Скрытая семантика частиц в художественном тексте

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Русский язык
  • 27 27 страниц
  • 21 + 21 источник
  • Добавлена 09.02.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. «Скрытая» семантика 5
1.1.Сущность понятия семантики 5
1.2.Особенности «скрытой» семантики 10
Глава 2. «Скрытая» семантика частиц в художественном тексте 16
2.1.Понятие «скрытой» семантики частиц в художественном тексте 16
2.2. Пример «скрытой» семантики частиц в художественном тексте 21
Заключение 29
Список литературы 31

Фрагмент для ознакомления

Во всех современных словарях, справочниках, статьях и монографиях, посвящённых частицам, а также в вузовских и школьных учебниках присутствуют дефиниции этой части речи. Любой, кто относится к описанию частиц, называемых следующими основными характеристиками и особенностями, которые характеризуют эту часть речи слово: постоянную вспомогательную часть речи; Он используется, чтобы выразить другой смысл, эмоционально выразительные, модальные оттенки; Он выражает форму отдельных морфологических категорий, передаточное отношение говорящего к окружающим контексте; размер частиц в значительной степени определяется контекстом; частицы, помогая выразить свое отношение к реальности, в то время как второй открывает мир - "мир является более скрытая семантику" (ТМ Николаеву); Частицы обновления прагматическую функцию: быть элементы смысловой сферы предложений они подключены к одному слову, фраза, что означает целое предложение и прикрепить каждую из этих единиц различных оттенков значения или модальный (А. Choi).Мы с нетерпением ожидаем выше симптомов, мы формулируем следующее рабочее определение частиц.Частицы - это лекемы и фраземы,, которые являются выражением сильно отличительным отношение говорящего к определенному фрагменту реальности.Фразеочастицы - грамматические единицы, воспроизводится в том виде готового продукта, состоящего из двух или более компонентов, которые используются, чтобы выразить отличительную отношение говорящего к определенному фрагменту реальности и различной семантической сложности.В текущей работе, описывая частицы, мысль о том, что частицы имеют значение, которое не требует доказательств. Тем не менее, возникает вопрос, в чем его суть, мы можем определить, как она должна быть сформулирована?Частицы не имеют номинативной функции в строгом смысле этого слова, они не представляют какой-либо объект или функцию или процесса, а также "внести свой вклад в целом больше оттенков других значений слов, групп слов, предложений, или выразить различные типы грамматики (и, следовательно, и логические и выразительные) отношения "[1, с. 520].В последние годы почти не говорили о близости семантических и прагматических подходов. Прагматика является сущностью значений частиц; "Размер частиц определяется контекстом", "частицы являются наиболее коммуникативно (в отличие от формирования номинативных предложений). Они предают свое отношение к ситуации, отношение элементов текста друг с другом, отношение отношение говорящего к системе "общего фонда знаний", который объединяет отправителя и получателя. Следовательно, эти слова являются наиболее ответственны за успех коммуникации»[2, с. 14].Под прагматикой мы следовали Ю.Д. Апресян понять "закреплено на языке блока динамиков отношений: 1) к реальности, 2) содержание сообщения и 3) до пункта назначения" [4, с. 68].Ядро прагматики составляет теория речевых актов (высказывание, направленное адресату и реализующее речевую интенцию) [4, с. 68].Если говорить о прагматичных подходах, то в данном случае наиболее важными являются теории речевых актов: локу-тивный акт (фаза выбора языковых средств), иллокутивный акт (осуществление намерения говорящего) (понятие «иллокуция» связано с понятием «интенция» - намерение говорящего, его мотив), перлокутивный акт (достижение иллокутивного воздействия на адресата и получение ожидаемого результата). Частицы выступают в качестве таких единиц, которые способны выражать каждую из представленых одномоментных фаз. От этой сорокалетней особы можно ждать острого слова, но вряд ли услышишь ласковое (Н. Раевский. Если заговорят портреты). Стихи он напрасно читает и в хозяйстве вряд ли смыслит (И. С. Тургенев. Отцы и дети). Второй раз слышу имя Арсеньева из уст человека, который вряд ли читал его книги, - заметил я (В. Финк. Литературные воспоминания). Дау с сомнением пожал плечами: - Попытка не пытка, только вряд ли у тебя что-нибудь получится (М. Бессараб. Формула счастья Ландау). Однако найти что-то приличное вряд ли удастся - журналы закрываются, штаты сокращаются (Б. Акунин. Сокол и ласточка). Вряд ли можно утверждать, что частица помогает говорящему выразить сомнительный смысл или обозначить сомнительную оценку сообщаемого в рамках параметра «истинность». Если же говорящему необходимо выделить, подчеркнуть, усилить смысловое содержание какого-либо факта, признака, действия, то он прибегает к включению в своё высказывание частицы всё же. Она страдала, в конце концов - пропала, но всё же прожила прекрасную и трагическую жизнь (Н. Пушнова. Валентина Серова. Круг отчуждения). Но всё же я стараюсь не сердиться и утешаю себя таким рассуждением (К. Чуковский. Живой как жизнь). И всё же не дослали двух иллюстраций (И. Андроников. Великая эстафета: Воспоминания. Беседы). Мне всё же кажется - я выздоровею, я могу выздороветь (Е. Замятин. Мы). Частица всё же помогает говорящему усилить смысловое содержание основного высказывания. А ночь, и светлая ночь: месяц светит... Вот и едет Ермил через плотину: такая уж его дорога вышла (И. Тургенев. Бежин луг). Значение указания на подведение итога описываемого фразеологизма-частицы проявляется в сочетании с местоимениями всё, весь. -А нет - к мировому, вот и весь сказ (А. Куприн. Белый пудель). Митя и его отец оказались в чистенькой комнатке. Стол и три стула - вот и вся обстановка (С. Антонов. Овраги). Тем не менее в процессе исследования становится понятным, что фразеочастица помогает выразить говорящему и оценочное значение иронической оценки внутренней несостоятельности того, о чём идет речь. -...Всё-таки перегибает, значит, Воропаев, не знает вашего дела? А? Вот и угоди на вас! (Павленко. Чья-то жизнь). В данном случае вряд ли можно говорить о том, что именно частица позволяет говорящему высказать свою точку зрения.В том случае когда говорящему требуется выделить, подчеркнуть, усилить смысловое содержание какого-либо факта, признака, действия, то он прибегает к включению в своё высказывание частицы все жё. Она страдала, в конце концов – пропала, но все же прожила прекрасную и трагическую жизнь (Н. Пушнова. Валентина Серова. Круг отчуждения).Частица все же помогает говорящему усилить смысло- вое содержание основного высказывания. Исходя из вышеотмеченных положений и анализа на- шего материала, считаем заключить следующее: 1. Значение, которое представлено частицей, является интересной ввиду того обстоятельства что «содержание» этих единиц является протипичным («само знание о мире, стереотип» [3, с.94]). 