Сопоставительный анализ произведения
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 22 + 22 источника
- Добавлена 11.08.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Художественный анализ литературных произведений и их экранизаций как научная проблема
1.1. Особенности текстуального анализа и интерпретации художественных текстов в киноискусстве…………………………………………………...6
1.2. Специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений……………………………………………12
Выводы по главе 1………………………………………………………………16
Глава 2. Сопоставительный анализ сказки «Морозко» и экранизации режиссера А. Роу (Морозко)
2.1. Художественно-критический анализ русской народной сказки «Морозко»…………………………………………………………………18
2.2. Экранизация Александра Роу (Морозко) как интерпретация сказки «Морозко»……………………………………………………………….21
Выводы по главе 2……………………………………………………………...26
Заключение……………………………………………………………………..30
Список использованной литературы…………………………………………..33
Кроме того, в фильме режиссер показал явные преимущества быть добрым и кротким, трудолюбивым и ласковым как залога счастливой семейной жизни Настеньки с мужем-красавцем, который ради любимой из надменного, самовлюбленного щеголя превратился в красивого и заботливого, смелого и доброго.Кроме того, удачным режиссерским решением стало введение в сказку такого персонажа как Баба Яга, которую сыграл Г. Милляр (Баба Яга всех советских сказок), которая в экранизации была показана с довольно симпатичной стороны как умилительно неблагопристойной и неисчерпаемо зловредная старушка, для которой сказка хоть и ложь, но для молодежи в ней есть толк, главное – увидеть его.Анализируя экранизацию «Морозко», можно утверждать, что фильм имеет истинно русские народные черты, которые выражают всю суть русского фольклора: костюмы в русском народном стиле, убранство дома, музыкальное сопровождение, речь актеров. Использование национального колорита передает всю красоту фольклорных традиций, что значительно расширило эстетическо художественное интерпретирование литературного текста.Кроме того, характер сюжетной линии сказки добрый, простой и морально понятлив, в сюжетной линии полностью отсутствует искусственность и проблемность. В фильме нет полутонов: плохое – явно плохое, хорошее – чисто и ярко выраженное хорошее.Экранизация Александра Роу «Морозко» - это сказка, которая лежит в одной плоскости, как одна картина – на одном холсте, где просматривается вся жизнь героев. Так, авторский текст охватывает совсем короткий временной отрезок, тогда как фильм охватывает разные времена года. Отметим, что в фильме ощущается домашнее тепло, тепло русской природы, в то время как в сказке описания как таковы отсутствуют, что придает тексту своего рода сухость и бедность.Яркость передачи окружающей природы, домашнего быта русской деревни – все это передано в экранизации. Отличительной особенностью фильма можно отметить и то, что его можно оценивать как с позиции ребенка, так и с позиции взрослого. Например, своего рода киноиспуг для ребенка, когда Иван превращается в Медведя. И пусть спецэффекты довольно слабые, но ребенок вряд ли обратит на них внимание, которые по современным меркам довольно некачественные, равно как и маски, грим, хотя костюмы просто великолепные, выдержаны в истинно русских традициях.По сюжету сказки образ главных героев практически не обозначен, в экранизации Роу – это яркие, хоть и претящие взрослому, персонажи – милая и мягкая, добрая Настенька (для взрослого она слишком слащавая), старая баба (мачеха), которая никак не угомониться в сказке и хитро-ехидная, слащаво-злая мачеха, не совсем еще старуха, по сравнению с мужем, злая женщина. Морозко в сказке не выражен как персонаж в человеческом облике, а как существо, спускающееся сверху, который чем ближе спускается, тем холоднее становиться: «А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает». В фильме образ Морозко – это традиционный Дед Мороз. Еще один персонаж, который есть и в сказке, и в фильме собачка, которая пророчит в сказке мачехе смерть ее дочке «Тяв, тяв! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной в мешке косточки везут!».