Особенности диалектной фразеологической лексики (на материале
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 15.01.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты диалектной фразеологической лексики…………………………………………………………………………….5
1.1 Особенности диалектной семантики и проблема языковой картины мира………………………………………………………………………………..5
1.2 Новое в сибирской диалектной фразеографии…………………….10
Глава 2. Практическое исследование использования диалектной фразеологической лексики на примере словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири…………………………………………………………….18
2.1 Фразеологизмы сибирских татар как социально значимые маркеры региона……………………………………………………………………………18
2.2 Особенности диалектной фразеологической лексики на материале словаря говоров русских старожилов Байкальской Сибири………………….23
Заключение………………………………………………………………34
Список использованной литературы…………………………………..36
*НА ВЗДЫМКЕ РАБОТАТЬ. Собирать живицу. Ср.: *НА ВЗДЫМКАХ РАБОТАТЬ.
На вздымке работал в химлесхозе. Ну, вздымщик на подсочке, добывал живицу, корил лес, подсачивал.
[— А что такое корить лес? — Собир.].
Это кору подготавливать к резке. Летом. А зимой окоряли [221 (7). Бедея Кежемск. Красноярск.]»1.
Словарь дает представление о лексическом разнообразии байкальских говоров русского населения, четко структурирует диалектные лексемы благодаря выделению структурных классов лексических (слов с корнями, отсутствующими или отличающимися словообразовательными аффиксами от литературных единиц; сложных слов, обе или одна часть которых известна в литературном языке), фонетических, семантических диалектизмов (слов, совпадающих с литературными по составу и звучанию, но расходящихся по значению); диалектных словосочетаний; фразеологических диалектизмов.
Например, в с. Седаново Усть-Илимского района Иркутской области от Марии Егоровны Шаманской (1933 года рождения) в 1986 году Г. В. Афанасьевой- Медведевой записан следующий текст, составивший иллюстрацию к лексеме «вить»:
«ВИТЬ. *ВИТЬ ХОРОВОД. Водить хоровод, двигаться по кругу с пением и пляской.
Если дожж хороший, сильный шёл, когда вот урожай, вот когда надо было поливать, дак девки все выскако- вали на улицу, говорит... Но надо было хоровод вить. Обязательно. Но токо девкам восемнадцати лет, гыт, бегать кругом. За руки брались и как хоровод водили под дождём. Говорили, что пшеница наливается...И если дожж пошёл такой сильный, и вот бабушка говорила всё время, что надо восемнадцати лет девкам хоровод вить обязательно под этим дождём. Это баушка рассказывала, баба Даша [340 (7). Седаново Усть-Илимск. Ирк. (Баргузинск., Кабанск., Кяхтинск. Бурятии; Балаганск., Баяндаевск., Боханск., Братск., Казачинско-Ленск., Катангск., Качугск., Ольхонск., Осинск., Слюдянск., Усть-Илимск. Ирк.; Тасеевск. Красноярск.; Сретенск., Шилкинск. Читинск.)]»2.
Лексикографический источник систематизирует краевую ономастику (топонимы: ойконимы, гидронимы, оронимы, микротопонимы; антропонимы: личные имена, имена-прозвища; зоонимы, мифонимы, космо- нимы, агионимы, экклезионизмы, народные названия праздников, этнонимы).
Например, в с. Ярки Богучанского района Красноярского края от Галины Федоровны Лушниковой (1929 года рождения) в 1986 году Г. В. Афанасьевой- Медведевой записан следующий текст, составивший иллюстрацию к гидрониму:
«ВИНОКУРНЫЙ РУЧЕЙ. Гидроним. Название реки, протекающей на территории Качугского района Иркутской области.
