НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ 21 ВЕКА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Заказать уникальную курсовую работу- 20 20 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 18.12.2016
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Спортивная терминологическая система 5
1.1 Истоки спортивной терминологии и понятия спортивной терминологической системы 5
1.2. Формирование спортивной терминологической системы в английском языке 6
Глава 2. Неологизмы в пополнении словарного фонда и его спортивной терминологической системы 8
2.1 Дефиниции и типизация неологизмов в лингвистике 8
2.2. Спортивные неологизмы 11
Глава 3. Соответствия спортивных неологизмов в английском и русском спортивном дискурсе 21 века 13
3.1 Функционально-семантический анализ спортивных неологизмов в английском спортивном дискурсе 13
3.2 Соответствия английским спортивным неологизмам в русской трансляции 16
3.3 Вариантность и частотность способов русской трансляции английских спортивных неологизмов 18
Заключение 20
Список литературы 21
В данной дефиниции слова компонент excessiveявляется признаком негативной коннотации данной единицы, хотя никаких официальных помет на этот счет в словаре нет. Зато в словаре компании Longmanмы уже встречаем помету «унизительный» в толковании слова: fanatic (oftenderogatory) - apersonwhoshowsverygreatandoftenunreasoningkeennessforsomething (LDELC) - человек, который выказывает очень большую и часто безосновательную преданность чему-либо.Мы можем сделать вывод, что, адаптировав англоязычное слово fan, мы придали ему новый, более экспрессивный оттенок, относящийся к его первоисточнику fanatic.При этом в американском разговорном языке существует нейтрально-маркированная единица rooter,котораясоответствует русскому слову болельщик, но данная единица не встречается ни в одном из рассматриваемых в данной статье определений.Развиваясь, субкультуры вырабатывают единый стиль одежды (имидж), язык (жаргон, сленг), атрибутику (символику), также общее мировоззрение для своих членов. Характерный имидж и манера поведения является маркером, отделяющим «своих» (представителей субкультуры) от посторонних людей (http://ru.wikipedia.org/).В рамках исследуемого нами материала было выделено пятнадцать лексических единиц, использующихся для номинации поклонников и фанатов: 6thman- шестой человек, 12thman- двенадцатый человек, dimplehead- голова с лункой, edhead- «эдголовый», raker- собиратель спортивных реликвий, fantasier- поклонник виртуальных игр, bandwagoneer - прыгающий в последний вагон, hockeymom- хоккейная мамочка, clubisian - преданный поклонник клуба, soccerholic-футбологолик, fanalyst- фанат- аналитик, neekers- поклонница футбола; ребенок со страстью к спорту, puckbunny- зайка с клюшкой. 3.2 Соответствия английским спортивным неологизмам в русской трансляцииОтметим, что на русский язык переносятся далеко не все неологизмы, а лишь те, которые получают распространение в русской реальности. Лингвистический анализ неологизмов, используемых в данной работе, показал, что они имеют свои особенности: фонетические и грамматические, что еще раз доказывает их соотнесенность со словом, но не эквивалентность.Лексикализация по-разному отражается на конкретной лексеме: сказывается различная готовность разных типов неологизмов к приобретению устойчивых признаков слова. Но, независимо от этого, любое графическое сокращение становится лексическим с приобретением собственной звуковой формы, подтверждая следующую закономерность: побуквенную реализацию носителями языка большинства графических сокращений на первом этапе лексикализации.Оптимизация фонетической структуры неологизмов как индикатор процесса лексикализации не обусловлена степенью релевантности концептуально-смысловой стороны, хотя нельзя и исключать вариативности конкретных структурных и качественных соответствий механизма фонетической реализации. Следовательно, функционально-эквивалентное воспроизведение неологизмов задается степенью адекватности фонетической реализации нормам орфоэпии.Наиболее активно происходит перенос на русский язык методом калькирования. Так в русском языке активное распространение получила лексема джампер, без употребления характерного для английского языка BASE. Примечательно, что в русском языке подобный тип спорта не поощряется, но и не относится к запрещенным, что налагает свой отпечаток – слово не воспринимается как негативное. А вот лексема fanреализовывается совершенно в ином контексте. Нейтральное, по сути, в английском языке, оно получает негативное наполнение в русском языке. Это обуславливается поведением российских фанатов. Происходит подмена лексемы fanлексемой hooligans.3.3 Вариантность и частотность способов русской трансляции английских спортивных неологизмовЗаимствованные слова не автоматически входят в язык-рецептор из языка-источника, а подлежат определённым изменениям, так как язык-источник и язык-рецептор имеют различные характеристики, например, несовпадающие фонетические, графические, грамматические системы.Процесс изменения заимствованных слов называется освоением или ассимиляцией. Традиционно при освоении или ассимиляции заимствованных слов русским языком употребляются следующие способы:фонетический способ (транскрипция или практическая транскрипция - на звуковой основе);графический способ (транслитерация или трансформация - на буквенной основе);грамматический (морфологический) способ;семантический способ (семантическое калькирование, полу кал ькирование).