2. В данном случае частицы не столько именуют фраг- мент действительности, сколько направлены на его классификацию в системе отношений говорящего по отношению к фрагменту действитель- ности. 3. В случае, выведении значения частиц требуется принимать во внимание контекст и интенции говорящего. 4. Значение частицы считается «инвариантным, который пронизывает всю систему употребления слова с части- цей, создающим сложную систему смысловых переходов» [2, с. 23]; открывающей мир «дополнительной, скрытой семантики» [2, с. 29]. Например, для фразеочастицы вот и прототипично значение указательности и, по данным нашей картотеки, встречается тогда, когда говорящему необходимо выразить указательное значение. Сани лихо развернулись и подкатили к трем домишкам (А. Гайдар. Чук и Гек). Тем не менее содержание речевого общения в определённой ситуации способствует выявлению эмотивного компонента значения единицы и «последующего расширения» фразеологического смысла. С учетом произведенного анализа частица направлена не только на выражение оптимального значения, но также и на предоставление информации о об эмоциональном состоянии говорящего: это восхищение, восторг, радость, сожаление. – Ага! Стива! Облонский! Вот и он! – почти всегда с радостной улыбкой говорили, встречаясь с ним (Л. Тол- стой. Анна Каренина). – А! Вот и Евграф Ларионыч! Легок на помине! – закри- чал дядя, нелицемерно обрадовавшись (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели). В случае указания на начало и на завершение действия фразеологизм вот и определяют глаголы в изъяви-тельном наклонении в форме настоящего и прошедшего времени, совершенного и несовершенного вида – попасть, решить, слышать, ехать, говорить и др. В период «междуцарствия» я бросался из стороны в сторону; – вот и попал в балет, чтоб посмотреть, как там мои товарищи, завзятые балетоманы, «ломают дураков» (К. Станиславский. Моя жизнь в искусстве). С учетом вышесказанного можно отметить, чтообозначение прагматического элемента в семантике частиц обозначен, с одной стороны, необходимостью сопоставления и обобщения имеющихся результатов лингвистического изучения частиц, с другой стороны, нобходимостьб поиска оптимальных путей описания семантики частиц русского языка.ЗаключениеВ рамках данного исследования хотелось бы сделать следующие выводы:По той причине, что на данном этапе не существует Исходя из того, что не существует единого переводного эквивалента для русских частиц, и для их передачи необходимо использовать целый набор соответствующих средств русского языка, прежде всего удалось прийти к выводу, что для понимания и передачи их значения прежде всего требуется изучить их контекстуальные употребления. Семантико-контекстуальный анализ представляет собой наиболее подходящий метод сопоставительного исследования данных полифункциональных служебных слов.В рамках семантико-контекстуального подхода удалось выяснить, что основное расхождение в мнениях лингвистов имеет непосредственное отношение к инвариантному значению у частиц при наличии их употребления. В рамках данного анализа особое внимание было уделено исследованиям, в которых такое значение выражено наиболее ярко. Тем не менее, это не позволило убедиться в их пользе и эффективности. Связано это с тем, что иногда формулировка инварианта является столь абстрактной, что она не позволяет улавливать конкретное значение частиц в контексте. В данном случае не отрицается возможность поиска инвариантов данных лексем, но хотелось бы отметить, что особенно в ходе анализа из вида были часто потеряны предложенные инвариантные значения и уловить значение частицы можно было только благодаря контекстным факторам.Среди найденных эквивалентов были найдены прежде всего множество лексем, принадлежащих разным частям речи. Данная проблема не поднималась в виду того обстоятельства, что проблемы решались исключительно в семантико-функциональной перспективе.Если говорить о функциональном статусе частиц, то удалось убедиться в том, что их можно рассматривать как коннекторы или дискурсивные слова. С учетом вышесказанного можно отметить, что их основные характеристики выделяются внутри дискурса, где они играют основополагающую роль создания отношения между его разными компонентами. Помимо этого, в рамках данного исследования обозначена необходимость исследовать данные и подобные лексемы в рамках сильной текстуальной перспективы, в которой было бы возможно раскрыть вклад отдельных языковых единиц в процесс построения смысла целого текста. Также в процессе анализа удалось обозначить релевантность супрасегментных средств в понимании значений частиц. По той причине.ю что сложные отношения между частицами и интонацией требовали бы отдельной длительного исследования, не удалось произвести анализ их взаимодействия. Однако «превосходство» интонации и важность размещения частиц в тексте представляют собой факторы, которые не отделимы от собственного семантического значения данных лексем.В результате исследования были выделены эквиваленты. В связи с тем, что в зависимости от выбранной семантической основы, критерии классификации контекстов употреблений частиц в разных исследованиях оказались разными, классификационная сетка для каждой частицы предусмотрена своя.Список литературыАпресян В. Ю. Семантика и прагматика русских квантификаторов «исключения» // Труды международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Аксаково, 2001. С. 11-16.Апресян В. Ю. Семантика уступки (на примере частиц по крайней мере, хотя бы и хоть) II Труды международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Т. 1. Казань, 1998. С. 27-33.Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1-3. М., 1999-2003.Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХП1. Логика и лингвистика. М., 1982. С. 5-40.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 2-е. М., 2002; изд. 1-е. М., 1976.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.П.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3-42.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45-69.Н.Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 241-252.Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, XLIX, 1. М., 1990. С. 16-30.Бархударов JL С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Хорошо сидим! (Лексика начала и конца трапезы в русском языке) // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 259-270. Михалкович В. Смысл снимка [Текст] / В. Михалкович // Советское фото. 1980. № 11. С. 25-26. Стигнеев В. Подпись и снимок [Текст] / В. Стигнеев // Советское фото. 1984. № 8. С. 24-25.Бессараб М.Я. Так говорил Ландау / Бессараб М.Я. - М.: Физматлит, 2003. - 128 с. –Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9. М., Наука, 1985.Антонов С. Овраги. – Известия. – 1989Тургенев И.С. "Накануне. Отцы и дети". Издательство "Художественная литература", Москва, 1979.Цой А. С. Лексикография русских служебных слов: автореф. ... д-ра филол. наук. - М., 2008. - 33 с.