У нас аппарат был самогонный раньше. В бочки затаривам брагу, муки туда, и вот она стоит киснет-кис- нет, потом всё, уже надо варить. Мы на коня эту бочку и вон в ту... Варить-то, это там в лесу не видно, у этой, у Винокурного ручья. И туда увезут <...>. А там вдвоём и посиживашь, поваривашь. Пробуешь. Которы потом и выползти не могут оттуль. А который раз она пригорь получится! Вот мы с этого, какой вот у нас был, как... сабантуй-то назывался, после жнитва, допустим, в клубе соберёмся. А этот самогончишко быват пригорь! Жрём! Ничего!
[— А делали-то из зерна? — Собир.].
Из зерна и из аржаной муки. Туда положишь дрожжей наберёшь, и в тепле [318 (7). Ярки Богучанск. Красноярск.]».
Словарный материал, расположенный в алфавитном порядке, снабжен сетью перекрестных отсылок к фонематическим и акцентным вариантам слова, что, в свою очередь, дает представление о вариантности как о важнейшей черте байкальских говоров.
Например, в с. Зюльзя Нерчинского района Читинской области от Ульяны Андреевны Анциферовой (1894 года рождения) в 1981 году Г. В. Афанасьевой-Медведевой записан следующий текст, составивший иллюстрацию к наречию «вкрадкой»:
«ВКРАДКОЙ, нареч. Тайком, украдкой. Ср.: ВКРАД, ВКРАДКОМ, ВКРАДОЧКУ, ВКРАДУЧИ, ВКРАДУЧИСЬ, ВКРАДЧЕ, ВКРАДЧИМ, ВКРАДЧУ
А ичиги шили из кожи. Скотину заколят, её выделают. В войну-то у нас отбирали же эту кожу, носить нечего, обуток не было. Дак вкрадкой делали эту, кожу-то. Вот сделаешь, вечером делаешь, а на день-то в подполье забрасывали. Ой, жили-то всяко-разно! А счас в народе и браво стало, жизнь, — уже смерть подходит [389 (7). Зюльзя Нерчинск. Читинск.]»4.
Словарь может служить прекрасным подспорьем для изучения стилистических регистров речи русского старожилого населения Прибайкалья и Забайкалья. В источнике очерчен эмоционально-экспрессивный и оценочный фон говоров: используются пометы, указывающие на оценочную, экспрессивную, эмоциональную характеристику единиц; сделан акцент на отнесенность лексики к промысловой или ремесленной зоне: охотн., рыбол., ткац.; маркирована обрядовая лексика. Пометами, связанными с частотностью употребления, выделена архаичная лексика, связанная с утратой обозначаемых реалий или заменой наименования предметов.
Например, в с. Обор Петровск-Забайкальского района Читинской области от Нины Васильевны Кузнецовой (1935 года рождения) в 2008 году Г. В. Афанасьевой-Медведевой записан следующий текст, составивший иллюстрацию к экспрессиву:
«ВИСЛОБРОВЫЙ, -ая, -ое. Экспр. Хмурый, недоброжелательный, глядящий исподлобья.
Мама моя тоже Стишку в вид видела, бандита, он убивал богатых... И Стишку встретила. Вислобровый такой, говорит, взгляд-то такой страшный (...). Оне же жили-то на станке, мама-то.
А сюда-то переехали, в Обор-то, ну а дорога-то была, может, она со станку шли или где ли, и он её встретил. Встретил на станке, там где-то дорогой, да и спрашиват:
Ты почему, бабушка, одна ходишь-то?
А она говорит:
А чё?
А Стишку-то не боишься?
Она говорит:
Да не, не боюсь. Я чё его буду бояться, Стишку-то?! — говорит.
А он и говорит:
А вот я Стишка.
Ага. Прямо сказал:
А я вот Стишка [328 (7). Обор Петровск- Забайкальск. Читинск. (повсем.)]»5.
В словаре выстроены синонимичные связи лексем внутри говоров — разнокорневые и однокорневые синонимы перечисляются в первой по алфавиту словарной статье после сопоставительной пометы «Ср.».
Например:
«ДВЕРЕДИТЬ, -жу, -дишь; несов., перех. Ткац. Ссучивать; свивать, скручивать две нити (пряди) в одну. Ср.: ДВОЕРЯДИТЬ, ДВУРЕДИТЬ, ДВУРЯЖИТЬ.
