Лексико-семантические поля и способы их моделирования

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 24 24 страницы
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 03.03.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы


Введение 3
Глава 1. Значение слова и лексико-семантическая система языка 5
1.1. Теории поля в лингвистике. Полевая концепция языка 5
1.2. Понятие лексико-семантического поля. Типы связей в лексических полевых структурах 8
1.3. Лексическое значение слова. Структура лексического значения 13
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Специфика семантических полей в романе А. Хейли «Отель» 17
2.1. Общая характеристика текстового материала 17
2.2. Лексико-семантические поля, реализованные при описании аэропорта 18
Заключение 23
Список литературы 24


Фрагмент для ознакомления

В романе Хейли – это жизнь аэропорта.Каждый его роман - не важно «Аэропорт», «Отель», «Колеса», «Вечерние новости» - при остром сюжете и нравственном конфликте всегда разворачивается на каком-то работающем предприятии, причем читатель посвящается в устройство, организацию и смысл работы этого предприятия. Такая обширная метафора позволяет передать суть событий, происходящих в управлении – наверняка каждый человек устремляется к тому, чтобы занять наиболее респектабельное место в обществе. В попытках достичь этого все люди, находящиеся за пределами избранного круга в своих порывах едины. Но как только человеку все же удается попасть в этот круг (занять соответствующее место), его устремления направлены в противоположную сторону – становится важным не то, как будут чувствовать себя люди вне этого круга, а как сохранить подобное положение и не дать помешать комфортности положения – место уже занято и делить его с кем-то не очень хочется. Многое в этой книге вытекает из практики журналистского репортажа и является откликом на усилившийся интерес к документально-публицистическому жанру. По сути, Хейли балансирует на тонкой грани между захватывающей историей и техническим руководством.Роман представлен несколькими частями, каждая из которых дает освещение проблемы управления с разных углов зрения. По времени все повествование занимает неделю, причем каждый эпизод имеет собственный подзаголовок, который соотносится с днем недели. 2.2. Лексико-семантические поля, реализованные при описании аэропортаКонечно, роман А. Хэйли, целиком сосредоточенный на описании аэропорта, реализует огромное количество лексем, так или иначе с этим аэропортом связанных. Но для нашего исследования будет значима та группа, которая имеет тесную связь с авиацией, так как перед нами описание профессиональной деятельности в первую очередь. Всю сложную систему лексики, так или иначе связанной с аэропортом, можно разделить на три составляющих: лексика кабинного экипажа, лексика лётного экипажа и спецлексика служб наземного обеспечения. В какой-то мере мы попытаемся коснуться всех трех групп лексико-семантического поля. Весь объем анализируемого материала должен быть разделен на основе следующих показателей: 1) Географические реалии (наименованиягородовиместностивообще)Demerest’s destination was a group of three-story apartment blocks, close to the airport, known colloquially to flying crews as Stewardess Row [9, c. 67]. Димирест направлялся к скоплению четырёхэтажных зданий неподалёку от аэропорта, известных среди лётчиков под названием «Квартал стюардесс» [8, с. 45]. Приведенный отрывок использует описательный оборот, который может быть передан, как “flyingcrews” и в переводе реализован как «лётчики», хотя речь идет здесь о более широком значении – «летные экипажи», куда включено огромное количество людей, помимо непосредственноголетного состава2) Наименования служебных помещений, связанных с осуществлением полетов.In the crew room both captains inspected their mail slots, and there was a pile of mail as usual, some of it company bulletins which must be read before tonight’s flight [9, c. 267]. В комнате для команды оба капитана проверили свои почтовые ящики, в которых, как всегда, лежала груда почты, в том числе предписания компании, которые надо прочесть, прежде чем они взлетят [8, с. 180]. Приведенная реалия “crewroom” может звучать в точном переводе как «брифинговая», или «комната для брифинга», что не совсем соответствует действительности и связано, вероятно, с незнанием переводчиком американских реалий. 