Фразеологические единицы фразеосемантического поля

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 35 35 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 10.02.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Лингвокультурологический аспект фразеологии 9
1.3 Типологизация и классификация фразеологических единиц 13
ГЛАВА 2. СОСТАВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СЕМЬЯ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1 Классификация фразеологизмов фразеосемантического поля «семья» 17
2.2 Функционирование фразеологизмов 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
ПРИЛОЖЕНИЯ. 34
Фрагмент для ознакомления

Так говорит о мастере своего дела, которому не нужны ничьи советы [28]. Следовательно, английский фразеологизм можно считать национально-культурной реалией, отражающей внутрисемейные отношения только в англоязычной культуре.
They also turn upside down the claims of those who equate stable families with mum mainly looking after children and dad working hard to bring home the bacon (Tradition is the enemy of happy families // The Guardian).
Фразеологизм «to bring home the bacon» в данном контексте используется в своем фразеологическом значении – ‘обеспечивать семью, зарабатывать на жизнь’. С нашей точки зрения, история данного фразеологизма основана на древнейших временах, когда женщины хранили домашний очаг и занимались домашним хозяйством, а мужчины добывали пищу для всей семьи. На национальную окраску данного фразеологизма указывает лексема «bacon», которая не является типичной для русского человека (в русской культуре основным продовольственным продуктом считается хлеб: «хлеб всему голова»).
To add to his trauma, Brownell suggests, Ruskin quickly realised that Effie had no intention of pretending that this was anything other than a marriage of convenience (Marriage of Inconvenience by Robert Brownell – review // The Guardian).
Фразеологизм «marriage of convenience» (брак по расчету) ознаменовывает создание семьи не по взаимным теплым чувствам, а под руководством доводов рассудка. Чаще всего брак по расчету ассоциируется с денежными мотивами, как в вышеприведенном примере.
Soccer moms were family-first, possibly affluent, generally moderate, not necessarily assured of voting lockstep with their husbands, and therefore totally up for grabs. In other words, soccer moms were America's political future (If it wasn't for soccer moms, MLS would be bigger than Nascar // The Guardian).
«Soccer mom» - это довольно новый фразеологизм в английском языке, который обозначает мать, проводящую все свое время с детьми, забирая их из школы и посещая вместе с ними разные внешкольные мероприятия (футбол, бейсбол, плавание и т.д.). Эквивалентом в русском языке можно назвать словосочетание – мать-наседка.
Ряд фразеологизмов из рассматриваемого фразеосемантического поля «семья» имеют в текстах СМИ деформированную структуру. Однако подобная деформация не лишает их своего фразеологического значения. Например:
In times past, children would probably have cut their apron strings sooner. My bid for freedom followed O-levels. At 16, I flounced out of my Cheshire home with a rucksack, a leaky umbrella and an indeterminate plan to become a Scottish crofter (My message to the parents who can't let their children go: grow up // The Guardian).
Фраза «to cut their apron strings» основана на английском фразеологизме «tied to one’s mother’s / wife’s apron string”, который обозначает маменькиного сынка или мужа-подкаблучника. Истоки данного фразеологизма можно наблюдать в средневековой Англии. Когда мужчина женился на богатой невесте, он не мог претендовать на ее богатство, но мог пользоваться им, пока она жива. Мужчина в этом положении не имел права голоса. Называлось такое совместное владение имуществом «apron-strings tenure» (дословно: владение завязками фартука). С тех пор фраза прижилась и используется для обозначения любых случаев чрезмерной зависимости от жены или матери. Иными словами, «держаться за юбку» или «быть под каблуком». В приведенном примере из «The Guardian» данный фразеологизм используется в отношении детей, слишком изнеженных родительской заботой.