Сеяли конопле. Вырастет. Потом её начинают дерьгать. Выдергают таким горстям, завяжут в кучу, кучам большим ставят. Потом, когда подсохнет, молотить его надо, молотилом молотили. Измолотят, зерно там провеют, соберут в кучу, а это, значит, мочат, корни-то, неделю, две ли мочат. Вымочат его, потом женски-то вытасковают и на мялке мнут. Изомнёшь. Шшоткам чесали и верёвки делали. Потом на прядее пряли. То лето пряли, потом двередипи, ссучивали, чтоб толще были. На задники верёвки, на изовёртка вожжи. Кули пряли, трусы, полотенца шили, рубашки шили, юбки, платье. Я носила трусы: тонко мама напрядёт. Покрасят чистотелом: напаришь корни и в отвар и туда платье. Оно прямо жарко-жарко, красиво. К Пасхе, к празднику одеешь [155 (13). Толмачёво Качугск. Ирк. (повсем.)]»6.
7. Словарь дает возможность по последовательности расположения значений многозначных слов определить логические или генетические связи между семантикой или частотой употребления слов (по убыванию).
Например:
«БРЮХО, -а, ср. 1. Живот.
А вот в Зун-Мурине тоже жил Магай. Наша тётка Фиса, дак он свёкор ей был. Он потом ходил, баушка-то отправит всего, хлеба накладёт, гостинца, а он заблядовал с тёткой этой, Аглей, с соседкой-то. Придёт по огороду и к тётке Агле зайдёт, и всё отдаст. А потом свекровка-то пришла к ей да говорит:
Чё, понравилось?
Она говорит:
А чё?
А я тебе гостинца-то отправляла?
Она говорит:
Нет, я никакого гостинца, — грит, — не видала, мне не приносит никогда.
Вот его разоблачили. А он потом знашь чё тётке Фисе заделал? У неё всю дорогу брюхо ревело. Вот эдак: «И-и- и-и!». Ой! Потом брюхо совсем утянулося у ней, пуп-то совсем туды утянулся. Она, бедна, так ходила. И потом всё давило-давило-давило её, всё ревело-ревело! Ой! Она говорит:
У меня солитёр.
Папе, папка поедет в Слюдянку, она закажет:
Купи-ка мне омуль. Я буду выводить, это солитёр.
И всё вот это, омуль ела. Он ей прямо привезёт вот
такого омуля! Ой, чё здоровый омуль! Ага. Ой-ой, я удивлялась! Вот не поверишь: вот таки толстые и вот таки! Вот чё! Омуль. Он привезёт, она ест (...). Я часто к ей всё время ночевать бегала. И вот это:
И-и-и! — закричит в брюхе-то.
И она потом так, слюна у ей вожжой шла-шла-шла, так умерла. Ничё они, это, не могли. Надо было к ламе, а он, грит, знал и, видно, сильно знал, какой-то Магай тоже, грит, жил. Вон дядя Яша-то, отец, видно, был. И вот ей заделал, вот свёкор-то. Она бедна, ой, чё мучи- лась-то! (...).
Тётка Фиса. Она жила на Харшелоте. Они две соседки, врядом жили.
А он обойдёт да и к тётке Агле зайдёт, всё ей отдаст [482 (4). Еловка Тункинск. Бурятии (повсем.)].
Живот беременной женщины.