3) Группа, которая напрямую связана с обеспечением полетов наземными службами управления. Senior stewardess Gwen Meighen was pre-boarding several families with small children when the announcement echoed down the boarding walkway [9, c. 316]. Объявление о посадке ещё продолжало звучать в галерее-гармошке, когда старшая стюардесса Гвен Мейген уже принимала на борт первую партию пассажиров – несколько семей с маленькими детьми [8, с. 214]. Очевидно, что терминология реализуется как перечень лексем, имеющих отношение к полету - “theboardingwalkway”, “Seniorstewardess”, “pre-boarding”. Все они связаны с посадкой на самолет и подготовлениями к полету. Даже старшая стюардесса не появляется в салоне просто так. 4) Оснащение воздушного судна – как спасательные приборы, так и вспомогательные приборы для экипажа.She used the flight deck interphone to notify Captain Anson Harris and prepared herself for an influx of passengers within the next few minutes [9, c. 316]. Она оповестила об этом по внутреннему телефону капитана ЭнсонаХэрриса и приготовилась к предстоящему через несколько минут наплыву пассажиров [8, с. 214]. Внутренний телефон на настоящий момент во всех самолетах реализуется как «интерфон», но в момент перевода романа такого явления в советской действительности ине существовало, потому пришлось воспользоваться описательным оборотом. 5) ЭтапывыполненияполётаMoreessentialweretheannouncementsaboutemergencyexits, oxygenmasks, andditching. With two of other stewardesses demonstrating, she accomplished them quickly [9, c. 356]. Гораздо важнее были объявления относительно кислородных масок, запасных выходов и поведения при вынужденной посадке. С помощью двух других стюардесс, проводивших демонстрацию, Гвен быстро справилась с этой задачей [8, с. 243]. Группа лексем в выражении “theannouncementsaboutemergencyexits, oxygenmasks, andditching” реализуется как перечисление аварийно-спасательного оборудования. Онореализуетсявподобномключенавсехрейсах. 6) Сервисныепроцедуры A minute or two later, in response to the telephoned order, Gwen Meighen brought three plates of aromatic hors d’oeuvres, and coffee [9, c. 401]. Несколько минут спустя Гвен Мейген, получив распоряжение по телефону, принесла три тарелочки с аппетитной горячей закуской и кофе [8, с. 274]. В настоящее время очень многое поменялось – летчики давно уже не едят вместе, так как это запрещено из соображений безопасности полета7) Документация “I wanttocheckyou’reyourflightmanuals” [9, c. 74]. – Я хочу проверить, в порядке ли у вас бортовой журнал и на месте ли все инструкции [8, с. 49]. Речь идёт о персональной документации лётчика (FlightOperationManual), в котором содержится регламентация по управлению воздушным средством. 8) Маркивоздушныхсудов The National Guard T-33, Airway V44 [9, c. 191]. Перед нами реалии, которые привычны для американского читателя, но малозначимы для российского. 9) Корпоративныетрадиции All airline stewardesses, he was aware, discovered early in their careers that a little husbandry in airplane galleys could relieve their cost of living at home [9, c. 158]. Он знал, что все стюардессы довольно быстро обнаруживают, что экономное расходование припасов в самолётных подсобках может существенно облегчить им жизнь дома [8, c. 106]. Airplanegalleys все же стоит передать, как воздушные кухни. Тем не менее, сущности происходящего перевод не меняет. Хотя, на самом деле, слово подсобка больше свойственно для завхозов, а не для стюардесс. Летный экипаж в необходимых условиях задействует лексемы «сток», «юнит», «бардачок», «дог-хаус». … Vernon Demerest had been in stewardesses nests where most items used in daily living seemed to have come from airline sources [9, c. 158]. … ВернонуДимиресту доводилось посещать «гнёздышки», где почти все предметы повседневного обихода явно прибыли из кладовых авиакомпаний [8, c. 106]. Airlinesources следует перевести не «кладовые авиакомпаний», а как «склад авиакомпании», Таким образом, абсолютно все реалии, задействованные в романе, имеют отношение к полету или содержанию аэропорта. Перед читателем возникает своеобразный мануал по устройству авиакомпании, самолетов и традициям пилотирования. ЗаключениеИными словами, роман не только вышел своевременно и отвечает научным изысканиям современности. Значимость работы заключается в привлечении обширного количества источников, обращении к наглядным примерам, а также в освещении темы, остающейся неизученной в экономике и политологии долгое время. Несмотря на то, что управленческий процесс здесь реализован не как эксперимент, а приведена схематическая ситуация, обращает внимание на себя факт важности модели для конкретного бизнеса. Описание, приведенное в романе, может стать хорошим подспорьем для обучения специалистов. Абсолютно все реалии, задействованные в романе, имеют отношение к полету или содержанию аэропорта. Перед читателем возникает своеобразный мануал по устройству авиакомпании, самолетов и традициям пилотирования. А потому лексико-семантическая группа реализуется в контексте жаргонизмов, профессионализмов и летных реалий и вполне понятна не только людям, которые имеют прямое отношение к полетам, но и люям, которые используют самолет только как средство передвижения. Список литературы