Режиссерским решением было дополнение в экранизации сказки персонажей из других русских народных сказок: Баба Яга, Иван, Старичок-боровичок, Старушка-клюшка, Разбойники. Каждый герой Александра Роу наделен своими, характерными для русских народных сказок образными чертами.Так, Иван в начале фильма самодовольный, любящий только себя грубый и хвастливый юноша, проходит к концу фильма очищение души, чтобы встретиться с Настенькой, которую потеряет, превратившись в Медведя.Настенька – одно божество, воплощение всего доброго и милого. Это девушка, которая находится в гармонии с природой, со всем, что ее окружает: животные, птицы,цветы, солнышко и месяц. Не менее характерен в фильме и образ мачехи. Постоянно грубо-ворчливая, недовольная чем бы то ни было женщина, которая ласковые слова находит только для дочери. Взять хотя бы эпизод, когда Настенька ночью вязала чулки для сестрицы, а мачеха упрекала, что она стучит спицами и может разбудить Марфушеньку-душеньку.Образ же Марфуши, великолепно исполненный Инной Чуриковой – это колоритная девица, с явно грубыми манерами, претендующая на светское общество.Со стороны актерской игры интересными для нашего исследования является игра блестящих, неповторимых характерных актеров Г. Милляра, И. Чуриковой, А. Хвыли, Т. Пельтцер и традиционная Сказочница (А. Зуева.).хочется отметить, что яркие, неприлично-нахрапистые, запоминающиеся отрицательные персонажи в фильме «Морозко» гораздо более запоминающиеся, чем положительные медоточивые главные герои, что придало народной сказке совершенно другой колорит своего рода развязности и народного гулянья.Кроме того, известная сказка, благодаря использованию побочных сюжетных линий с медвежьей головой, сватовством Марфуши, встречей Ивана со Старичком-боровичком и пр. получиласвоеобразный, неожиданный и выразительный вид.Таким образом, Александр Роу привнес в сюжет русской народной сказки «Морозко» необычность и фантастичность, каждого героя наделил своеобразным колоритом, материализовав русские былины в киноэкранизацию. В экранизации Александра Роу есть над чем посмеяться: глупая и ленивая Марфуша, шипящая и бурчащая, колючая и склочная мать Марфуши, сцена встречи Ивана и разбойников. А чего стоит сцена встречи Бабы Яги и Ивана, когда «бедная» Избушка на курьих ножках не знала кого слушаться! Даже зло режиссеру удалось сделать веселым. Баба Яга у Александра Роу просто великолепна, бесподобно-обаятельна.Несмотря на фантастичность, в экранизации сказки нет каких-то сверх значимых спецэффектов и современной компьютерной графики, незамысловатые смены кадров во время превращения героев, движение санок-свиней и создание эффекта полета разбойников дополняют простоту и ясность интерпретирования и передачи основного смысла русской народной сказки «Морозко».Выводы по главе 2.Таким образом, вопросы интерпретации художественных произведенирассматриваются в ракурсе видео искусств. Следует отметить, что значимую роль в трансфере произведения искусства из одного художественного вида в другой играет интерпретация.Кроме того, в нашем исследовании интерпретация сказки «Морозко», которая рассматривалась как художественная экранизация Александра Роу (Морозко) показала, что эстетическое восприятие экранизации сказки «Морозко» зависит от особенностей как фильма, так и зрителя.Нами выяснено, что русская народная сказка «Морозко» причисляется к разряду волшебных сказок,типология сказки по ее функциональному предназначению относится к зимним сказкам, а сюжет построен на противостоянии Добра и Зла, взаимоотношений между положительным героем (падчерица), который постоянно гоним отрицательным героем (мачеха).Следовательно, как и во многих сказках с аналогичным сюжетом, в сказке «Морозко» на помощь невинной девушке на выручку приходит добрый волшебник, который одаривает ее богатствами за кротость, доброту и трудолюбие.Общее целевое предназначение сказки как литературного произведения носит воспитательно-нравоучительный характер, герои сказки делятся на два противоборствующих лагеря: положительные и отрицательные.