Я одна. Трое детей у нас родилося. Старший сын с сорок восьмого года, самый голод. Я ходила в положении. Картошек нет, один турнепс, а турнепс рожался как стулья, полно подполье. Я вот этот турнепс или напеку его, или сырым ломтям нарезываю: мне чем-то брюхо-то надо набить, он у меня там становит, ребёнок-то. Ну, вот всяко-разно ростила его тоже в брюхе. Родила, мучилась — закусить даже вот с родин, даже капельки крошки хлеба. А он как раз, дед-то, был в городе, уехал за семенам на паре коней. Это было тринадцатого вот апреля. Вот он, это... Я как раз мучаюся, рожаю ребёнка этого, первого, ну и молода ещё, это, девятнадцать лет, и трое суток мучаюся. Уже без сознанья, а сюда ехать двадцать пять километров, тут врач-то как была в Ляпуновой, двадцать пять километров верхом. А апрель, распутица, земля, проступня. А вон и сейчас проступни, ну, дорога-то, снег-то, проваливаются. Когда мягко идёшь, они проваливаются. Ну, даже по дороге, у меня вот Ольга, Кольчинова мать, Ольга со мной была, вела меня по деревне, по дороге, и мы падали. Проступни. Проступимся и падам. И едва поднимет меня, а у меня роды. И вот кое- как, это... Ну и водила. Он приехал вярхом, бросил коней, семена эти, горох. Приезжат. Ладно, что он, как... Ну, вот стояли меня тут. Поисти нечего, с родин. Господи! Чё, кого. Ну, кого-то, Бог его знат, баланду каку-то там принесли кто. Бабушки, четыре бабушки было, баушничали. Ну, родился, чё, некогда водиться было. Надо работать, зарабатывать, надо было в минимум вырабатывать двести сорок трудодней, душа вином [483 (4). Усть-Киренга Киренск. Ирк. (повсем.)].
Беременность.
У меня свекровь рассказывала. Мама, говорит, только прилягет... Невестка она, значит, его, дедушки невестка, мама-то её-то, свекровкина-то. Она, говорит, всё делат: моет-моет (некрашено же было всё), белит, моет, скребёт. Только мама, говорит, прилягет, а он подойдёт, дед-то, и говорит:
Солоня! — Соломонида она. — Солоня, вставать надо! Там налаживать на стол (Великий же пост, не ели же никого). — Солоня, вставать надо!
А я ей, свекровке-то, говорю:
А чё Варварушку-то свою не будил, жену? Сильно уважал?
А она ничё делать не умела! Ничё, гыт, делать не умела, а любил! Пока, говорит, она, говорит, бегат-бегат-бе- гат — на столе всё ничего нет. Пока, говорит, нас мать чаем напоит, в зала дорогу проторит. И вязать начнёт — раньше же всё самодельно: вязали, ткали, пряли. Она ничего делать не умела, говорит <...>. Но прожила за ним.
Ну а вторая невестка, та — чистота, дети там — двадцать пять брюх было, девять в живых было. Всё делала как метелёк. Дак каждый день её бил. Он бил и приговаривал:
Сама будешь сороковая.
Тридцать девять детей, а она будет сорокова. Ну, их было, правда, двадцать пять всего. Девять выросло.
Сама, — говорит, — будешь сорокова.
Рябёнок, рябёнок, рябёнок — она простая не ходила.
Идёт свадьба — уже сына женит. Ага, а моя бабушка рассказыват. Евдокия вышла, стоит, говорит, — брюхо боль- шо! И ешшо двоих родила. Невестка рожат, и она рожат. Вот так прожила. А ту — не шевелил. Варвара. Я говорю:
Варварушку-то эту свою чё не будил?
А он:
Вот не будил.
Это на Паску. А он сидит всю ночь молится, дедушка-то этот, Иван Иваныч, всю ночь сидит молится, и она где-то во второй половине ночи-то уже должна стол накрыть, невестка-то. Вот она уже тут всё-всё на стол поставит, и мясное — тут всё ломится от мясного, от молочного [484 (4). Чекан Жигаловск. Ирк.]»7.
Заключение
В целом отметим, что диалектные фразеологизмы экспрессивны, ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа, широко употребляются в повседневном общении. Характерный признак диалектных единиц - оценивание. На формирование фразеологического значения и их функционирование влияют многовековые наблюдения и ассоциативные связи. Коммуникативно-прагматические качества диалектных фразеологизмов с компонентами-соматизмами достаточно эффективны, поэтому их функционирование в живой разговорной речи выявляет их высокий коммуникативно-прагматический потенциал.