1. Апресян В. Ю. Семантика и прагматика русских квантификаторов «исключения» // Труды международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Аксаково, 2001. С. 11-16.
2. Апресян В. Ю. Семантика уступки (на примере частиц по крайней мере, хотя бы и хоть) II Труды международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Т. 1. Казань, 1998. С. 27-33.
3. Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1-3. М., 1999-2003.
4. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХП1. Логика и лингвистика. М., 1982. С. 5-40.
5. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 2-е. М., 2002; изд. 1-е. М., 1976.
6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.
7. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
8. П.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3-42.
9. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.
10. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45-69.
11. Н.Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 241-252.
12. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, XLIX, 1. М., 1990. С. 16-30.
13. Бархударов JL С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.
14. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Хорошо сидим! (Лексика начала и конца трапезы в русском языке) // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 259-270.
15. Михалкович В. Смысл снимка [Текст] / В. Михалкович // Советское фото. 1980. № 11. С. 25-26.
16. Стигнеев В. Подпись и снимок [Текст] / В. Стигнеев // Советское фото. 1984. № 8. С. 24-25.
17. Бессараб М.Я. Так говорил Ландау / Бессараб М.Я. - М.: Физматлит, 2003. - 128 с. –
18. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9. М., Наука, 1985.
19. Антонов С. Овраги. – Известия. – 1989
20. Тургенев И.С. "Накануне. Отцы и дети". Издательство "Художественная литература", Москва, 1979.
21. Цой А. С. Лексикография русских служебных слов: автореф. ... д-ра филол. наук. - М., 2008. - 33 с.