А так же, главная идея сказки – борьба между Добром и Злом, где Добро традиционно побеждает Зло, справедливость восторжествует над гордыней и злобой, которые будут наказаны.Главная героиня сказки «Морозко» представлена кроткой, трудолюбивой, обязательной и готовой выполнить любую работу, не нося в душе ни злобы, ни обид. Отметим, что в авторском тексте конец сказки носит трагический характер, что дает понять читателю отношение народа к зависти, жадности, злобе и угнетению беззащитных и слабых, в данном случае – падчерицы. В поведении мачехи и ее дочери просматриваются все черты отрицательных героев, которые вызывают отвращение к таким персонажам и отторжение злобы и несправедливости, результатом чего является отсутствие жалости к погибшей девушке и воспринимается ее гибель как восстановление справедливости.Тем не менее, можно предположить, что жестокость в сказке преследовала цель – дать наставление, напутствие для подрастающего поколения, что довольно часто прослеживается в русских народных сказках, в которых чем ярче выражается напутствие на вырабатывание у себя положительных черт характера, тем сильнее будет воспитательный эффект.Исследование и сопоставительный анализ русской народной сказки «Морозко» и экранизации Александра Роу дали возможность сделать вывод, что:- демонстративный сюрреализм фильма Александра Роу «Морозко» передает волшебство поэтической русской народной сказки, где невозможное становится возможным: добро, трудолюбие, терпение одерживают победу над злом, завистью, жадностью, ленью, эгоизмом и хамством;- мистическое волшебство сказочного мира прослеживается в каждом эпизоде «Морозко», что обеспечивается специфической манерой игры удачно подобранной актерской группы;- главное достоинство фильма в том, что Роу сумел перенести на экран весь комизм загадочной русской души – все позитивные герои красивые и светлые душой, внешностью, многогранностью натуры, а плохие – уродливы, со скверными привычками и мимическими жестами;- удачным режиссерским решением стало введение в сказку такого персонажа как Баба Яга;- фильм имеет истинно русские народные черты, которые выражают всю суть русского фольклора: костюмы в русском народном стиле, убранство дома, музыкальное сопровождение, речь актеров. Использование национального колорита передает всю красоту фольклорных традиций, что значительно расширило эстетическо художественное интерпретирование литературного текста;- режиссерским решением было дополнение в экранизации сказки персонажей из других русских народных сказок: Баба Яга, Иван, Старичок-боровичок, Старушка-клюшка, Разбойники. Каждый герой Александра Роу наделен своими, характерными для русских народных сказок образными чертами;- авторская сказка «Морозко», благодаря использованию побочных сюжетных линий с медвежьей головой, сватовством Марфуши, встречей Ивана со Старичком-боровичком и пр. получила своеобразный, неожиданный и выразительный вид.Следовательно, несмотря на фантастичность, в экранизации сказки нет каких-то сверх значимых спецэффектов, незамысловатые смены кадров во время превращения героев, движение санок-свиней и создание эффекта полета разбойников дополняют простоту и ясность интерпретирования и передачи основного смысла русской народной сказки «Морозко».Заключение.Таким образом, в процессе исследования нами были раскрыты особенности художественного анализа литературных текстов и специфика проведения художественного анализа экранизаций литературных произведений, которые предусматривают интерпретирование художественного текста как совокупность таких явлений: совпадение авторского замысла с режиссерским решением в критериальном разрезе – полное, относительно полное, коррелируется вербальными возможностями текста или культурным содержанием, театральностью или артистизмом актеров.Кроме того, существует неразрывная связь между восприятием литературного текста, его интерпретацией и экранизацией, а понятие восприятие литературного текста интерпретируется как понимание его сюжетно-смысловой и художественно-эстетической ценности.