По типу определения значений диалектных слов «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» — переводно-толковый. Основными способами семантизации являются: развернутое толкование (включая описательное толкование с элементами энциклопедизма), синонимическая подстановка, развернутое толкование и синонимическая подстановка, толковательные формулы «То же, что», «Ласк. к...» и т. п.
Общие сведения о старожилах XVII-XVIII вв. (состав переселенцев, места заселения и внутреннего распространения, период формирования диалектов), гипотеза о сходстве говоров соседствуют в словаре со всеобъемлющим описанием уровневых особенностей речи русских старожилов Байкальской Сибири: фонетики (ударного вокализма, консонантизма), морфологии (существительного, местоимения, прилагательного, глагола, наречия, частицы), синтаксиса (частотных и нечастотных словосочетаний и предлогов, состава сказуемого, особенностей координации главных членов предложения, продуктивных типов связи в однородных конструкциях, т. д.). В результате анализа материалов словаря, сравнения этих данных с данными других письменных источников и архивных документов первой половины XVIII в., говоры русского старожилого населения Байкальской Сибири названы группой сибирских говоров, сложившихся на северно-русской основе.
Таким образом, материалы словаря дают довольно полное представление о той обширной лексической нише в пространстве русского национального языка, которая до сих пор была недостаточно хорошо известна специалистам и широкому кругу любителей языка.
Известный писатель, публицист Владимир Крупин сказал о словаре в интервью журналисту Иркутского областного радио Татьяне Сазоновой: «Для меня он то, что называют „настольная книга“... Это не столько Словарь, сколько портрет эпохи, памятник нравственности и силе русского народа, в данном случае — сибирского... Это судьбы людские, это величайшая тяжесть пробивания к жизни, сохранения семьи, деточек, стариков. Это свидетельство мощной выжива- тельной силы нашего народа».
Список использованной литературы
Алишина Х. Ч. Тоболо-иртышский диалект языка сибирских татар. Казань: Казан. пед. ин-т, 1994. 119 с.
Ахатов Г. Х. Татарская диалектология. Уфа: Издательство Башкирского государственного университета, 1977. 75 с.
Баканова Н.Г. Лексикографическое описание фразеологии Прибайкалья в словаре // Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья. Иркутск, 2006. С. 5-12.
Белякова С. М. Образ времени в диалектной картине мира. Тюмень, Издательство Тюменского государственного университета, 2005. 363 с.
Большой диалектологический словарь татарского языка / составители Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хайретдинова. Казань: Тат. кн. изд-во, 2009. 839 с.
Загоровская О. В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. 300 с.
Кобелева И.А. Фразеологический словарь русских говоров Республики Коми. Сыктывкар, 2004.
Костючук Л.Я. Разные способы наименования реалии как свидетельства специфики номинации в народных говорах (к вопросу о роли региональных словарей в исследовании материала) // Русские народные говоры: проблемы изучения. Ярославль, 1997. С. 6-8.
Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья / Сост. К.Н. Прокошева. Пермь, 1972.
Могила, О. А. Метеорологическая лексика украинских говоров (лексико-семантическая, ареальная и генетическая характеристика) [Текст] : дис. ... канд. фил. наук. / О. А. Могила. - Киев, 1984.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарная разработка русской фразеологии // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб., 1998. С. 437467.
Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990. С. 167-177.
Пащенко В.А. Материалы к словарю фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний Читинской области. Ч. 1-5. Чита, 1999-2004.
Прокошева К.Н. Фразеологический словарь пермских говоров. Пермь, 2002.
Сергеева Л.Н. Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов. Великий Новгород, 2004.
Славянские древности: Этнолингвистический словарь. в 5-и т. [Текст] // Славянские древности. - М. : Международные отношения, 19952012.
Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2001.
Словарь русских говоров Прибайкалья / Под ред. Ю.И. Кашевской. Иркутск, 1986-1989. Вып. 1-4.
Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Сост. Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров. Новосибирск, 1972.
Стойчев, Т. Родопски речник. Българска диалектология. Проучвания и материали. Кн. 2. [Текст] / Т. Стойчев. - София : Издателство на Българската Академия на науките, 1965.
Стойчев, Т. Родопски речник // Българска диалектология. Проучвания и материали. Кн. 5. [Текст] / Т. Стойчев. - София : Издателство на Българската Академия на науките, 1970.
Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1983.
Ermakova E. N. (2014) Linguo-propaedeutics of ethnic conflicts as a basis for stability in complex polyethnic regions. In the: Asian Social Science. 2014. Vol.10, No.20. Pp. 164 173.
Zamaletdinov R. R., Faizullina G. C. Metaphorization of mythonyms as the way of a person secondary nomination in the Siberian dialects of tatar language // Journal of Language and Literature. 2015. Т.6. No. 2, pp. 59-63.
2
110 Н.А. Лукьянова
2. Ахатов Г. Х. Татарская диалектология. Уфа: Из¬дательство Башкирского государственного универси¬тета, 1977. 75 с.
3. Баканова Н.Г. Лексикографическое описание фразеологии Прибайкалья в словаре // Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья. Иркутск, 2006. С. 5-12.
4. Белякова С. М. Образ времени в диалектной кар¬тине мира. Тюмень, Издательство Тюменского госу¬дарственного университета, 2005. 363 с.
5. Большой диалектологический словарь татарского языка / составители Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хайретдинова. Казань: Тат. кн. изд-во, 2009. 839 с.
6. Загоровская О. В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии. М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. 300 с.
7. Кобелева И.А. Фразеологический словарь русских говоров Республики Коми. Сыктывкар, 2004.
8. Костючук Л.Я. Разные способы наименования реалии как свидетельства спе¬цифики номинации в народных говорах (к вопросу о роли региональных словарей в исследовании материала) // Русские народные говоры: проблемы изучения. Яро¬славль, 1997. С. 6-8.
9. Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья / Сост. К.Н. Прокошева. Пермь, 1972.
10. Могила, О. А. Метеорологическая лексика украинских говоров (лексико-семантическая, ареальная и генетическая характеристика) [Текст] : дис. ... канд. фил. наук. / О. А. Могила. - Киев, 1984.
11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарная разработка русской фразеологии // История русской лексикографии / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб., 1998. С. 437¬467.
12. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1990. С. 167-177.
13. Пащенко В.А. Материалы к словарю фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний Читинской области. Ч. 1-5. Чита, 1999-2004.
14. Прокошева К.Н. Фразеологический словарь пермских говоров. Пермь, 2002.
15. Сергеева Л.Н. Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов. Великий Новгород, 2004.
16. Славянские древности: Этнолингвистиче¬ский словарь. в 5-и т. [Текст] // Славянские древ¬ности. - М. : Международные отношения, 1995-2012.
17. Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2001.
18. Словарь русских говоров Прибайкалья / Под ред. Ю.И. Кашевской. Иркутск, 1986-1989. Вып. 1-4.
19. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских гово¬ров Сибири / Сост. Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров. Новосибирск, 1972.
20. Стойчев, Т. Родопски речник. Българска диалектология. Проучвания и материали. Кн. 2. [Текст] / Т. Стойчев. - София : Издателство на Българската Академия на науките, 1965.
21. Стойчев, Т. Родопски речник // Българска диалектология. Проучвания и материали. Кн. 5. [Текст] / Т. Стойчев. - София : Издателство на Българската Академия на науките, 1970.
22. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск, 1983.
23. Ermakova E. N. (2014) Linguo-propaedeutics of ethnic conflicts as a basis for stability in complex poly¬ethnic regions. In the: Asian Social Science. 2014. Vol.10, No.20. Pp. 164 173.