Вопрос-ответ:

Что такое скрытая семантика?

Скрытая семантика - это способ передачи дополнительной информации в тексте, которая не явно выражена словами, но может быть раскрыта через анализ контекста и использование определенных частиц.

Какие особенности имеет скрытая семантика?

Особенности скрытой семантики заключаются в том, что она неявна и не выражена прямыми словами. Она может быть передана через выбор и использование определенных частиц, которые добавляют дополнительные оттенки и значения к выражаемой мысли.

Что означает понятие скрытой семантики частиц в художественном тексте?

Скрытая семантика частиц в художественном тексте относится к способу использования частиц для передачи дополнительной информации и создания особого эффекта в произведении. Эти частицы могут изменить значение слова или фразы, придать им новые оттенки или создать специфическую атмосферу текста.

Можете привести пример скрытой семантики частиц в художественном тексте?

Конечно! Например, использование частицы "же" может придать высокую степень уверенности или утверждения в выражаемой мысли. Также, частица "ли" может добавить оттенки сомнения или вопросительности. Такие частицы создают скрытую семантику и вносят дополнительное значение в текст.

Где я могу найти более подробную информацию на эту тему?

Вы можете обратиться к литературе посвященной этой тематике. В современных словарях, справочниках, статьях или монографиях, посвященных частицам, вы сможете найти дополнительные сведения о скрытой семантике и ее использовании в художественных текстах.

Что такое скрытая семантика частиц в художественном тексте?

Скрытая семантика частиц в художественном тексте - это специфическое значение частиц, которое не всегда полностью выражается в словарных определениях и может быть понято только через контекст и ассоциации текста.

Какие особенности имеет скрытая семантика в художественных текстах?

Скрытая семантика в художественных текстах может быть многозначной и зависит от авторского построения текста. Частицы в таких текстах могут нести эмоциональную окраску, создавать атмосферу, передавать оттенки отношений между персонажами и т.д.

Что означает понятие скрытой семантики частиц в художественном тексте?

Под скрытой семантикой частиц в художественном тексте понимается тонкое, непрямое значение, которое передаётся частицами и может быть раскрыто только через анализ контекста и понимание авторской интонации.

Можете привести пример скрытой семантики частиц в художественном тексте?

Конечно! Например, частица "же" может использоваться для выделения определенного персонажа или подчеркивания удивления. В контексте она может передавать оттенки эмоций и смысловые нюансы, которые не всегда попадают в словарные определения этой частицы.