В данной работе мы придерживаемся точки зрения М.А. Брейтера, что «...фонетическая и графическая интеграция представляет собой первый шаг проникновения заимствованных слов в русский язык. Вторым этапом является грамматикализация, третьим - лексико-семантическая ассимиляция»Освоение заимствования фонетическим способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык.Освоение заимствования фонетическим способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык.Приведём несколько примеров заимствованных слов фонетического освоения:киборд — keyboard, сноубординг — snowboarding, картинг – carting.Следует отметить, что при освоении заимствованных слов английского происхождения русским языком изменяется место ударения в слове. Однако освоение сложных слов или словосочетаний английского происхождения в русский язык происходит с появлением побочного ударения. Освоение заимствования графическим способом заключается в том, что употребляются русские графемы вместо букв оригинального слова. В последние годы графический способ часто используется при освоении названий брендов. Примером может быть слово, сохраняющее грамматические показатели исходного слова оформленные: бутсы - boots-.Таким образом, в русском языке неологизмы распространены недостаточно широко. Впрочем, перешедшие лексемы характеризуются изменением значения первоисточника.ЗаключениеНеологизмы находятся в сложном соотношении с другими разрядами лексики (сленгизмами и низкими коллоквиализмами), а также с субколлоквиальной лексикой, обладающей максимальной степенью этической сниженности (вульгаризмами, инвективной лексикой, жаргонизмами). Данные лексические единицы являются предметом горячих споров среди исследователей в отношении их коммуникативной направленности.Ввиду сложности семантической структуры неологизмов и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать неологизма в контексте. Кроме того, неологизмы, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах.Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития неологизмиов и актуализацию потенциально присутствующих сем значения. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте.Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
12. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
14. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
15. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. ... докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
16. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
17. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
18. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
21. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
23. Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
24. Кузьмина Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». – Иваново. – 2010. – Т. 1. – № 1. – С. 52–57.
25. Манерова К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей – Л.Р. Зиндера, Т.В. Строевой, Г.Н. Эйхбаум: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 181-201.
26. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
27. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
28. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О.О. Богомольця. – 2009. - № 3. – С. 177-181.
29. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 315-319.
Опубликовано
Английский след в русской спортивной терминологии
Введение
английский спортивный терминология язык
диссертация выполнена в рамках терминологоведения - науки о специальной лексике. В центре внимания - заимствованных спортивных терминов.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик-лингвист А. А. Реформаторский в учебнике "Введение в языковедение" отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем, и слов, терминов, в первую очередь, в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодежи. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущая роль Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны, кредит - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.
Объектом данного исследования является терминология, спортивная, а предметом - процесс заимствования в русском языке.
Целью настоящей работы является выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии и изучения специфики ее освоить русский язык. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1) рассмотреть процесс заимствования в русском языке; 2) дать общую характеристику спортивной терминологии; 3) проанализировать причины заимствований в русском языке спортивная терминология; 4) выявить и проанализировать отношение людей к кредитам. Основным методом исследования является лингвистическое описание. на этапе сбора материала был использован метод социологического опроса.
1. Процесс заимствования в теоретический аспект
1.1 Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его индивидуальности, потому что это остается основной, "свой" словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку к службе, не нарушаются внутренние законы языкового развития. В любом языке есть слова "свои" и "чужие" - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, круиз, оранжевый - иностранные, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать - немецкого, оранжевый - из французского.