The plot of the book, such as it is, concerns Partridge’s attempt to follow in the footsteps of his late father by hiking from his beloved Norwich to the Dungeness “A” Nuclear Reactor – where Partridge Sr once apparently had a job interview he never showed up for (Alan Partridge: Nomad review – bathos is everywhere, it’s glorious // The Guardian).
Основой выделенного фразеологизма является англоязычная идиома «to follow in one’s father’s footsteps», которая обозначает ‘идти по стопам отца’, т.е. заниматься той же профессиональной деятельностью, что и отец. Структурная деформация фразеологизма (замена существительного в притяжательном падеже на форму с предлогом «of») никаким образом не влияет на значение фразеологизма в данном контексте.
Ken MacLeod’s Corporation Wars is a bold attempt to create novels where there are no flesh-and-blood humans: the corporation is not corporeal (Does Westworld tell a truer story than a novel can? // The Guardian).
Посредством компрессии, т.е. образования сложных слов на базе словосочетаний или предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения [3, с. 22], в приведенном примере образовано сложное слово «flesh-and-blood». Его основой является известный английский фразеологизм «own flesh and blood» (плоть от плоти), как называют родных детей, братьев и сестер, т.е. членов одной семьи.
Таким образом, в английском языке (а именно, в языке английской прессы) достаточно широко используются фразеологизмы, входящие в состав фразеосемантического поля «семья». В большинстве случае данные фразеологизмы обладают национально-культурной окраской и отличаются от фразеологизмов русского языка на данную тему.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведение исследования фразеологических единиц фразеосемантического поля «семья» в английском языке мы пришли к следующим выводам.
Рассмотрев понятие фразеологической единицы, мы привели следующее определение фразеологизма: фразеологизм – это самостоятельная номинативная языковая единица, обладающая синтаксически членимой формой, выполняющая в предложении цельнооформленную синтаксическую функцию и характеризующаяся устойчивостью состава и семантики, идиоматичностью и лингвокультурологическими особенностями.
Изучив особенности фразеологии в лингвокультурологическом аспекте, мы пришли к выводу, что фразеологизмы обладают культурными и национальными чертами, отражая развитие культуры народа и его менталитета. Фразеология отражает фразеологическую картину мира, под которой понимается упорядоченная совокупность отраженных во фразеологической семантике знаний человека о мире.
Охарактеризовав виды фразеологических единиц, мы сделали вывод, что фразеологизмы можно классифицировать в зависимости от различных факторов. Поскольку в данной работе необходим учет как семантики, так и структуры фразеологизмов, мы привели ряд структурных и семантических классификаций фразеологизмов английского языка.
В данной работе составлены семантическая и структурная классификации фразеологизмов фразеосемантического поля «семья» в английском языке. Согласно семантической классификации, фразеосемантической поле «семья» содержит два равных по количеству фразеологизмов вида: полные идиомы (50%) и частичные идиомы (50%). Согласно структурной классификации, в рамках фразеосемантического поля «семья» в английском языке доминирующее положение занимают именные (52,8%) и глагольные фразеологизмы (27,7%). Сравнивающие идиомы используются в 8,3%. Остальные структурные виды менее частотны: атрибутивные (2,8%), наречные (2,8%), двойные фразеологизмы (2,8%) и фразеологизмы-предложения (2,8%).
Проанализировав функционирование фразеологизмов на основе текстов англоязычных СМИ, мы выявили частое применение компонентов фразеосемантического поля «семья» в газетных статьях как в оригинальном, так и деформированном структурном виде. Деформации не влияют на семантику фразеологизма. Национально-культурная специфика фразеологизмов отражается в исконно английском происхождении идиом, особом значении, присущем только англоязычной нации, применении национально-культурных реалий.

















СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Абрамов, В. П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка) / В. П. Абрамов. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1992. - 108 с.
Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Ленинградский университет, 1963. – 208 с.
Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т. И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Буянова, Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 184 с.
Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
Гайдарова, З. Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / З. Т. Гайдарова. - Махачкала, 2010. - 29 с.
Гак, В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры: сб.ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. – М., 1999. – С. 260-265.
Грянкина, Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Грянкина. – Барнаул, 2014. – 24 с.
Гутовская, М. С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие / М. С. Гутовская // Веснiк БДУ. – 2014. – Сер.4. - №2. – С. 48-53.
Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 508 с.
Катермина, В. В. Образность во фразеологии / В. В. Катермина, С. Х. Липириди // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. – Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2015. – С. 57-61.
Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – М.: ВШ, 1989. – 287 с.
Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
Решке, Н. А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н. А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 230-232.
Сасина, С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Сасина. – Краснодар, 2007. – 24 с.
Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Фаткуллина, Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ф. Г. Фаткуллина. – Уфа, 2002. – 323 с.
Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (на материале фразеологии современного русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.21 / Т. М. Филоненко. - М., 2004. - 44 с.
Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1985. – 160 с.

Словари и энциклопедии

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – изд.5-е, испр. и доп. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с.
Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
Пархомович, Т. В. Русско-английский, англо-русский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархомович. – Минск: Попурри, 2012. – 128 с.
Сытель, В. В. Разговорные английские идиомы / В. В. Сытель. – М.: «Просвещение», 1971. – 128 с.
Федосов, И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. – М.: «ЮНВЕС», 2003. – 608 с.
Cambridge Essential English Dictionary. - Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.
Cambridge Idioms Dictionary. - 2nd ed. - Cambridge University Press, 2006. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.
Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - HarperCollins Publishers, 1997. — 493 p.

Список источников практического материала

The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.
















ПРИЛОЖЕНИЕ А.
Семантическая классификация фразеологизмов

Вид фразеологизма Фразеологизмы Полные идиомы the black sheep; to have a skeleton in the cupboard; own flesh and blood; a chip off the old block; blood is thicker than water; to be like two peas in a pod; teach one's grandmother to suck eggs; tied to one's mother's/ wife’s apron strings; a happy family; to rule the roost; to bring home the bacon; to fly the coop / nest; to wear the trousers; bad blood ; a confirmed bachelor; marriage of convenience; the old folks; soccer mom. Частичные идиомы family man; like father, like son; to follow in one's father's footsteps; every mother's son; a distant relative; a close family; a father figure; a pet-model; the baby of the family; to carry marriage lightly; to be not of a marrying type / in the marrying line; my better half ; my old man; my old lady; supermom; the spitting image of someone; to take after somebody ; to be like one of the family .









ПРИЛОЖЕНИЕ Б.
Структурная классификация фразеологизмов

Вид фразеологизма Фразеологизмы Именные the black sheep; a chip off the old block; family man; a happy family; a distant relative; a close family; bad blood ; a confirmed bachelor; a father figure ; a pet-model; the baby of the family; marriage of convenience; my better half ; my old man; my old lady; the old folks; soccer mom; supermom; the spitting image of someone. Глагольные to have a skeleton in the cupboard; to follow in one's father's footsteps; teach one's grandmother to suck eggs; to rule the roost; to bring home the bacon; to fly the coop / nest; to wear the trousers; to carry marriage lightly; to be not of a marrying type / in the marrying line; to take after somebody. Сравнивающие to be like one of the family ; like father, like son; to be like two peas in a pod. Атрибутивные tied to one's mother's/ wife’s apron strings. Наречные every mother's son. Двойные own flesh and blood. Предложения blood is thicker than water.












6

1. Абрамов, В. П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка) / В. П. Абрамов. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1992. - 108 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Ленинградский университет, 1963. – 208 с.
3. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т. И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
5. Буянова, Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 184 с.
6. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
7. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
8. Гайдарова, З. Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / З. Т. Гайдарова. - Махачкала, 2010. - 29 с.
9. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры: сб.ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. – М., 1999. – С. 260-265.
10. Грянкина, Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Грянкина. – Барнаул, 2014. – 24 с.
11. Гутовская, М. С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие / М. С. Гутовская // Веснiк БДУ. – 2014. – Сер.4. - №2. – С. 48-53.
12. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
13. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 508 с.
14. Катермина, В. В. Образность во фразеологии / В. В. Катермина, С. Х. Липириди // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. – Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2015. – С. 57-61.
15. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – М.: ВШ, 1989. – 287 с.
16. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
17. Решке, Н. А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н. А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 230-232.
18. Сасина, С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Сасина. – Краснодар, 2007. – 24 с.
19. Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
20. Фаткуллина, Ф. Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ф. Г. Фаткуллина. – Уфа, 2002. – 323 с.
21. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества (на материале фразеологии современного русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.21 / Т. М. Филоненко. - М., 2004. - 44 с.
22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1985. – 160 с.