В процессе исследования нами выяснено, что экранизация сказок является неотъемлемой частью киноискусства, что способствует приобщению многомиллионной аудитории к образам необычного волшебного мира, развивая воображение и фантазию, формирует у подрастающего поколения основы социального поведения, морально-эстетические ценности, раскрывая творческий потенциал личности. Нами определены такие формы анализа медиатекста как восприятие текста; узнавание и понимание значения в данном языке; узнавание и понимание в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание.А так же, рассмотрение реинтерпретациилогических, понятийно-смысловых и знаково-символических нагрузок художественного текста с анализом процесса формирования режиссерского дискурса в допостановочный период дало возможность определить четыре группы анализа художественного текста:Восприятие медиатекста на уровне чувств и эмоций, которые вызывает произведение.Анализ текста направлен на узнавание и понимание смыслового значения действий, происходящих в произведении с точки зрения языка носителя. То есть, дается оценка медиатексту (в мифологическом контексте), персонажу с опорой на собственный опыт, идентифицируя собственные ценности, принципы в культурном медиапространстве.Анализ включает: иконографический анализ, семиотический анализ, идентификационный анализ, анализ содержания текста с опорой на исследование социокультурного контекста.Активное диалогическое понимание текста как осознанное соединение субъективной и объективной информации, фактов, оценок и т.д., что включает анализ идеологических, философских, художественно концептуальных видов и жанровых особенностей медиатекста, а также исследование процесса интерпретации, культурно-исторических влияний на точку зрения автора текста, целевой аудитории.Более того, сопоставительный анализ художественного текста и анализ способов решения экранизации текста, как специфических факторов режиссерской стратегии в воплощении сказки на экране показал, что демонстративный сюрреализм фильма Александра Роу «Морозко» передает волшебство поэтической русской народной сказки;мистическое волшебство сказочного мира прослеживается в каждом эпизоде «Морозко»;главное достоинство фильма в том, что Роу сумел перенести на экран весь комизм загадочной русской души – все позитивные герои красивые и светлые душой, внешностью, многогранностью натуры, а плохие – уродливы, со скверными привычками и мимическими жестами;удачным режиссерским решением стало введение в сказку такого персонажа как Баба Яга;фильм имеет истинно русские народные черты, которые выражают всю суть русского фольклора, что значительно расширило эстетическо художественное интерпретирование литературного текста; эффективным режиссерским решением было дополнение в экранизации сказки персонажей из других русских народных сказок: Баба Яга, Иван, Старичок-боровичок, Старушка-клюшка, Разбойники;авторская сказка «Морозко», благодаря использованию побочных сюжетных линий с медвежьей головой, сватовством Марфуши, встречей Ивана со Старичком-боровичком и пр. получила своеобразный, неожиданный и выразительный вид.
2. Баженова Л.М. В мире экранных искусств. - М.: Госкино, Ассоциация деятелей кинообразования, 1992. - 74 с.
3. Бондаренко Е.А. Диалог с экраном. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 96 с.
4. Бондаренко Е.А. Экскурсия в мир экрана. - М.: Изд-во SvR-Аргус, 1994. - 64 с.
5. Залевская, А.А. Понимание текста: психолингвистический подход / А.А. Залевская. - Калинин. гос. ун-т. - Калинин, 1988. - 95 с.
6. Зарецкая, Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации / Е. Н. Зарецкая. - М. : Дело, 2001.-. 123 с.
7. История отечественного кино. Учебник для вузов / Отв. ред. Л.М. Будяк. – М. : Прогресс-Традиция, 2005. – 528 с.
8. Левшина И.С. Как воспринимаются произведения искусства. М.: Знание, 1983. - 96 с.
9. Лишаев С. А. Эстетика Другого: эстетическое расположение и деятельность – 2-е, испр. – СПб. : Алетейя, 2012. – 256 с.
10. Мурюкина Е. В. Логика построения медиаобразовательных занятий, базирующихся на основных видах анализа // Медиаобразование – 2008. – № 4. – С. 46-52
11. Новые аудиовизуальные технологии: Сб. статей / Отв. ред. К.Э. Разлогов. – СПб.: «ДМИТРИЙ БУЛАНИН», 2011. – 612 с.
