавина грязи, заливавшая улицы, вызвала беспокойство Аурелиано Второго, 177 Экспликация fue arrastrado por el torrente de barro líquido была унесена потоком жидкой грязи,177 Буквальный перевод Повтор y salió luego al mismo aire diáfano y al mismo roar espumoso y sucio и вышел потом в тот же прозрачный воздух, к тому же пенному и грязному морю, 162 Буквальный перевод Сравнение piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos белых отполированных камней, огромных, как доисторические яйца, 4 Буквальный перевод consideraba como una burla Он расценил как издевательскую шутку, 10 Буквальный перевод metió la cabeza entre los hombros, como un pollito Втянул голову в плечи и застыл, уткнувшись лбом в ствол дерева, 189 Опущение tanto calor que los pájaros пекло так сильно, что птицы, 189 Буквальный перевод Сентенция uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra Человек не связан с землей, если в ней не лежит его покойник,10. Компенсация Приметы mira el cielo, mira las paredes, mira las begonias. También hoy es lunes Погляди на воздух, послушай, как звенит солнце, все в точности как вчера и позавчера. Сегодня опять понедельник,46. Добавление volvió a vigilar la apariencia de la naturaleza, hasta que no tuvo la menor duda de que seguía siendo lunes принялся изучать облик окружающего мира, пока у него не осталось ни малейшего сомнения в том, что все еще продолжается понедельник, 46 Буквальный перевод las mariposas nocturnas llaman la mala suerte. ночные бабочки приносят несчастье, 161 Лексико-семантическая замена una llovizna de minúsculas flores amarillas дождь из крошечных желтых цветов, 80 Буквальный перевод las mariposas amarillas que precedían las apariciones de Mauricio Babilonia желтые бабочки предвещают появление Маурисио Бабилоньи, 159 Грамматическая трансформация las mariposas amarillas de un baño crepuscular желтых бабочек в полумраке купальни, 228 Буквальный перевод y salieron por las grietas las mismas florecitas amarillas и сквозь трещины пробились те самые желтые цветочки, 228 Буквальный перевод
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012. 121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО. 2010. №6-2. С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012. 128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин. М.: Либpoком, 2010. Изд. 5-е. 336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.: - АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.: - АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ. 2014. №1. С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ. 2012. №-8. С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова. Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. К.: «Фирма «ИНКОС», 2013. 320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2012. 576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во «ACADEMA», 2012. 194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2006. №5. С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ. 2014. №6 (62). С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №2 (121). С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие. СПБ.: СГУ, 2012. 202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2011. №1. С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-ое изд. СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012. 416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ. 2012. №5. С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2012. №5 (33). С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.
Вопрос-ответ:
Какую роль играет пейзаж в романе "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсия Маркеса?
Пейзаж в романе "Сто лет одиночества" играет важную роль, он передает атмосферу и символизирует различные эмоции и состояния персонажей. Описания пейзажа помогают создать ощущение времени и места, что придает произведению глубину и реалистичность.
Какие способы перевода описания пейзажа используются в книге Габриэля Гарсия Маркеса "Сто лет одиночества"?
В книге "Сто лет одиночества" Габриэль Гарсия Маркес использует разнообразные способы перевода описания пейзажа, такие как использование метафор, эпитетов, сравнений и символов. Таким образом, автор создает яркие и живописные образы природы и окружающего мира.
Какова роль и особенности пейзажа в литературе?
Пейзаж в литературе играет важную роль, он помогает передать атмосферу произведения, символизировать эмоции и состояние персонажей. Очень часто пейзаж является отражением внутреннего мира героев и помогает читателю погрузиться в атмосферу происходящего. Особенности пейзажа в литературе включают использование различных стилистических приемов, таких как метафоры, эпитеты, сравнения и другие, а также его связь с сюжетом и характерами героев.
Какие основные функции пейзажа в романе "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсия Маркеса?
В романе "Сто лет одиночества" пейзаж выполняет несколько функций. Во-первых, он служит фоном для действия и помогает создать атмосферу. Во-вторых, описания пейзажа символизируют различные эмоции и состояния героев. Наконец, пейзаж является отражением и рефлексией внутреннего мира персонажей, позволяя нам лучше понять их характеры и мотивы.
Какую роль играет пейзаж в романе "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса?
Пейзаж в романе "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса играет важную роль, он является неотъемлемой частью мира Макондо и отражает его состояния и эмоции. Описание пейзажа помогает создать атмосферу и передать настроение в романе. Он также служит символической функцией и помогает передать глубокие смыслы и идеи автора.
Какие способы перевода описания пейзажа использует Гарсиа Маркес в романе "Сто лет одиночества"?
Габриэль Гарсиа Маркес использует различные способы перевода описания пейзажа в своем романе. Он использует образы природных явлений, цветов, звуков и запахов, чтобы создать живое и наглядное представление о пейзаже. Он также использует сравнения и метафоры, чтобы передать настроение и эмоции с помощью описания пейзажа.
Какие основные функции выполняет пейзаж в романе "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса?
Пейзаж в романе "Сто лет одиночества" выполняет несколько основных функций. Он является фоном для действия, создает атмосферу и передает настроение. Пейзаж также служит символической функцией и помогает передать глубокие смыслы и идеи автора. Он также отражает состояния и эмоции персонажей и Макондо в целом.
Что такое стилистические приемы и как они используются для описания пейзажа в литературе?
Стилистические приемы - это литературные методы и приемы, которые используются для создания определенных эффектов в тексте. В описании пейзажа они используются для передачи настроения, создания живых образов и передачи глубоких смыслов. Авторы используют метафоры, сравнения, метонимию и другие приемы, чтобы делать описание пейзажа более ярким и эмоциональным. Они также могут использовать повторы и параллелизм, чтобы подчеркнуть определенные детали пейзажа.