24. Zamaletdinov R. R., Faizullina G. C. Metaphorization of mythonyms as the way of a person secondary nomina¬tion in the Siberian dialects of tatar language // Journal of Language and Literature. 2015. Т.6. No. 2, pp. 59-63.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет диалектная фразеологическая лексика?
Диалектная фразеологическая лексика отличается от общественно-литературной фразеологии своими вариантами употребления, семантикой и структурой. Она часто имеет узкоспециализированное значение и устойчивую структуру, соответствующую особенностям диалекта.
Какие проблемы связаны с языковой картиной мира диалектной фразеологической лексики?
Проблема в том, что языковая картина мира разных диалектов может значительно отличаться от общепринятого языка. Это приводит к трудностям в понимании и интерпретации диалектной фразеологии для носителей других диалектов или для людей, изучающих диалектное наречие.
Что нового можно узнать из сибирской диалектной фразеографии?
Сибирская диалектная фразеография предлагает новые данные о разнообразии и специфике фразеологической лексики в данном регионе. Она позволяет изучить особенности семантики и употребления диалектного фразеологизма в сибирском диалекте, а также выявить связь между диалектами и другими регионами.
Чем интересно исследование использования диалектной фразеологической лексики в Байкальской Сибири?
Исследование использования диалектной фразеологической лексики в Байкальской Сибири позволяет изучить специфику этого регионального диалекта, выявить его особенности и отличия от других диалектов. Это также может дать представление о языковой и культурной среде данного региона и его исторических особенностях.
Какие результаты предоставляет словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири?
Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири предоставляет информацию о диалектной фразеологической лексике данного региона. Он содержит устойчивые выражения, идиомы и пословицы, характерные именно для этого диалекта. Это позволяет изучить специфику языка и культуры русских старожилов Байкальской Сибири.
Какие особенности характеризуют диалектную фразеологическую лексику?
Диалектная фразеологическая лексика имеет свои специфические особенности, такие как использование устаревших слов и выражений, наличие уникальных значений и смыслов, а также присутствие специфических культурных реалий.
Какие изменения произошли в сибирской диалектной фразеографии?
В сибирской диалектной фразеографии произошли определенные изменения, связанные с развитием современного регионального языка. Теперь в словарях говоров русских старожилов Байкальской Сибири можно найти новые выражения и значения, которые отражают современную жизнь и культуру.
Какова проблема языковой картины мира в диалектной семантике?
Проблема языковой картины мира в диалектной семантике заключается в том, что определенные выражения и значения могут быть специфичны только для определенного диалекта или региона, что затрудняет понимание и перевод этих выражений людьми, не знакомыми с этими особенностями.
Какие особенности использования диалектной фразеологической лексики исследуются в словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири?
В словаре говоров русских старожилов Байкальской Сибири исследуются особенности использования диалектной фразеологической лексики, такие как уникальные выражения и значения, присущие только этому региону, устаревшие слова и выражения, а также культурные реалии, отражающие жизнь и традиции этого региона.
Для чего проводится практическое исследование использования диалектной фразеологической лексики?
Практическое исследование использования диалектной фразеологической лексики проводится с целью изучения уникальных особенностей этой лексики, ее роли в формировании языковой картины мира и понимания культурных особенностей региона, а также развития соответствующих словарей и ресурсов для изучения и сохранения данной лексики.
Какие особенности имеет диалектная фразеологическая лексика?
Диалектная фразеологическая лексика отличается от стандартного языка своей уникальной семантикой и принадлежностью к определенной территории. Она отражает местные особенности, культуру и традиции народа, говорящего на этом диалекте. Это может быть связано с особенностями природы, климата или специфики жизни на данной территории.
Какие новые данные получены в сибирской диалектной фразеографии?
В сибирской диалектной фразеографии были получены новые данные о разнообразии и специфике фразеологической лексики говоров русских старожилов Байкальской Сибири. Исследователи обнаружили уникальные выражения, которые ранее не были зарегистрированы в других источниках. Такие данные позволяют более точно и полно описать диалектную фразеологическую лексику этой территории и понять ее особенности и специфику.