12. Пензин С. Н. Анализ фильма. Учеб.-метод. пособ. для студентов / Сталь Никанорович Пензин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 2005. – 31 с.
13. Психологический журнал, Том 6, No 3, 1985, с J50-153 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.psychiatry.ru/stat/133
14. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике / Пер. с фр. и вступит, ст. И. Вдовиной. - М.: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2002. - 624с.
15. Рымарь А. Н. Некоторые проблемы анализа символических структур в волшебной сказке // Вестник Самарской гуманитарной академии. – Философия. Филология. – 2010. - № 2 (8). – с.. 160-170, с. 168
16. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. - М. : Наука, 1985. - 168 с.
17. Тазетдинова Р. Р. Философско-культурологический аспект режиссерского анализа художественного текста: автореф. канд.филос.наук: 24.00.01 / Руфина Ринатовна Тазетдинова. – Казань : Казанский гос. ун-т культуры и искусств, 2008. – 17 с.
18. Тульчинский Г. Л., Шекова Е. Л. Менеджмент в сфере культуры: Учеб. пособ.. – 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Изд-во «Лань»; Изд-во «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2009. — 528 с.
19. Усов Ю.Н. Киноискусство в идейно-эстетическом воспитании учеников YIII-X классов. - Таллин, 1987. - 188 с.
20. Усов Ю.Н. Мастерская "Киноведение и кинопедагогика"//Специалист. - 1993. - № 5. - С.10-11.
21. Хайдеггер М. Исток Художественного творения: Избр. работы разных лет / Мартин Хайдеггер. Пер.с нем. Михайлова А. В. – М. : Академический Проект, 2008. – 528 с.
22. Ширинкина, Л.В. Восприятие текста как психологический феномен : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.01 / Л.В. Ширинкина. - Пермь, 2004. - 235 c.
Вопрос-ответ:
Какой метод используется для анализа художественных текстов в киноискусстве?
Для анализа художественных текстов в киноискусстве часто используют метод текстуального анализа и интерпретации.
В каких особенностях заключается текстуальный анализ и интерпретация художественных текстов в киноискусстве?
Текстуальный анализ и интерпретация художественных текстов в киноискусстве включают в себя анализ языковых особенностей текста, его сюжетной структуры, характеризацию персонажей и выявление глубинного смысла произведения.
Как специфически проводится анализ экранизаций литературных произведений?
Анализ экранизаций литературных произведений включает в себя сопоставление оригинального текста с его экранизацией, выявление совпадений и различий в сюжете, персонажах, образах, а также анализ работы режиссера и актеров.
Что можно сказать о сопоставительном анализе сказки "Морозко" и ее экранизации?
Сопоставительный анализ сказки "Морозко" и ее экранизации позволяет выявить изменения, внесенные режиссером в оригинальный текст, а также проанализировать работу актеров на основе сравнения книжных персонажей с их киновоплощениями.
Какие основные выводы можно сделать по главе 1?
Основные выводы по главе 1 заключаются в том, что анализ художественных текстов и их экранизаций является важной научной проблемой, которая требует применения методов текстуального анализа и интерпретации, а также специфического подхода к анализу экранизаций литературных произведений.
Какие особенности текстуального анализа и интерпретации художественных текстов в киноискусстве рассматриваются в главе 1 статьи?
Глава 1 статьи рассматривает особенности текстуального анализа и интерпретации художественных текстов в киноискусстве. Она затрагивает вопросы сопоставительного анализа произведений, особенности анализа экранизаций литературных произведений и специфику проведения художественного анализа экранизаций.
Какие выводы по главе 1 можно сделать?
Выводы по главе 1 статьи не указаны.
Какие проблемы рассматриваются в главе 2 статьи?
Глава 2 статьи посвящена сопоставительному анализу сказки "Морозко" и ее экранизации. Она рассматривает специфику проведения анализа экранизаций и исследует особенности сказки в контексте экранизации.