Словари и энциклопедии

23. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
24. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – изд.5-е, испр. и доп. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с.
25. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
26. Пархомович, Т. В. Русско-английский, англо-русский словарь фразеологизмов / Т. В. Пархомович. – Минск: Попурри, 2012. – 128 с.
27. Сытель, В. В. Разговорные английские идиомы / В. В. Сытель. – М.: «Просвещение», 1971. – 128 с.
28. Федосов, И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. – М.: «ЮНВЕС», 2003. – 608 с.
29. Cambridge Essential English Dictionary. - Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.
30. Cambridge Idioms Dictionary. - 2nd ed. - Cambridge University Press, 2006. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.
31. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - HarperCollins Publishers, 1997. — 493 p.

Список источников практического материала

The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international Загл. с экрана. – Имеется печатный аналог.

Вопрос-ответ:

Какие еще аспекты фразеологии важны для лингвистического исследования?

Фразеология, как объект лингвистического исследования, также предполагает изучение таких аспектов, как функционирование фразеологических единиц и их типологизация и классификация.

Что означает понятие "фразеологическая единица"?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, смысл которого определяется не только значениями отдельных слов, но и стабильной фразеосемантической структурой, которая образуется в процессе длительного употребления данной единицы в речи.

Какие аспекты культуры могут быть связаны с фразеологическими единицами?

Фразеология имеет лингвокультурологический аспект, который означает, что в многих случаях фразеологические единицы отражают исторические, культурные и социальные особенности того или иного языкового сообщества. Они могут содержать аллюзии, ссылающиеся на исторические события, мифы, обычаи или другие аспекты культуры.

Как можно классифицировать фразеологические единицы, относящиеся к полю "семья"?

Фразеологические единицы, связанные с полем "семья" в английском языке, могут быть классифицированы по различным критериям, таким как семейные отношения, качества и характеристики, ценности и традиции, а также по пространственно-географическим признакам.

Как фразеологические единицы, связанные с полем "семья", функционируют в речи?

Фразеологические единицы, относящиеся к полю "семья", могут использоваться для выражения различных идей, эмоций и концепций, связанных с семейной жизнью. Они могут использоваться как прямой способ общения или для создания более образного и эмоционального выражения.

Что такое фразеологические единицы?

Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, которые имеют значение, отличное от значения их отдельных элементов. Они образуются на основе общеупотребительных слов и фиксируются в языке со временем.

Какой аспект рассматривается в лингвокультурологическом подходе к фразеологии?

Лингвокультурологический подход к фразеологии изучает фразеологические единицы как явление языка и культуры одновременно. Он рассматривает фразеологизмы как отражение особенностей мышления и менталитета народа.

Какие типы фразеологических единиц существуют?

Существует несколько типов фразеологических единиц: фразеологические образования, поэтические фразеологизмы, фразеологические устойчивые сочетания, образные и идиоматические фразеологизмы. Они различаются по оформлению и степени идиоматичности.

Как классифицируются фразеологические единицы, связанные с темой "Семья" на английском языке?

Фразеологические единицы, связанные с темой "Семья" на английском языке, классифицируются на идиоматические выражения, образные выражения и фразовые глаголы. Они отражают специфические аспекты семейных отношений и обязанностей.

Как фразеологические единицы функционируют в языке?

Фразеологические единицы функционируют в языке как устойчивые выражения, которые используются носителями языка для передачи определенных концептов или ситуаций. Они являются важным элементом языковой коммуникации и позволяют передать определенное значение или отношение в краткой форме.

Какие есть типы фразеологических единиц?

Фразеологические единицы делятся на стабильные и переменные. Стабильные фразеологизмы имеют фиксированную форму и значение, например, "бросить слово", "встать на колени". Переменные фразеологические единицы могут иметь различные формы и грамматические значения, например, "выпить кофе", "поднять руку".

Какие функции выполняют фразеологические единицы?

Фразеологические единицы выполняют несколько функций. Они являются устойчивым выражением определенной мысли или идеи, обладают эмоциональной окраской и высокой экспрессивностью. Они также помогают улучшить понимание контекста и активизировать речевую память. Кроме того, фразеологические единицы могут использоваться для создания образовательных игр или шуток.