Заимствованная лексика в современном русском языке

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 17 17 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 25.12.2016
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований 4
Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования 12
Заключение 15
Список литературы 17
Фрагмент для ознакомления

hit, одно из значений которого «успех, удача»; 2. сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»; 3. римейк (римейк) — «переделка», от англ. remake в том же значении; и т.п.Среди лексики, которую язык заимствует в определенный этап своего развития, значительный пласт представлен экзотизмами, словами, называющими реалии «чужой» жизни. В частности, речь идет о названиях природных объектов, пород животных, особенностей государственного устройства, национальных блюд и напитков и т.д. При определённых обстоятельствах экзотизм может становиться словом, хотя и сохраняющим признаки иноязычности, но именующим реалию, которая прививается в жизни носителей языка – реципиента. К примеру, парламент (от англ. parlament), соккер (разновидность футбола, которая распространена только в США и других странах Америки) и т.п. Экзотические слова не только называют реалии, не известные носителям заимствующего языка, - они могут быть сигнификатором определенной специфики культуры данного народа, особенностей его обычаев, его менталитета. Таким образом, заимствованное слово – это еще и транслятор другой культуры. Многие англоязычные заимствования - это агнонимы, тоесть большинство населения плохо знает его смысл. Рост числа агнонимов обусловлен наличием частого немотивированного использования слов англоязычного происхождения. Для данных слов есть русские синонимы. Активное взаимодействие с другим языком не может не коснуться в определенной степени внутренних пропорций языка-реципиента. Здесь можно сказать о следующих явлениях: 1. Стремительномвозрастании удельного веса непроизводных («этикеточных») слов, не обладающих в языке-реципиенте структурными и семантическими ассоциациями. Эта лексика часто становится объектом «языковой игры», «одомашнивания», обыгрывания некоей, в реальности не существующей внутренней формы. К примеру, в русском языке прайм, ди-джей и т.д. 2. Многие из заимствований не склоняются. Это часто становится причиной дискомфорта, связанного с употреблением подобных слов. У ряда заимствований не определяется родовая принадлежность, что также представляет собой дополнительное препятствие при их адаптации в языке-реципиенте. К примеру, НАТО и т.д. 3. Некоторые заимствования обладают не типичной для русского и большинства славянских языков комбинаторикой исхода основы. Вся трудность в том, что «применение для разрежения скопления согласных стандартных для славянских языков морфонологических процедур, например, использование вставных гласных, не всегда представляется возможным. К примеру, промоушн, экшн, паблик-рилейшнз и т.д. 4. В силу типологической специфики английского и русского языков значительные различия выявляются в сфере словообразования. Под влиянием английского языка в русском начинается процесс распространения не свойственных для этого языка препозиционных структур, к примеру, бизнес – виза, плей-лист, а также конструкций с начальной аббревиатурой, например, VIP – персона, VIP – гость и т.д. и наоборот. 5. Под влиянием английского языка в русском языке осуществляется появление непривычных деривационных цепочек. К примеру, имиджмейкеры, клипмейкеры, ньюсмейкеры, депутато- и президентомейкеры. 6. Влияние английского языка усматривается в активизации уже использовавшихся суффиксов супер-, гипер-.ЗаключениеЗаимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов. Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни. Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам. Список литературыАристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ruНещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.

1. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985.
2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973.
3. Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
5. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1
6. Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
7. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
8. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
9. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.

Вопрос-ответ:

Какие причины приводят к появлению заимствованной лексики в русском языке?

Причинами появления заимствованной лексики в русском языке могут быть контакты с другими языками, торговля, политические и культурные связи, научно-технический прогресс, миграция, колонизация и другие факторы.

Как классифицируются заимствования в русском языке?

Заимствования в русском языке могут быть классифицированы по разным признакам, таким как язык-донор, способ заимствования, степень адаптации, семантическая сфера и др.

В чем заключается состав заимствований в русском языке?

Состав заимствований в русском языке включает в себя не только заимствованные слова, но и заимствованные конструкции, фразеологизмы, грамматические особенности и другие элементы, которые перешли из других языков.

Какие явления связаны с активным процессом заимствования?

С активным процессом заимствования связаны такие явления, как адаптация заимствованных слов к русской грамматике и фонетике, семантические изменения, создание новых словообразовательных моделей, возникновение англицизмов и других явлений.

Какие лексические явления русского языка связаны с заимствованиями?

С заимствованиями в русском языке связаны такие лексические явления, как употребление и адаптация зарубежных слов, образование новых слов на основе заимствованных элементов, уход от родственных слов русского происхождения и другие.

Что такое заимствования?

Заимствования - это процесс внесения иностранных слов в русский язык. Эти слова адаптируются к русской грамматике и произношению.

Какие причины появления заимствований в русском языке?

Появление заимствований в русском языке обусловлено различными причинами. Во-первых, это культурное и экономическое влияние других стран. Во-вторых, развитие науки и техники требует появления новых терминов. Также влияние оказывает лингвистический контакт между разными народами.

Какие существуют классификации заимствований в русском языке?

Существует несколько классификаций заимствований в русском языке. Одна из них основывается на источнике заимствования и делит слова на латинские, греческие, французские, английские и другие. Другая классификация характеризует заимствования по уровню их погружения в русский язык, такие как заимствования в сфере культуры, техники, названия географических объектов и т.д.

Какие явления связаны с активным процессом заимствования в русском языке?

Активный процесс заимствования в русском языке приводит к нескольким явлениям. Одно из них - образование новых слов на основе иностранных корней. Также происходит адаптация иностранных слов к русской грамматике и произношению. Некоторые заимствованные слова становятся настолько распространенными, что забывается их иностранное происхождение.