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: «Наука», 1997. – С. 20-45
3. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. – 416 с.
4. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. – С. 25-36
5. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
6. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа,1986. – 120 с.
7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 162-189
8. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. – М.: Просвещение, 1969. – 184 с.
9. Гухман М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. – 1985. – №3. – С. 3-12
10. Диброва Е. И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста. – М.: «Наука», 2001. – 428 с.
11. Гузеева К. А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика. – М., 1990. – 281 с.
12. Загидуллин Р. З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера / Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.,1981. – 24 с.
13. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. – М.: «Наука»,1980. – 160 с.
14. Левицкий В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Филологические науки, 1988. – №5. – С. 66-73
15. Липатов А. Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные поля синонимов // Филологические науки, 1981. – №2. – С. 51-57
16. Набирухина А. В. Структура лексико-семантического поля «» в современном английском языке // Вестник ЛГУ, 1990. – Вып. 1 (№2). – С. 69-73
17. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М., 1988. – 271 с.
18. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М: Высшая школа, 1982. – С. 34
19. Нуждова Е. Н. Лексическая репрезентация концепта «любовь» в переводах лирики А. С. Пушкина на английский и французский языки / Автореф. диссертации. – М., 2008. – 21 с.
20. Попова Н. В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Монография. – Мичуринск: Изд-во МГАУ, 2009. – 166 с.
21. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 960 с.
22. Сильницкий Г. Г.Семантические классы глаголов в английском языке. – Смоленск: Гос. пед. ин-тут, 1986. – 111 с.
23. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. – Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1985. – 170 с.
24. Стернин И. А., Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001. – 221 с.
25. Филичева Н. И. Синтаксические поля. – М.: Высшая школа, 1977. – 289 с.
26. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. – М.: «Наука», 1974. – 256 с.
Источники
27. Словарь литературоведческих терми- нов / С.П. Белокурова (авт.-сост.). М.: Паритет, 2005. 320 с.
28. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. акад. Павловца И.И. М.: Живой язык, 2011. 512 с.
29. Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.
30. Hailey Arthur. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.

Вопрос-ответ:

Что такое лексико-семантическое поле?

Лексико-семантическое поле - это группа слов, которые связаны между собой по значению и образуют одну семантическую категорию.

Какие типы связей могут быть в лексических полевых структурах?

В лексических полевых структурах могут быть различные типы связей, например, гиперонимия (отношение целое-часть), синонимия (отношение полного совпадения значения), антонимия (отношение противопоставления), меронимия (отношение часть-целое) и др.

Какова структура лексического значения слова?

Лексическое значение слова состоит из таких компонентов как денотат (обозначаемый предмет), коннотат (эмоциональная окраска значения), срез значения (выделение некоторых аспектов значения).

Что представляет собой полевая концепция языка в лингвистике?

Полевая концепция языка в лингвистике представляет собой подход, основанный на представлении языковых единиц в виде лексико-семантических полей, которые описывают семантические связи и взаимодействие между словами.

Какова специфика семантических полей в романе А. Хейли "Отель"?

В романе "Отель" А. Хейли семантические поля отражают особенности лексической системы этого произведения, они связаны с конкретными объектами и понятиями, характерными для данной книги.

Что такое лексико-семантические поля и как их моделируют?

Лексико-семантические поля - это группы слов, которые связаны между собой по значению. Они представляют собой сеть лексических отношений и помогают организовать лексическую информацию в языке. Моделирование лексико-семантических полей можно проводить с помощью различных методов, таких как ассоциативные эксперименты, семантические и синтаксические анализы текстов, создание лексико-семантических карт и т.д.

Каковы типы связей в лексических полевых структурах?

В лексических полевых структурах можно выделить несколько типов связей. К ним относятся семантические связи, основанные на сходстве и различии значений слов, синтаксические связи, выраженные грамматическими отношениями между словами, ассоциативные связи, основанные на взаимосвязи слов в сознании носителей языка, и прочие типы связей, такие как эмоциональные, культурные и т.д.

Какова структура лексического значения слова?

Структура лексического значения слова состоит из нескольких элементов. Основу лексического значения составляет ядро, которое передает самое основное значение слова. Вокруг ядра могут быть различные элементы, такие как дифференциальные признаки, значения, выражающие отношения с другими словами или обозначающие степень некоторого свойства и т.д. Такая структура позволяет точнее определить значение слова и его отношение к другим словам в языке.

Какая специфика семантических полей в романе А. Хейли "Отель"?

Роман А. Хейли "Отель" имеет специфические семантические поля, связанные с его сюжетом и персонажами. Например, можно выделить поле, связанное с отелем и его услугами, поле, связанное с гостями и работниками отеля, поле, связанное с различными эмоциональными состояниями и т.д. Эти семантические поля помогают создать более полное представление о смысле и нюансах романа "Отель".